An age of goodness I knew, and badness too, mind, but more of good than bad, I will swear. At least we knew good food, and good work, and goodness in men and women.
But you have gone now, all of you, that were so beautiful when you were quick with life. Yet not gone, for you are still a living truth inside my mind. So how are you dead, my brothers and sisters, and all of you, when you live with me as surely as I live myself?
Shall we say that good Dr. Johnson is dead, when his dear friend Mr. Boswell brings him to thunder and thump before your very eyes? Is Socrates dead, then, when I hear the gold of his voice?
Are my friends all dead, then, and their voices a glory in my ears?
No, and I will stand to say no, and no, again.
In blood, I say no.
Is Ceinwen dead, then, and her beauty dear beside me again, and her eyes with jewels for me, and my arms hurting with the grip of her fingers?
Is Bronwen dead, who showed me the truth of the love of woman? Is she dead, who proved to me that the strength of woman is stronger than the strength of fists, and muscles, and the male shoutings of men?
Did my father die under the coal? But, God in heaven, he is down there now, dancing in the street with Davy’s red jersey over his coat, and coming, in a moment, to smoke his pipe in the front room and pat my mother’s hand, and look, and O, the heat of his pride, at the picture of a Queen, given by the hand of a Queen, in the Palace of a Queen, to his eldest son, whose baton lifted voices in music fit for a Queen to hear.
Is Mr. Gruffydd dead, him, that one of rock and flame, who was friend and mentor, who gave me his watch that was all in the world he had, because he loved me? Is he dead, and the tears still wet on my face and my voice cutting through rocks in my throats for minutes while I tried to say good-bye, and, O God, the words were shy to come, and I went from him wordless, in tears and with blood.
Is he dead?
For if he is, then I am dead, and we are dead, and all of sense a mockery.
How green was my Valley, then, and the Valley of them that have gone.
GUIDE TO PRONUNCIATION OF WELSH NAMES
GWILYM GWIL—UM
CERIDWEN KERR—ID—WEN
ANGHARAD ANG—HAH—RAHD
IANTO YAN—TOH
IESTYN YES—TIN
MERDDYN GRUFFYDD MERR—THIN GRIFFITH
CEINWEN KINE—WEN
CYFARTHA KUH—VARR—THA
DAI BANDO DI BAHN—DOH (‘Ah’ short)
HWFA PRYSE HIW—VAH PRICE
TWM TUM
CYNLAIS KUNN—LICE
MEIRDDYN MIRE—RR—THIN
CLYDACH KLUD—ACH
CEDRIC KEDD—RICK
MARGED MARR—GED
RHYS REECE
CADWALLADR KAD—WAL—ADDER
The exact pronunciation of Welsh words into English is made possible only by the use of many English words to show each shade of sound. I shall be forgiven for simplifying in the barest manner so that the names may have at least some semblance of their true sounds.
R. L.
How Green Was My Valley Page 53