Picked-Up Pieces: Essays

Home > Fiction > Picked-Up Pieces: Essays > Page 20
Picked-Up Pieces: Essays Page 20

by John Updike


  My experience in the library which I wanted to preserve was that of pleasure, but not an egotistical pleasure, or at all events it was a form of egoism which is useful to others—for all the fruitful altruisms of Nature develop in an egotistical mode.

  * Ellmann’s two volumes of Joyce’s letters contain many, and Viking published in 1968 a fascinatingly illustrated study, James Joyce and His World, by Chester G. Anderson.

  † As rendered in C. K. Scott Moncrieff’s very fluent and ornate translation. Looking, since, at Proust in French, I am struck by how often Proust is terse—less Proustian, indeed, than he is in English. The few proof sheets in the Harvard collection show his alterations to be often (unlike those of Joyce, who usually added) shortenings and simplifications. Yet, that Moncrieff caught the essential power and perfume I do not doubt.

  ‡ I have been told, since writing this Proust advisory for the readers of Horizon, that the Spalding index is out of print. Too bad, if true.

  BORGES

  The Author as Librarian

  OTHER INQUISITIONS, 1937–1952, by Jorge Luis Borges, translated from the Spanish by Ruth L. C. Simms. 205 pp. University of Texas Press, 1964.

  DREAMTIGERS, by Jorge Luis Borges, translated from the Spanish by Mildred Boyer and Harold Morland. 95 pp. University of Texas Press, 1964.

  BORGES THE LABYRINTH MAKER, by Ana María Barrenechea, edited and translated from the Spanish by Robert Lima. 175 pp. New York University Press, 1965.

  The belated North American acknowledgment of the genius of Jorge Luis Borges proceeds apace. The University of Texas Press last year published two volumes by this Argentine fantasist, critic, poet, and librarian. These translations, together with Grove Press’s Ficciones, bring to three the number of complete books by Borges available in English. There is also New Directions’ Labyrinths, a selection. And now the New York University Press has published a book about him.*

  Four years ago, when Borges shared with Samuel Beckett the Prix International des Éditeurs, he was known here to few but Hispanic specialists. A handful of poems and short stories had appeared in scattered anthologies and magazines. I myself had read only “The Garden of the Forking Paths,” originally published in Ellery Queen’s Mystery Magazine and subsequently a favorite of detective-story anthologies. Though vivid and intellectual beyond the requirements of its genre, the story can be read without awareness that its creator is a giant of world literature. I was prompted to read Borges seriously by a remark made—internationally enough—in Rumania, where, after a blanket disparagement of contemporary French and German fiction, Borges was praised by a young critic in a tone he had previously reserved for Kafka. An analogy with Kafka is inevitable, but I wonder if Borges’ abrupt projection, by the university and avant-garde presses, into the bookstores will prove as momentous as Kafka’s publication, by the commercial firm of Knopf, in the thirties. It is not a question of Borges’ excellence. His driest paragraph is somehow compelling. His fables are written from a height of intelligence less rare in philosophy and physics than in fiction. Furthermore, he is, at least for anyone whose taste runs to puzzles or pure speculation, delightfully entertaining. The question is, I think, whether or not Borges’ lifework, arriving in a lump now (he was born in 1899 and since his youth has been an active and honored figure in Argentine literature), can serve, in its gravely considered oddity, as any kind of clue to the way out of the dead-end narcissism and downright trashiness of present American fiction.

  Borges’ narrative innovations spring from a clear sense of technical crisis. For all his modesty and reasonableness of tone, he proposes some sort of essential revision in literature itself. The concision of his style and the comprehensiveness of his career (in addition to writing poems, essays, and stories, he has collaborated on detective novels, translated from many tongues, edited, taught, and even executed film scripts) produce a strangely terminal impression: he seems to be the man for whom literature has no future. I am haunted by knowing that this insatiable reader is now virtually blind.

