Delphi Complete Works of Pausanias

Home > Other > Delphi Complete Works of Pausanias > Page 281
Delphi Complete Works of Pausanias Page 281

by Pausanias


  [20.3] Crossing from here a river Phellia, and going past Amyclae along a road leading straight towards the sea, you come to the site of Pharis, which was once a city of Laconia. Turning away from the Phellia to the right is the road that leads to Mount Taygetus. On the plain is a precinct of Zeus Messapeus, who is surnamed, they say, after a man who served the god as his priest. Leaving Taygetus from here you come to the site of the city Bryseae. There still remains here a temple of Dionysus with an image in the open. But the image in the temple women only may see, for women by themselves perform in secret the sacrificial rites.

  MT TAYGETUS & THERAE

  [4] ἄκρα δὲ τοῦ Ταϋγέτου Ταλετὸν ὑπὲρ Βρυσεῶν ἀνέχει. ταύτην Ἡλίου καλοῦσιν ἱερὰν καὶ ἄλλα τε αὐτόθι Ἡλίῳ θύουσι καὶ ἵππους: τὸ δὲ αὐτὸ καὶ Πέρσας οἶδα θύειν νομίζοντας. Ταλετοῦ δὲ οὐ πόρρω καλούμενός ἐστιν Εὐόρας, θηρία καὶ ἄλλα τρέφων καὶ αἶγας μάλιστα ἀγρίας. παρέχεται δὲ καὶ δι᾽ ὅλου τὸ Ταΰγετον τῶν αἰγῶν τούτων ἄγραν καὶ ὑῶν, πλείστην δὲ καὶ ἐλάφων καὶ ἄρκτων.

  [20.4] Above Bryseae rises Taletum, a peak of Taygetus. They call it sacred to Helius (the Sun), and among the sacrifices they offer here to Helius are horses. I am aware that the Persians also are wont to offer the same sacrifice. Not far from Taletum is a place called Euoras, the haunt of wild animals, especially wild goats. In fact all Taygetus is a hunting-ground for these goats and for boars, and it is well stocked with both deer and bears.

  [5] Ταλετοῦ δὲ τὸ μεταξὺ καὶ Εὐόρα Θήρας ὀνομάζοντες Λητώ φασιν ἀπὸ τῶν ἄκρων τοῦ Ταϋγέτου * * * Δήμητρος ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας ἐστὶν ἱερόν: ἐνταῦθα Ἡρακλέα Λακεδαιμόνιοι κρυφθῆναί φασιν ὑπὸ Ἀσκληπιοῦ τὸ τραῦμα ἰώμενον: καὶ Ὀρφέως ἐστὶν ἐν αὐτῷ ξόανον, Πελασγῶν ὥς φασιν ἔργον. καὶ τόδε δὲ ἄλλο δρώμενον ἐνταῦθα οἶδα:

  [20.5] Between Taletum and Euoras is a place they name Therae, where they say Leto from the Peaks of Taygetus . . . is a sanctuary of Demeter surnamed Eleusinian. Here according to the Lacedaemonian story Heracles was hidden by Asclepius while he was being healed of a wound. In the sanctuary is a wooden image of Orpheus, a work, they say, of Pelasgians.

  HELOS, LAPITHAEUM & DEREUM

  [6] ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἕλος ἦν, οὗ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐμνημόνευκεν ἐν καταλόγῳ Λακεδαιμονίων:”οἵ τ᾽ ἄρ᾽ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ᾽ ἔφαλον πτολίεθρον.

  “Hom. Il 2.584τοῦτο ᾤκισε μὲν Ἕλιος νεώτατος τῶν Περσέως παίδων, Δωριεῖς δὲ παρεστήσαντο ὕστερον πολιορκίᾳ, καὶ πρῶτοί τε ἐγένοντο οὗτοι Λακεδαιμονίων δοῦλοι τοῦ κοινοῦ καὶ εἵλωτες ἐκλήθησαν πρῶτοι, καθάπερ γε καὶ ἦσαν: τὸ δὲ οἰκετικὸν τὸ ἐπικτηθὲν ὕστερον, Δωριεῖς Μεσσηνίους ὄντας, ὀνομασθῆναι καὶ τούτους ἐξενίκησεν εἵλωτας, καθότι καὶ Ἕλληνας τὸ σύμπαν γένος ἀπὸ τῆς ἐν Θεσσαλίᾳ ποτὲ καλουμένης Ἑλλάδος.

