by Pausanias
[9.6] A battle was fought on the plain of the Hermus with Tissaphernes, satrap of the parts around Ionia, in which Agesilaus conquered the cavalry of the Persians and the infantry, of which the muster on this occasion had been surpassed only in the expedition of Xerxes and in the earlier ones of Dareius against the Scythians and against Athens. The Lacedaemonians, admiring the energy of Agesilaus, added to his command the control of the fleet. But Agesilaus made his brother-in-law, Peisander, admiral, and devoted himself to carrying on the war vigorously by land.
[7] καί οἱ θεῶν τις ἐβάσκηνε μὴ ἀγαγεῖν τὰ βουλεύματα ἐς τέλος. ὡς γὰρ δὴ ἐπύθετο Ἀρταξέρξης μάχας τε ἃς ἐνίκησεν Ἀγησίλαος καὶ ὡς ἐς τὸ πρόσω χειρούμενος τὰ ἐν ποσὶ πρόεισιν ἀεὶ σὺν τῷ στρατῷ, Τισσαφέρνην μὲν καίπερ τὰ πρότερα εὐεργέτην ὄντα ζημιοῖ θανάτῳ, Τιθραύστην δὲ κατέπεμψεν ἐπὶ θάλασσαν, καὶ φρονῆσαί τε δεινὸν καί τι καὶ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔχοντα δυσνοίας.
[9.7] The jealousy of some deity prevented him from bringing his plans to their conclusion. For when Artaxerxes heard of the victories won by Agesilaus, and how, by attending to the task that lay before him, he advanced with his army even further and further, he put Tissaphernes to death in spite of his previous services, and sent down to the sea Tithraustes, a clever schemer who had some grudge against the Lacedaemonians.
[8] οὗτος ὡς ἀφίκετο ἐς Σάρδεις, αὐτίκα ἐπενόει τρόπον ᾧ τινι ἀναγκάσει Λακεδαιμονίους τὴν ἐκ τῆς Ἀσίας ἀνακαλέσασθαι στρατιάν. ἄνδρα οὖν Ῥόδιον Τιμοκράτην ἐς τὴν Ἑλλάδα πέμπει χρήματα ἄγοντα, ἐντειλάμενος πόλεμον ἐν τῇ Ἑλλάδι ἐργάσασθαι Λακεδαιμονίοις. οἱ δὲ τῶν χρημάτων μεταλαβόντες Ἀργείων μὲν Κύλων τε εἶναι λέγονται καὶ Σωδάμας, ἐν Θήβαις δὲ Ἀνδροκλείδης καὶ Ἰσμηνίας καὶ Ἀμφίθεμις: μετέσχε δὲ καὶ Ἀθηναῖος Κέφαλος καὶ Ἐπικράτης καὶ ὅσοι Κορινθίων ἐφρόνουν τὰ Ἀργείων Πολυάνθης τε καὶ Τιμόλαος.
[9.8] On his arrival at Sardes he at once thought out a plan by which to force the Lacedaemonians to recall their army from Asia. He sent Timocrates, a Rhodian, to Greece with money, instructing him to stir up in Greece a war against the Lacedaemonians. Those who shared in this money are said to have been the Argives Cylon and Sodamas, the Thebans Androcleides, Ismenias and Amphithemis, the Athenians Cephalus and Epicrates, with the Corinthians who had Argive sympathies, Polyanthes and Timolaus.
[9] οἱ δὲ ἐς τὸ φανερὸν τοῦ πολέμου παρασχόντες τὴν ἀρχὴν ἐγένοντο οἱ ἐξ Ἀμφίσσης Λοκροί. τοῖς γὰρ δὴ Λοκροῖς γῆ πρὸς τοὺς Φωκέας ἐτύγχανεν οὖσα
ἀμφισβητήσιμος γῆ: ἐκ ταύτης ὑπὸ Θηβαίων ἐπαρθέντες τῶν περὶ Ἰσμηνίαν τόν τε σῖτον ἀκμάζοντα ἔτεμον καὶ ἤλασαν λείαν ἄγοντες: ἐνέβαλον δὲ πανδημεὶ καὶ οἱ Φωκεῖς ἐς τὴν Λοκρίδα καὶ ἐδῄωσαν τὴν χώραν.