  A constant bookishness gives Borges’ varied production an unusual consistency. His stories have the close texture of argument; his critical articles have the suspense and tension of fiction. The criticism collected in Other Inquisitions, 1937–1952 almost all takes the form of detection, of uncovering what was secret. He looks for, and locates, the hidden pivots of history: the moment (in Iceland in 1225) when a chronicler first pays tribute to an enemy, the very line (in Chaucer in 1382) when allegory yields to naturalism. His interest gravitates toward the obscure, the forgotten: John Wilkins, the 17th-century inventor ab nihilo of an analytical language; J. W. Dunne, the 20th-century proponent of a grotesque theory of time; Layamon, the 13th-century poet isolated between the death of Saxon culture and the birth of the English language. Where an arcane quality does not already exist, Borges injects it. His appreciation of the classic Spanish satirist and stylist Francisco de Quevedo begins, “Like the history of the world, the history of literature abounds in enigmas. I found, and continue to find, none so disconcerting as the strange partial glory that has been accorded to Quevedo.” His essay on Layamon concludes, “ ‘No one knows who he is,’ said Léon Bloy. Of that intimate ignorance no symbol is better than this forgotten man, who abhorred his Saxon heritage with Saxon vigor, and who was the last Saxon poet and never knew it.”

  Implacably, Borges reduces everything to a condition of mystery. His gnomic style and encyclopedic supply of allusions generate a kind of inverse illumination, a Gothic atmosphere in which the most lucid and famous authors loom somewhat menacingly. His essay on Bernard Shaw begins, “At the end of the thirteenth century Raymond Lully (Ramón Lull) attempted to solve all the mysteries by means of a frame with unequal, revolving, concentric disks, subdivided into sectors with Latin words.” It ends on an equally ominous and surprising note: “[Existentialists] may play at desperation and anguish, but at bottom they flatter the vanity; in that sense, they are immoral. Shaw’s work, on the other hand, leaves an aftertaste of liberation. The taste of the doctrines of Zeno’s Porch and the taste of the sagas.”

  Borges’ harsh conjunctions and plausible paradoxes are not confined to literary matters. In “A Comment on August 23, 1944,” Borges meditates on the ambivalent reaction of his Fascist friends to the Allied occupation of Paris and ends with this daring paragraph:

  I do not know whether the facts I have related require elucidation. I believe I can interpret them like this: for Europeans and Americans, one order—and only one—is possible: it used to be called Rome and now it is called Western Culture. To be a Nazi (to play the game of energetic barbarism, to play at being a Viking, a Tartar, a sixteenth-century conquistador, a Gaucho, a redskin) is, after all, a mental and moral impossibility. Nazism suffers from unreality, like Erigena’s hells. It is uninhabitable; men can only die for it, lie for it, kill and wound for it. No one, in the intimate depths of his being, can wish it to triumph. I shall hazard this conjecture: Hitler wants to be defeated. Hitler is collaborating blindly with the inevitable armies that will annihilate him, as the metal vultures and the dragon (which must not have been unaware that they were monsters) collaborated, mysteriously, with Hercules.

  The tracing of hidden resemblances, of philosophical genealogies, is Borges’ favorite mental exercise. Out of his vast reading he distills a few related images, whose parallelism, tersely presented, has the force of a fresh thought. “Perhaps universal history is the history of a few metaphors. I should like to sketch one chapter of that history,” he writes in “Pascal’s Sphere,” and goes on to compile, in less than four pages, twenty-odd instances of the image of a sphere “whose center is everywhere and whose circumference nowhere.” These references are arranged like a plot, beginning with Xenophanes, who joyously substituted for the anthropomorphic gods of Greece a divine and eternal Sphere, and ending with Pascal, who, in describing nature as “an infinite sphere” had first written and then rejected the word “effroyable”—“a frightful sphere.”
Many of Borges’ genealogies trace a degeneration: he detects a similar “magnification to nothingness” in the evolutions of theology and of Shakespeare’s reputation; he watches an Indian legend succumb, through its successive versions, to the bloating of unreality. He follows in the works of Léon Bloy the increasingly desperate interpretations of a single phrase in St. Paul—“per speculum in aenigmate” (“through a glass darkly”). Borges himself recurrently considers Zeno’s second paradox—the never-completed race between Achilles and the tortoise, the formal argument of regressus in infinitum—and comes to a conclusion that is, to use his favorite adjective, monstrous: “One concept corrupts and confuses the others.… I am speaking of the infinite.… We (the undivided divinity that operates within us) have dreamed the world. We have dreamed it strong, mysterious, visible, ubiquitous in space and secure in time; but we have allowed tenuous, eternal interstices of injustice in its structure so we may know that it is false.”

