According to N, a middle-aged woman who’d turned up in the town one day long ago took over the roller skating rink, which had been there for a long time, but she shut it down before long and disappeared—which was all there was to the story, but which in a way wasn’t. According to N, although no one knew the real story, the new owner of the rink now skated by herself there, and although there were many stories surrounding it, they can be summed up by saying that someone had told someone that there was a rumor going around that someone had seen the woman skating by herself, and now N was telling me the story—having heard that someone else had heard that same someone tell someone else the story—but she too didn’t know if it was true. There was no way to confirm that the rumor about the woman skating by herself at her roller skating rink was true, and although there were only rumors that couldn’t be confirmed surrounding the woman I thought, without any grounds, that perhaps she was a ballerina from the former Soviet Union.
There was no telling if the woman danced a roller-skating dance that metaphorically expressed a tornado—having been inspired by an enormous funnel-shaped wind she’d seen up close once when a tornado came—and there was no telling, either, if she didn’t mind someone watching her dance, but hoped that no one would if possible, and yet she didn’t mind if passing birds, or birds that had stopped for a moment while passing, watched her, and there was no telling, either, if among the creatures she didn’t mind—starlings, eagles, and owls who lived in the area—a particular owl had shown unusual interest and watched her roller-skating dance from the top of a telephone pole, and there was no telling, either, if, as she danced her roller-skating dance, she turned on “The Internationale” or “The Cossack Lullaby,” which she must have been familiar with since she was little, instead of disco music that was popular when roller skating was popular, but nonetheless I pictured the woman dancing in a roller skating rink to the song “Madame Press Died Last Week at Ninety,” a song that was written in 1970 by Morton Feldman—who was born to Russian immigrant parents, and who was a friend of John Cage’s—for Vera Maurina Press—who was a woman from a Russian aristocratic family, and who’d been his first piano teacher when he was a child—when she passed away; a short song that lasted about four minutes, with a continuous repetition of notes that sound like a knell, bringing to mind the sound of a cuckoo clock played by instruments including a flute, a horn, a trumpet, a trombone, a tuba, a chime, a celesta, a cello, and a double bass, save for very brief piano sequences at the beginning and the end; a song I used to listen to while thinking that a mind that couldn’t be put at ease no matter what was as necessary as any other kind of mind, although there was a time when such music had put my mind a little at ease, although it no longer did; a song I used to listen to when I heard of someone’s death, mourning alone in my heart; a song I used to listen to when I had some other thing to mourn or when I’d finished writing a book; a song that had once been my requiem—there was no telling if she listened to that song or, instead, to “The Owl and the Pussycat,” which was the last song written by Igor Stravinsky, who was also from Russia; and the thought of someone roller-skating by herself, in the middle of the night in her own rink in a little town on a vast plain in Texas, seemed like utter nonsense, but wonderful for that very reason, and my seven samurai, too, who in the meantime had been getting swept away in a river again, seemed to think it was interesting even as they were getting swept away in a river.
JUNG YOUNG MOON is an award-winning South Korean writer whose works have been translated into numerous languages. He is also a prolific translator of American literature, including works by Raymond Carver and John Fowles. He is an alumnus of the University of Iowa’s International Writing Program, the University of California-Berkeley’s Center for Korean Studies residency, and the 100 West Corsicana Artists’ & Writers’ Residency in Corsicana, Texas, which inspired the creation of this novel. His novel A Contrived World (Dalkey Archive, 2016), won the Han Moo-suk Literary Award, the Dong-in Literary Award, and the Daesan Literary Award. Deep Vellum published his novel, Vaseline Buddha, in 2016, and will soon publish his next book, Arriving in a Thick Fog. He lives in Seoul.
YEWON JUNG’s translations include Jung Young Moon’s Vaseline Buddha (Deep Vellum) and Hwang Jungeun’s One Hundred Shadows (Tilted Axis). She received a BA in English from Brigham Young University, and an MA from the Graduate School of Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies.
Thank you all for your support. We do this for you, and could not do it without you.