[9.9] But those who first openly started the war were the Locrians from Amphissa. For there happened to be a piece of land the ownership of which was a matter of dispute between the Locrians and the Phocians. Egged on by Ismenias and his party at Thebes, the Locrians cut the ripe corn in this land and drove off the booty. The Phocians on their side invaded Locris with all their forces, and laid waste the land.
[10] ἐπηγάγοντο οὖν οἱ Λοκροὶ συμμάχους Θηβαίους καὶ τὴν Φωκίδα ἐπόρθησαν: ἐς δὲ τὴν Λακεδαίμονα ἐλθόντες οἱ Φωκεῖς τοῖς Θηβαίοις ἐπέκειντο καὶ ἐδίδασκον οἷα ἐπεπόνθεσαν ὑπ᾽ αὐτῶν. Λακεδαιμονίοις δὲ πόλεμον πρὸς Θηβαίους ἔδοξεν ἄρασθαι: ἐποιοῦντο δὲ ἐς αὐτοὺς καὶ ἄλλα ἐγκλήματα καὶ τὴν ἐν Αὐλίδι αὐτῶν ὕβριν ἐς τὴν Ἀγησιλάου θυσίαν.
[9.10] So the Locrians brought in the Thebans as allies, and devastated Phocis. Going to Lacedaemon the Phocians inveighed against the Thebans, and set forth what they had suffered at their hands. The Lacedaemonians determined to make war against Thebes, chief among their grievances being the outrageous way the Thebans behaved towards Agesilaus when he was sacrificing at Aulis.
[11] Ἀθηναῖοι δὲ τὴν διάνοιαν τῶν Λακεδαιμονίων προπεπυσμένοι πέμπουσιν ἐς Σπάρτην, ὅπλα μὲν ἐπὶ σφᾶς ἐπὶ Θήβας δεόμενοι μὴ κινῆσαι, δίκῃ δὲ ὑπὲρ ὧν ἐγκαλοῦσι διακρίνεσθαι: Λακεδαιμόνιοι δὲ πρὸς ὀργὴν ἀποπέμπουσι τὴν πρεσβείαν. τὰ δὲ ἐπὶ τούτοις ἔς τε τὴν Λακεδαιμονίων ἔξοδον καὶ τὰ ἐς τὴν Λυσάνδρου τελευτὴν ἐδήλωσέ μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Παυσανίαν:
[9.11] The Athenians receiving early intimation of the Lacedaemonians’ intentions, sent to Sparta begging them to submit their grievances to a court of arbitration instead of appealing to arms, but the Lacedaemonians dismissed the envoys in anger. The sequel, how the Lacedaemonians set forth and how Lysander died, I have already described in my account of Pausanias.
[12] καὶ ὁ κληθεὶς Κορινθιακὸς πόλεμος ἐς πλέον ἀεὶ προῆλθεν ἀπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρξάμενος ἐς Βοιωτίαν ἐξόδου. κατὰ ταύτην μὲν δὴ τὴν ἀνάγκην ὀπίσω τὸ στράτευμα ἐκ τῆς Ἀσίας ἀπῆγεν Ἀγησίλαος: ἐπεὶ δὲ ἐξ Ἀβύδου περαιωθεὶς ναυσὶν ἐς Σηστὸν καὶ διεξελθὼν τὴν Θρᾴκην ἀφίκετο ἐς Θεσσαλίαν, ἐνταῦθα οἱ Θεσσαλοὶ χάριτι τῇ ἐς Θηβαίους τοῦ πρόσω τὸν Ἀγησίλαον ἐπειρῶντο εἴργειν: ἦν δέ τι εὐνοίας ἐκ παλαιοῦ καὶ ἐς τὴν πόλιν αὐτοῖς τὴν Ἀθηναίων.
[9.12] And what was called the Corinthian war, which continually became more serious, had its origin in the expedition of the Lacedaemonians into Boeotia. So these circumstances compelled Agesilaus to lead his army back from Asia. Crossing with his fleet from Abydos to Sestos he passed through Thrace as far as Thessaly, where the Thessalians, to please the Thebans, tried to prevent his further progress; there was also an old friendship between them and Athens.