  [20.6] I know also of the following rite which is performed here. By the sea was a city Helos, which Homer too has mentioned in his list of the Lacedaemonians:

  These had their home in Amyclae, and in Helos the town by the seaside. Hom. Il. 2.584

  It was founded by Helius, the youngest of the sons of Perseus, and the Dorians afterwards reduced it by siege. Its inhabitants became the first slaves of the Lacedaemonian state, and were the first to be called Helots, as in fact Helots they were. The slaves afterwards acquired, although they were Dorians of Messenia, also came to be called Helots, just as the whole Greek race were called Hellenes from the region in Thessaly once called Hellas.

  [7] ἐκ τούτου δὴ τοῦ Ἕλους ξόανον Κόρης τῆς Δήμητρος ἐν ἡμέραις ῥηταῖς ἀνάγουσιν ἐς τὸ Ἐλευσίνιον. πεντεκαίδεκα δὲ τοῦ Ἐλευσινίου σταδίους ἀφέστηκε Λαπίθαιον καλούμενον ἀπὸ ἀνδρὸς ἐγχωρίου Λαπίθου: τοῦτό τε οὖν τὸ Λαπίθαιόν ἐστιν ἐν τῷ Ταϋγέτῳ καὶ οὐ πόρρω Δέρειον, ἔνθα Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ Δερεάτιδος, καὶ πηγὴ παρ᾽ αὐτῷ ἣν Ἄνονον ὀνομάζουσι. μετὰ δὲ τὸ Δέρειον σταδίους προελθόντι ὡς εἴκοσιν ἔστιν Ἅρπλεια καθήκοντα ἄχρι τοῦ πεδίου.

  [20.7] From this Helos, on stated days, they bring up to the sanctuary of the Eleusinian a wooden image of the Maid, daughter of Demeter. Fifteen stades distant from the sanctuary is Lapithaeum, named after Lapithus, a native of the district. So this Lapithaeum is on Taygetus, and not far off is Dereium, where is in the open an image of Artemis Dereatis, and beside it is a spring which they name Anonus. About twenty stades past Dereum is Harpleia, which extends as far as the plain.

  ROAD TO ARCADIA

  [8] τὴν δὲ ἐπ᾽ Ἀρκαδίας ἰοῦσιν ἐκ Σπάρτης Ἀθηνᾶς ἕστηκεν ἐπίκλησιν Παρείας ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ, μετὰ δὲ αὐτὸ ἱερόν ἐστιν Ἀχιλλέως: ἀνοίγειν δὲ αὐτὸ οὐ νομίζουσιν: ὁπόσοι δ᾽ ἂν τῶν ἐφήβων ἀγωνιεῖσθαι μέλλωσιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ, καθέστηκεν αὐτοῖς τῷ Ἀχιλλεῖ πρὸ τῆς μάχης θύειν. ποιῆσαι δέ σφισι τὸ ἱερὸν Σπαρτιᾶται λέγουσι Πράκα ἀπόγονον τρίτον Περγάμου τοῦ Νεοπτολέμου.

  [20.8] On the road from Sparta to Arcadia there stands in the open an image of Athena surnamed Pareia, and after it is a sanctuary of Achilles. This it is not customary to open, but all the youths who are going to take part in the contest in Plane-tree Grove are wont to sacrifice to Achilles before the fight. The Spartans say that the sanctuary was made for them by Prax, a grandson of Pergamus the son of Neoptolemus.

  [9] προϊοῦσι δὲ Ἵππου καλούμενον μνῆμά ἐστι. Τυνδάρεως γὰρ θύσας ἐνταῦθα ἵππον τοὺς Ἑλένης ἐξώρκου μνηστῆρας ἱστὰς ἐπὶ τοῦ ἵππου τῶν τομίων: ὁ δὲ ὅρκος ἦν Ἑλένῃ καὶ τῷ γῆμαι προκριθέντι Ἑλένην ἀμυνεῖν ἀδικουμένοις: ἐξορκώσας δὲ τὸν ἵππον κατώρυξεν ἐνταῦθα. κίονες δὲ ἑπτὰ οἳ τοῦ μνήματος τούτου διέχουσιν οὐ πολύ, κατὰ τρόπον οἶμαι τὸν ἀρχαῖον, οὓς ἀστέρων τῶν πλανητῶν φασιν ἀγάλματα. καὶ Κρανίου τέμενος κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπίκλησιν Στεμματίου καὶ Μυσίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος.

  [20.9] Further on is what is called the Tomb of Horse. For Tyndareus, having sacrificed a horse here, administered an oath to the suitors of Helen, making them stand upon the pieces of the horse. The oath was to defend Helen and him who might be chosen to marry her if ever they should be wronged. When he had sworn the suitors he buried the horse here. Seven pillars, which are not far from this tomb . . . in the ancient manner, I believe, which they say are images of the planets. On the road is a precinct of Cranius surnamed Stemmatias, and a sanctuary of Mysian Artemis.