DONORS, SUPPORTERS, & PARTNERS
FIRST EDITION MEMBERSHIP $5,000+
Anonymous (9)
TRANSLATOR’S CIRCLE $2,500+
Ben & Sharon Fountain
Charles Dee Mitchell
Darryl Campbell
Meriwether Evans
PRINTER’S PRESS MEMBERSHIP $1,000+
Allred Capital Management
Robert Appel
Christie Tull
Cullen Schaar
David Tomlinson & Kathryn Berry
Jeff Leuschel
John Rodgers
Judy Pollock
Loretta Siciliano
Lori Feathers
Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua
Frenk
Matthew Rittmayer
Nick Storch
Pixel and Texel
Social Venture Partners Dallas
Stephen Bullock
Steven Kornajcik
Thomas DiPiero
AUTHOR’S LEAGUE
Farley Houston
Jacob Seifring
Lissa Dunlay
Stephen Bullock
PUBLISHER’S LEAGUE
Adam Rekerdres
Justin Childress
Kay Cattarulla
KMGMT
Olga Kislova
EDITOR’S LEAGUE
Amrit Dhir
Anonymous (11)
Brandon Kennedy
Carl Hudiburg
Evan McGarvey
Garth Hallberg
Greg McConeghy
Linda Nell Evans
Mike Kaminsky
Patricia Storace
Ryan Todd
Steven Harding
Suejean Kim
Symphonic Source
Wendy Belcher
READER’S LEAGUE
Anonymous (13)
Caitlin Baker
Caroline Casey
Carolyn Mulligan
Chilton Thomson
Cosmic–Hays Family
Jeff Waxman
Kayla Finstein
Kelly Britson
Kelly & Corby Baxter
Marian Schwartz & Reid Minot
Marlo D. Cruz Pagan
Mary Grimaldi
Maryam Baig
Peggy Carr
Scott & Katy Nimmons
Susan & Warren Ernst
ADDITIONAL DONORS
Alan Shockley
Andrew Yorke
Ann Graham
Anonymous (29)
Anthony Messenger
Barak Epstein
Bob & Katherine Penn
Brandon Childress
Charley Mitcherson
Charley Rejsek
Cheryl Thompson
Christina Childress
Cone Johnson
CS Maynard
Daniel J. Hale
Dori Boone-Costantino
Ed Nawotka
Elizabeth Gillette
Erin Kubatzky
Ester & Matt Harrison
Grace Kenney
JJ Italiano
Joseph Milazzo
Kelly Falconer
Laura Thomson
Lea Courington
Leigh Ann Pike
Lowell Frye
Maaza Mengiste
Mark Haber
Mary Cline
Maynard Thomson
Melissa Dowell
Michael Reklis
Mike Soto
&n
bsp; Mokhtar Ramadan
Nikki & Dennis Gibson
Patrick Kukucka
Patrick Kutcher
Rev. Elizabeth & Neil Moseley
Richard Meyer
Sherry Perry
Stan Aten
Stephen Harding
Susan Carp
Theater Jones
Tim Perttula
Tony Thomson
SUBSCRIBERS
Audrey Golosky
Brandon Kennedy
Caroline West
Chana Porter
Charles Dee Mitchell
Charlie Wilcox
Chris Mullikin
Chris Sweet
Courtney Sheedy
Damon Copeland
Daniel Kushner
Devin McComas
Francisco Fiallo
Hillary Richards
Jeremy Koenig
Jerry Hawkins
Jody Sims
Joe Milazzo
John Winkelman
Lance Stack
Lesley Conzelman
Martha Gifford
Michael Binkley
Michael Elliott
Michael Lighty
Michael Sorrell
Neal Chuang
Ryan Todd
Shelby Vincent
Stephanie Barr
William Pate
AVAILABLE NOW FROM DEEP VELLUM
MICHÈLE AUDIN · One Hundred Twenty-One Days
translated by Christiana Hills · FRANCE
BAE SUAH · Recitation
translated by Deborah Smith · SOUTH KOREA
EDUARDO BERTI · The Imagined Land
translated by Charlotte Coombe · ARGENTINA
CARMEN BOULLOSA · Texas:The Great Theft · Before · Heavens on Earth
translated by Samantha Schnee · Peter Bush · Shelby Vincent · MEXICO
LEILA S. CHUDORI · Home
translated by John H. McGlynn · INDONESIA
SARAH CLEAVE, ed. · Banthology: Stories from Banned Nations · IRAN, IRAQ, LIBYA, SOMALIA, SUDAN, SYRIA & YEMEN
ANANDA DEVI · Eve Out of Her Ruins
translated by Jeffrey Zuckerman · MAURITIUS
ALISA GANIEVA · Bride and Groom · The Mountain and the Wall
translated by Carol Apollonio · RUSSIA
ANNE GARRÉTA · Sphinx · Not One Day
translated by Emma Ramadan · FRANCE
JÓN GNARR · The Indian · The Pirate · The Outlaw
translated by Lytton Smith · ICELAND
GOETHE · The Golden Goblet: Selected Poems
translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner · GERMANY
NOEMI JAFFE · What are the Blind Men Dreaming?