[13] Ἀγησίλαος δὲ Θεσσαλίαν τε διεξῆλθε τρεψάμενος αὐτῶν τὸ ἱππικὸν καὶ αὖθις διὰ Βοιωτῶν διώδευσε Θηβαίους ἐν Κορωνείᾳ καὶ τὸ ἄλλο νικήσας συμμαχικόν. ὡς δὲ ἐτράποντο οἱ Βοιωτοί, καταφεύγουσιν ἄνδρες ἐξ αὐτῶν ἐς ἱερὸν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἰτωνίας: Ἀγησίλαος δὲ εἶχε μὲν τραῦμα ἐκ τῆς μάχης, ἐς δὲ τοὺς ἱκέτας παρενόμησεν οὐδ᾽ οὕτως.
[9.13] But Agesilaus put the Thessalian cavalry to flight and passed through Thessaly, and again made his way through Boeotia, winning a victory over Thebes and the allies at Coronea. When the Boeotians were put to flight, certain of them took refuge in the sanctuary of Athena surnamed Itonia. Agesilaus, although suffering from a wound received in the battle, did not s
in against the suppliants.
10. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τὸν ἀγῶνα ἔθηκαν τῶν Ἰσθμίων οἱ ἐπὶ λακωνισμῷ φεύγοντες Κορίνθιοι. οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει τότε μὲν τῷ Ἀγησιλάου δείματι ἡσύχαζον: ἀναζεύξαντος δὲ ἐς τὴν Σπάρτην, οὕτω καὶ αὐτοὶ μετὰ Ἀργείων τὰ Ἴσθμια ἄγουσιν. ἀφίκετο δὲ καὶ αὖθις ἐπὶ Κόρινθον στρατιᾷ: καὶ — ἐπῄει γὰρ Ὑακίνθια — ἀφίησι τοὺς Ἀμυκλαιεῖς οἴκαδε ἀπελθόντας τὰ καθεστηκότα τῷ τε Ἀπόλλωνι καὶ Ὑακίνθῳ δρᾶσαι. ταύτην τὴν μοῖραν ἐπιθέμενοι καθ᾽ ὁδὸν Ἀθηναῖοι καὶ Ἰφικράτης διέφθειραν:
[10.1] X. Not long afterwards the Corinthians in exile for pro-Spartan sympathies held the Isthmian games. The Corinthians in the city made no move at the time, through their fear of Agesilaus but when he marched to Sparta, they too celebrated the Isthmian games along with the Argives. Agesilaus again marched with an army against Corinth, and, as the festival Hyacinthia was at hand, he gave the Amycleans leave to go back home and perform the traditional rites in honor of Apollo and Hyacinthus. This battalion was attacked on the way and annihilated by the Athenians under Iphicrates.
[2] Ἀγησίλαος δὲ καὶ ἐς Αἰτωλίαν ἐπικουρήσων ἀφίκετο Αἰτωλοῖς ὑπὸ Ἀκαρνάνων πολέμῳ πιεζομένοις, καὶ Ἀκαρνᾶνας ἠνάγκασε καταλύσασθαι τὸν πόλεμον οὐ πολὺ ἀποδέοντας Καλυδῶνα καὶ τὰ ἄλλα Αἰτωλῶν πολίσματα ᾑρηκέναι. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἔπλευσε καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἀφεστηκότων ἀπὸ βασιλέως τῶν Αἰγυπτίων βοηθήσων: καὶ ἔστιν Ἀγησιλάῳ πολλά τε εἰργασμένα καὶ μνήμης ἄξια ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ — ἦν γὰρ δὴ ἤδη γέρων — τὸν μὲν κατὰ τὴν πορείαν ἐπέλαβεν ἡ μοῖρα: Λακεδαιμόνιοι δέ, ὡς ἐκομίσθη σφίσιν ὁ νεκρός, θάπτουσιν αὐτὸν βασιλέων τιμήσαντες μάλιστα.