  [10] τὸ δὲ ἄγα
λμα τῆς Αἰδοῦς τριάκοντά που στάδια ἀπέχον τῆς πόλεως Ἰκαρίου μὲν ἀνάθημα εἶναι, ποιηθῆναι δὲ ἐπὶ λόγῳ φασὶ τοιῷδε. ὅτ᾽ ἔδωκεν Ὀδυσσεῖ Πηνελόπην γυναῖκα Ἰκάριος, ἐπειρᾶτο μὲν κατοικίσαι καὶ αὐτὸν Ὀδυσσέα ἐν Λακεδαίμονι, διαμαρτάνων δὲ ἐκείνου δεύτερα τὴν θυγατέρα ἱκέτευε καταμεῖναι καὶ ἐξορμωμένης ἐς Ἰθάκην ἐπακολουθῶν τῷ ἅρματι ἐδεῖτο.

  [20.10] The image of Modesty, some thirty stades distant from the city, they say was dedicated by Icarius, the following being the reason for making it. When Icarius gave Penelope in marriage to Odysseus, he tried to make Odysseus himself settle in Lacedaemon, but failing in the attempt, he next besought his daughter to remain behind, and when she was setting forth to Ithaca he followed the chariot, begging her to stay.

  [11] Ὀδυσσεὺς δὲ τέως μὲν ἠνείχετο, τέλος δὲ ἐκέλευε Πηνελόπην συνακολουθεῖν ἑκοῦσαν ἢ τὸν πατέρα ἑλομένην ἀναχωρεῖν ἐς Λακεδαίμονα. καὶ τὴν ἀποκρίνασθαί φασιν οὐδέν: ἐγκαλυψαμένης δὲ πρὸς τὸ ἐρώτημα, Ἰκάριος τὴν μὲν ἅτε δὴ συνιεὶς ὡς βούλεται ἀπιέναι μετὰ Ὀδυσσέως ἀφίησιν, ἄγαλμα δὲ ἀνέθηκεν Αἰδοῦς: ἐνταῦθα γὰρ τῆς ὁδοῦ προήκουσαν ἤδη τὴν Πηνελόπην λέγουσιν ἐγκαλύψασθαι.

  [20.11] Odysseus endured it for a time, but at last he bade Penelope either to accompany him willingly, or else, if she preferred her father, to go back to Lacedaemon. They say that she made no reply, but covered her face with a veil in reply to the question, so that Icarios, realizing that she wished to depart with Odysseus, let her go, and dedicated an image of Modesty; for Penelope, they say, had reached this point of the road when she veiled herself.

  21. προελθόντι δὲ αὐτόθεν σταδίους εἴκοσι τοῦ Εὐρώτα τὸ ῥεῦμα ἐγγυτάτω τῆς ὁδοῦ γίνεται, καὶ Λάδα μνῆμά ἐστιν ὠκύτητι ὑπερβαλομένου ποδῶν τοὺς ἐπ᾽ αὐτοῦ: καὶ δὴ καὶ Ὀλυμπίασιν ἐστεφανοῦτο δολίχῳ κρατῶν, δοκεῖν δέ μοι κάμνων αὐτίκα μετὰ τὴν νίκην ἐκομίζετο, καὶ συμβάσης ἐνταῦθά οἱ τελευτῆς ὁ τάφος ἐστὶν ὑπὲρ τὴν λεωφόρον. τὸν δὲ ὁμώνυμον τούτῳ, νίκην καὶ αὐτὸν Ὀλυμπίασι, πλὴν οὐ δολίχου, σταδίου δὲ ἀνελόμενον, Ἀχαιὸν ἐξ Αἰγίου φησὶν εἶναι καὶ τὰ ἐς τοὺς Ὀλυμπιονίκας Ἠλείων γράμματα.

  [21.1] XXI. Twenty stades from here the stream of the Eurotas comes very near to the road, and here is the tomb of Ladas, the fastest runner of his day. He was crowned at Olympia for a victory in the long race, and falling ill, I take it, immediately after the victory he was on his way home; his death took place here, and his grave is above the highway. His namesake, who also won at Olympia a victory, not in the long race but in the short race, is stated in the Elean records of Olympic victors to have been a native of Aegium in Achaia.