  Borges is not an antiseptic pathologist of the irrational; he is himself susceptible to infection. His connoisseurship has in it a touch of madness. In his “Kafka and His Precursors,” he discovers, in certain parables and anecdotes by Zeno, Han Yü, Kierkegaard, Browning, Bloy, and Lord Dunsany, a prefiguration of Kafka’s tone. He concludes that each writer creates his own precursors: “His work modifies our conception of the past, as it will modify the future.” This is sensible enough, and, indeed, has been pointed out by T. S. Eliot, whom Borges cites in a footnote. But Borges goes on: “In this correlation the identity or plurality of men matters not at all.” This sentence, I believe, expresses not a thought but a sensation that Borges has; he describes it—a mixture of deathlike detachment and ecstatic timelessness—in his most ambitious essay, “New Refutation of Time.” It is this sensation that encourages his peculiar view of human thought as the product of a single mind, and of human history as a vast magic book that can be read cabalistically. His highest praise, bestowed upon the fantastic narratives of the early H. G. Wells, is to claim that “they will be incorporated, like the fables of Theseus of Ahasuerus, into the general memory of the species and even transcend the fame of their creator or the extinction of the language in which they were written.”

  As a literary critic, Borges demonstrates much sensitivity and sense. The American reader of these essays will be gratified by the generous amount of space devoted to writers of the English language. Borges, from within the Spanish literary tradition of “dictionaries and rhetoric,” is attracted by the oneiric and hallucinatory quality he finds in North American, German, and English writing. He values Hawthorne and Whitman for their intense unreality, and bestows special fondness upon the English writers he read in his boyhood. The fin-de-siècle and Edwardian giants, whose reputations are generally etiolated, excite Borges afresh each time he rereads them:

  Reading and rereading Wilde through the years, I notice something that his panegyrists do not seem to have even suspected: the provable and elementary fact that Wilde is almost always right.… he was a man of the eighteenth century who sometimes condescended to play the game of symbolism. Like Gibbon, like Johnson, like Voltaire, he was an ingenious man who was also right.

  Borges’ tributes to Shaw and Wells have been quoted above. In connection with Wells and Henry James, it is a salutary shock to find the terms of the usual invidious comparison reversed: “the sad and labyrinthine Henry James … a much more complex writer than Wells, although he was less gifted with those pleasant virtues that are usually called classical.” But of this generation none is dearer to Borges than Chesterton, in whom he finds, beneath the surface of dogmatic optimism, a disposition like Kafka’s: “Chesterton restrained himself from being Edgar Allan Poe or Franz Kafka, but something in the makeup of his personality leaned toward the nightmarish, something secret, and blind, and central … the powerful work of Chesterton, the prototype of physical and moral sanity, is always on the verge of becoming a nightmare … he tends inevitably to revert to atrocious observations.” Much in Borges’ fiction that suggests Kafka in fact derives from Chesterton. As critic and artist both, Borges mediates between the post-modern present and the colorful, prolific, and neglected pre-moderns.

  Of the moderns themselves, of Yeats, Eliot, and Rilke, of Proust and Joyce, he has, at least in Other Inquisitions, little to say. Pound and Eliot, he asserts in passing, practice “the deliberate manipulation of anachronisms to produce an appearance of eternity” (which seems, if true at all, rather incidentally so), and he admires Valéry less for his work than for his personality, “the symbol of a man who is infinitely sensitive to every fact.” The essays abound in insights delivered parenthetically—“God must not theologize”; “to fall in love is to create a religion that has a fallible god”—but their texts as a whole do not open outward into enlightenment. Whereas, say, Eliot’s relatively tentative considerations offer to renew a continuing tradition of literary criticism, Borges’ tight arrangements seem a bizarre specialization of the tradition. His essays have a quality I can only call sealed. They are structured like mazes and, like mirrors, they reflect back and forth on one another. There is frequent repetition of the adjectives and phrases that denote Borges’ favorite notions of mystery, of secrecy, of “intimate ignorance.” From his immense reading he has distilled a fervent narrowness. The same parables, the same quotations recur; one lengthy passage from Chesterton is reproduced three times.