[10.2] Agesilaus went also to Aetolia to give assistance to the Aetolians, who were hard pressed in a war with, the Acarnanians; these he compelled to put an end to the war, although they had come very near capturing Calydon and the other towns of the Aetolians. Afterwards he sailed to Egypt, to succor the Egyptians who had revolted from the king of Persia. Agesilaus performed many noteworthy achievements in Egypt, but, being by this time ah old man, he died on the march. then his dead body was brought home, the Lacedaemonians buried it with greater honors than they had given to any other king.
ARCHIDAMAS OF SPARTA, HISTORY
[3] Ἀρχιδάμου δὲ τοῦ Ἀγησιλάου βασιλεύοντος κατέλαβον τὸ ἱερὸν Φωκεῖς τὸ ἐν Δελφοῖς. Θηβαίοις μὲν δὴ πολεμεῖν τοῖς Φωκεῦσιν ἀφίκετο μὲν καὶ ἰδίᾳ
συμμαχικὰ ἐπὶ χρήμασιν, ἀπὸ δὲ κοινοῦ λόγου Λακεδαιμόνιοί τε καὶ Ἀθηναῖοί σφισιν ἤμυνον, οἱ μὲν ἀρχαίαν δή τινα ἐκ τῶν Φωκέων μνημονεύοντες εὐεργεσίαν, Λακεδαιμόνιοι δὲ προφάσει μὲν καὶ οὗτοι φιλίας, κατὰ ἔχθος δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τὸ Θηβαίων. Θεόπομπος δὲ ὁ Δαμασιστράτου τόν τε Ἀρχίδαμον μετασχεῖν τῶν χρημάτων αὐτὸν καὶ ἔτι Δεινίχαν τὴν Ἀρχιδάμου γυναῖκα παρὰ τῶν δυναστευόντων ἐν Φωκεῦσιν ἔφη λαμβάνουσαν δωρεὰν ἑτοιμότερον ποιεῖν σφισιν ἐς τὴν συμμαχίαν Ἀρχίδαμον.
[10.3] In the reign of Archidamus, son of Agesilaus, the Phocians seized the sanctuary at Delphi. To help in a war with Thebes the Phocians hired with its wealth independent mercenaries, but they here also aided publicly by the Lacedaemonians and Athenians, the latter calling to mind some old service rendered by the Phocians, the former, too, pretending to be friends when their real reason was, I think, hatred of the Thebans. Theopompus, son of Damasistratus, said that Archidamus himself had a share of the Delphic money, and further that Deinicha the wife of Archidamus, receiving a bribe from the chief men of the Phocians, made Archidamus more ready to bring them reinforcements.
[4] τὸ μὲν δὴ χρήματα ἱερὰ δέξασθαι καὶ ἀνδράσιν ἀμῦναι μαντείων πορθήσασι τὸ ἐπιφανέστατον οὐκ ἐς ἔπαινον τίθεμαι, τοσοῦτον δέ οἱ πρόσεστιν ἐς ἔπαινον: Δελφῶν γὰρ τούς τε ἡβῶντας ἀποκτεῖναι καὶ γυναῖκας καὶ τέκνα ἐξανδραποδίσασθαι, καταβαλεῖν δὲ καὶ αὐτὴν ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν ἐτόλμων οἱ Φωκεῖς: ταῦτα οὖν μὴ παθεῖν ὑπὸ τῶν Φωκέων αὐτοὺς παρῃτήσατο Ἀρχίδαμος.
[10.4] To accept sacred money and to help men who had pillaged the most famous of oracles I do not hold praiseworthy, but the following incident does redound to his praise. The Phocians were contemplating the cruel course of killing the Delphians of vigorous age, enslaving the women and children, and levelling the city itself to the ground; it was due to the intercession of Archidamus that they escaped this fate at the hands of the Phocians.