translated by Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac · BRAZIL
CLAUDIA SALAZAR JIMÉNEZ · Blood of the Dawn
translated by Elizabeth Bryer · PERU
JUNG YOUNG MOON · Seven Samurai Swept Away in a River · Vaseline Buddha
translated by Yewon Jung · SOUTH KOREA
KIM YIDEUM · Blood Sisters
translated by Ji yoon Lee · SOUTH KOREA
JOSEFINE KLOUGART · Of Darkness
translated by Martin Aitken · DENMARK
YANICK LAHENS · Moonbath
translated by Emily Gogolak · HAITI
FOUAD LAROUI · The Curious Case of Dassoukine’s Trousers
translated by Emma Ramadan · MOROCCO
MARIA GABRIELA LLANSOL · The Geography of Rebels Trilogy: The Book of Communities;The Remaining Life; In the House of July & August translated by Audrey Young · PORTUGAL
PABLO MARTÍN SÁNCHEZ · The Anarchist Who Shared My Name
translated by Jeff Diteman · SPAIN
DOROTA MASŁOWSKA · Honey, I Killed the Cats
translated by Benjamin Paloff · POLAND
BRICE MATTHIEUSSENT· Revenge of the Translator
translated by Emma Ramadan · FRANCE
LINA MERUANE · Seeing Red
translated by Megan McDowell · CHILE
VALÉRIE MRÉJEN · Black Forest
translated by Katie Shireen Assef · FRANCE
FISTON MWANZA MUJILA · Tram 83
translated by Roland Glasser · DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO
ILJA LEONARD PFEIJFFER · La Superba
translated by Michele Hutchison · NETHERLANDS
RICARDO PIGLIA · Target in the Night
translated by Sergio Waisman · ARGENTINA
SERGIO PITOL · The Art of Flight · The Journey ·
The Magician of Vienna · Mephisto’s Waltz: Selected Short Stories
translated by George Henson · MEXICO
EDUARDO RABASA · A Zero-Sum Game
translated by Christina MacSweeney · MEXICO
ZAHIA RAHMANI · “Muslim”: A Novel
translated by Matthew Reeck · FRANCE/ALGERIA
JUAN RULFO · The Golden Cockerel & Other Writings
translated by Douglas J. Weatherford · MEXICO
OLEG SENTSOV · Life Went On Anyway
translated by Uilleam Blacker · UKRAINE
MIKHAIL SHISHKIN · Calligraphy Lesson: The Collected Stories
translated by Marian Schwartz, Leo Shtutin, Mariya Bashkatova, Sylvia Maizell · RUSSIA
ÓFEIGUR SIGURÐSSON · Öræfi: The Wasteland
translated by Lytton Smith · ICELAND
SERHIY ZHADAN · Voroshilovgrad
translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler · UKRAINE
FORTHCOMING FROM DEEP VELLUM
MARIO BELLATIN · Mrs. Murakami’s Garden
translated by Heather Cleary · MEXICO
MAGDA CARNECI · FEM
translated by Sean Cotter · ROMANIA
MIRCEA CĂRTĂRESCU · Solenoid
translated by Sean Cotter · ROMANIA
MATHILDE CLARK · Lone Star
translated by Martin Aitken · DENMARK
LEYL ERBIL · A Strange Woman
translated by Nermin Menemencioğlu · TURKEY
ANNE GARRÉTA · In/concrete
translated by Emma Ramadan · FRANCE
GOETHE · Faust
translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner · GERMANY
PERGENTINO JOSÉ · Red Ants: Stories
translated by Tom Bunstead and the author · MEXICO
FOWZIA KARIMI · Above Us the Milky Way: An Illuminated Alphabet · USA
TAISIA KITAISKAIA · The Nightgown & Other Poems · USA
DMITRY LIPSKEROV · The Tool and the Butterflies
translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler · RUSSIA
GORAN PETROVIĆ · At the Lucky Hand, aka The Sixty-Nine Drawers
translated by Peter Agnone · SERBIA
C.F. RAMUZ · Jean-Luc Persecuted
translated by Olivia Baes · SWITZERLAND
TATIANA RYCKMAN · The Ancestry of Objects · USA
JESSICA SCHIEFAUER · Girls Lost
translated by Saskia Vogel · SWEDEN
MIKE SOTO · A Grave Is Given Supper: Poems · USA
MÄRTA TIKKANEN · The Love Story of the Century
translated by Stina Katchadourian · FINLAND
Seven Samurai Swept Away in a River Page 10