  Here and there appear sentences (“One literature differs from another, either before or after it, not so much because of the text as for the manner in which it is read”) that elsewhere have been developed into “fictions”; in “Pierre Menard, Author of Don Quixote,” a modern writer as his masterwork reconstructs passages from Don Quixote that, though verbally identical, are read very differently. This story, in fact, was, according to an interview given in Buenos Aires in 1960, the first Borges ever wrote. Long a respected poet and critic, he turned to fiction with a grim diffidence. In his words:

  I know that the least perishable part of my literary production is the narrative, yet for many years I did not dare to write stories. I thought that the paradise of the tale was forbidden to me. One day, I suffered an accident. I was in a sanitarium where I was operated upon.… a time I cannot recall without horror, a period of fever, insomnia, and extreme insecurity.… If after the operation and the extremely long convalescence I tried to write a poem or an essay and failed, I would know that I had lost … intellectual integrity. Thus, I decided upon another approach. I said to myself: “I am going to write a story and if I cannot do so it does not matter because I have not written one before. In any case, it will be a first attempt.” Then, I began to write a story … which turned out rather well; this was followed by others … and I discovered that I had not lost my intellectual integrity and that I could now write stories. I have written many since.

  Turning from Borges’ criticism to his fiction, one senses the liberation he must have felt upon entering “the paradise of the tale.” For there is something disturbing as well as fascinating, something distorted and strained about his literary essays. His ideas border on delusions; the dark hints—of a cult of books, of a cabalistic unity hidden in history—that he so studiously develops are special to the corrupt light of libraries and might vanish outdoors. It is uncertain how seriously he intends his textual diagrams, which seem ciphers for concealed emotions. Borges crowds into the margins of others’ books passion enough to fill blank pages; his essays all tend to open inward, disclosing an obsessed imagination and a proud, Stoic, almost cruelly masculine personality.

  Dreamtigers, a collection of paragraphs, sketches, poems, and apocryphal quotations titled in Spanish El Hacedor (The Maker), succeeds in time the creative period of narrative fiction his essays foreshadow. It is frankly the miscellany of an aging man, fondly dedicated to a dead enemy—the Modernist poet Leopoldo Lugones, like Borges the director of a national library.

  Leaving behind the babble of the plaza, I enter the Library. I feel,
almost physically, the gravitation of the books, the enveloping serenity of order, time magically desiccated and preserved.… These reflections bring me to the door of your office. I go in; we exchange a few words, conventional and cordial, and I give you this book.… My vanity and nostalgia have set up an impossible scene. Perhaps so (I tell myself), but tomorrow I too will have died, and our times will intermingle and chronology will be lost in a sphere of symbols. And then in some way it will be right to claim that I have brought you this book, and that you have accepted it.

  The epilogue repeats this prediction of his own death:

  Few things have happened to me, and I have read a great many. Or rather, few things have happened to me more worth remembering than Schopenhauer’s thought or the music of England’s words.

  A man sets himself the task of portraying the world. Through the years he peoples a space with images of provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands, fishes, rooms, instruments, stars, horses, and people. Shortly before his death, he discovers that that patient labyrinth of lines traces the image of his face.

  The book is in two parts. The first, translated by Mildred Boyer, consists of those short prose sketches, musical and firm, that Borges, unable to see to write, composes in his head. The first of these describes Homer: “Gradually now the beautiful universe was slipping away from him. A stubborn mist erased the outline of his hand, the night was no longer peopled by stars, the earth beneath his feet was unsure.” In a critical essay, Borges had traced the evolution of God and Shakespeare, as reputations, from something to nothing; now this nothingness is discovered in Shakespeare himself, intimately: “There was no one in him; behind his face (which even in the poor paintings of the period is unlike any other) and his words, which were copious, imaginative, and emotional, there was nothing but a little chill, a dream not dreamed by anyone.” Dante is imagined dying in Ravenna, “as unjustified and as alone as any other man.” God in a dream declares to him the secret purpose of his life and his work, which is like that of the leopard who endured a caged existence so that Dante might see him and place him in the first canto of the Inferno. “You suffer captivity, but you will have given a word to the poem,” God told the leopard, “but when he awoke, there was only a dark resignation in him; a valiant ignorance.…” And the illustrious Italian Giambattista Marino—“proclaimed as the new Homer and the new Dante”—dying, perceives that “the tall, proud volumes casting a golden shadow in a corner were not—as his vanity had dreamed—a mirror of the world, but rather one thing more added to the world.” It is as if, in his blindness and age, the oneness of all men that Borges had so often entertained as a theory and premonition has become a fact; he is Homer, Shakespeare, Dante, and tastes fully the bitter emptiness of creative splendor. The usurpation of a writer’s private identity by his literary one has not been more sadly, or wittily, expressed than in “Borges and I”:

 

‹ Prev