[5] διέβη δὲ καὶ ἐς Ἰταλίαν ὕστερον Ταραντίνοις βαρβάρων πόλεμον συνδιοίσων σφίσιν ὁμόρων: καὶ ἀπέθανέ τε αὐτόθι ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῦ τὸν νεκρὸν ἁμαρτεῖν τάφου τὸ μήνιμα ἐγένετο ἐμποδὼν τὸ ἐκ τοῦ Ἀπόλλωνος. τοῦ δὲ Ἀρχιδάμου τούτου τὸν μὲν πρεσβύτερον παῖδα Ἆγιν κατέλαβεν ἀποθανεῖν Μακεδόσιν ἐναντία καὶ Ἀντιπάτρῳ μαχεσάμενον, Εὐδαμίδας δὲ ὁ νεώτερος Λακεδαιμονίοις ἐβασίλευσεν ἄγουσιν εἰρήνην. τὰ δὲ ἐς Ἆγιν τὸν Εὐδαμίδου καὶ ἐς Εὐρυδαμίδαν τὸν Ἄγιδος ὡς ἔσχεν, ἤδη μοι καὶ τάδε ἡ Σικυωνία συγγραφὴ διεξῄει.
[10.5] Archidamus afterwards also crossed over into Italy to help the Tarentines to wage war against their foreign neighbors. Here he was killed by the foreigners, and his corpse missed burial owing to the anger of Apollo. Agis, the elder son of this Archidamus, met his death fighting against Antipater and the Macedonians, but while the younger son, Eudamidas, was king, the Lacedaemonians enjoyed peace. The history of Agis, son of Eudamidas, and of Eurydamidas, son of Agis, my account of Sicyon has already set forth.
SCOTITAS
[6] ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν Ἑρμῶν ἐστιν ὁ τόπος οὗτος ἅπας δρυῶν πλήρης: τὸ δὲ ὄνομα τῷ χωρίῳ Σκοτίταν τὸ δὲ σκότος οὐ τὸ συνεχὲς τῶν δένδρων ἐποίησεν, ἀλλὰ Ζεὺς ἐπίκλησιν ἔσχε Σκοτίτας, καὶ ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ δέκα μάλιστά που στάδια ἐκτραπομένοις ἱερὸν Σκοτίτα Διός. ἐπανελθόντων δὲ ἐντεῦθεν προελθοῦσιν ὀλίγον καὶ τραπεῖσιν αὖθις ἐς ἀριστερὰν ἄγαλμά ἐστιν Ἡρακλέους καὶ τρόπαιον: ἀναστῆσαι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς ἀποκτείνας Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας.
[10.6] On the way from the Hermae the whole of the regio
n is full of oak-trees. The name of the district, Scotitas (Dark), is not due to the unbroken woods but to Zeus surnamed Scotitas, and there is a sanctuary of Zeus Scotitas on the left of the road and about ten stades from it. If you go back from the sanctuary to the road, advance a little and then turn again to the left, you come to an image of Heracles and a trophy, which I was told Heracles raised after killing Hippocoon and his sons.
CARYAE & THORNAX
[7] τρίτη δὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς εὐθείας ἐκβολὴ κατὰ τὰ δεξιὰ ἐς Καρύας ἄγει καὶ ἐς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος. τὸ γὰρ χωρίον Ἀρτέμιδος καὶ Νυμφῶν ἐστιν αἱ Κάρυαι καὶ ἄγαλμα ἕστηκεν Ἀρτέμιδος ἐν ὑπαίθρῳ Καρυάτιδος: χοροὺς δὲ ἐνταῦθα αἱ Λακεδαιμονίων παρθένοι κατὰ ἔτος ἱστᾶσι καὶ ἐπιχώριος αὐταῖς καθέστηκεν ὄρχησις. ἀναστρέψαντι δὲ καὶ κατὰ τὴν λεωφόρον ἰόντι ἐρείπια Σελλασίας ἐστί: ταύτην, καθὰ καὶ πρότερον ἔγραψα, ἠνδραποδίσαντο Ἀχαιοὶ Λακεδαιμονίους καὶ τὸν βασιλέα Κλεομένην τὸν Λεωνίδου μάχῃ νικήσαντες.
[10.7] The third branch from the straight road is on the right, and leads to Caryae (Walnut-trees) and to the sanctuary of Artemis. For Caryae is a region sacred to Artemis and the nymphs, and here stands in the open an image of Artemis Caryatis. Here every year the Lacedaemonian maidens hold chorus-dances, and they have a traditional native dance. On returning, as you go along the highway, you come to the ruins of Sellasia. The people of this city, as I have stated already, were sold into slavery by the Achaeans after they had conquered in battle the Lacedaemonians under their king Cleomenes, the son of Leonidas.