  PELLANA & BELEMINA

  [2] προϊόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὴν Πελλάναν Χαράκωμά ἐστιν ὀνομαζόμενον καὶ μετὰ τοῦτο Πελλάνα πόλις τὸ ἀρχαῖον. Τυνδάρεων δὲ οἰκῆσαί φασιν ἐνταῦθα, ὅτε Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας ἔφευγεν ἐκ Σπάρτης. θέας δὲ ἄξια αὐτόθι ἰδὼν Ἀσκληπιοῦ τε οἶδα ἱερὸν καὶ τὴν πηγὴν Πελλανίδα. ἐς ταύτην λέγουσιν ὑδρευομένην ἐσπεσεῖν παρθένον, ἀφανισθείσης δὲ τὸ κάλυμμα ἀναφανῆναι τὸ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἐν ἑτέρᾳ πηγῇ Λαγκίᾳ.

  [21.2] Farther on in the direction of Pellana is what is called Characoma (Trench); and after it Pellana, which in the olden time was a city. They say that Tyndareus dwelt here when he fled from Sparta before Hippocoon and his sons. Remarkable sights I remember seeing here were a sanctuary of Asclepius and the spring Pellanis. Into it they say a maiden fell when she was drawing water, and when she had disappeared the veil on her head reappeared in another spring, Lancia.

  [3] Πελλάνας δὲ ἑκατὸν στάδια ἀπέχει Βελεμίνα καλουμένη: τῆς δὲ χώρας τῆς Λακωνικῆς ἡ Βελεμίνα μάλιστα ἄρδεσθαι πέφυκεν, ἥντινα διοδεύει μὲν τοῦ Εὐρώτα τὸ ὕδωρ, παρέχεται δὲ ἀφθόνους καὶ αὐτὴ πηγάς.

  [21.3] A hundred stades away from Pellana is the place called Belemina. It is naturally The best watered region of Laconia, seeing that The river Eurotas passes through it, while it has abundant springs of its own.

  CROCEAE

  [4] ἐπὶ θάλασσαν δὲ ἐς Γύθιον καταβαίνοντί ἐστι Λακεδαιμονίοις ἡ κώμη καλουμένη Κροκέαι καὶ

  λιθοτομία: μία μὲν πέτρα συνεχὴς οὐ διήκουσα, λίθοι δὲ ὀρύσσονται σχῆμα τοῖς ποταμίοις ἐοικότες, ἄλλως μὲν δυσεργεῖς, ἢν δὲ ἐπεργασθῶσιν, ἐπικοσμήσαιεν ἂν καὶ θεῶν ἱερά, κολυμβήθραις δὲ καὶ ὕδασι συντελοῦσι μάλιστα ἐς κάλλος. θεῶν δὲ αὐτόθι πρὸ μὲν τῆς κώμης Διὸς Κροκεάτα λίθου πεποιημένον ἄγαλμα ἕστηκε, Διόσκουροι δὲ ἐπὶ τῇ λιθοτομίᾳ χαλκοῖ.

  [21.4] As you go down to the sea towards Gythium you come to a village called Croceae and a quarry. It is not a continuous stretch of rock, but the stones they dig out are shaped like river pebbles; they are hard to work, but when worked sanctuaries of the gods might be adorned with them, while they are especially adapted for beautifying swimming-baths and fountains. Here before the village stands an image of Zeus of Croceae in marble, and the Dioscuri in bronze are at the quarry.

  AEGIAE & GYTHIUM

  [5] μετὰ δὲ Κροκέας ἀποτραπεῖσιν ἐς δεξιὰν ἀπὸ τῆς ἐς Γύθιον εὐθείας ἐπὶ πόλισμα ἥξεις Αἰγίας: Ὅμηρον δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι τὸ πόλισμα τοῦτο ὀνομάζειν λέγουσιν Αὐγειάς. ἐνταῦθα ἔστι μὲν λίμνη καλουμένη Ποσειδῶνος, ἔστι δὲ ἐπὶ τῇ λίμνῃ ναὸς καὶ ἄγαλμα τοῦ θεοῦ. τοὺς δὲ ἰχθῦς δεδοίκασιν ἐξαιρεῖν, τὸν θηρεύσαντα ἁλιέα γενέσθαι λέγοντες ἐξ ἀνθρώπου.

  [21.5] After Croceae, turning away to the right from the straight road to Gythium, you will reach a city Aegiae. They say that this is the city which Homer in his poem calls Augeae. Here is a lake called Poseidon’s, and by the lake is a temple with an image of the god. They are afraid to take out the fish, saying that a fisherman in these waters turns into the fish called the fisher.

  [6] Γύθιον δὲ ἀπέχει μὲν σταδίους τριάκοντα Αἰγιῶν, ἐπὶ θαλάσσῃ δὲ ᾠκισμένον ἔστιν ἤδη τῶν Ἐλευθερολακώνων, οὓς βασιλεὺς Αὔγουστος δουλείας ἀφῆκε Λακεδαιμονίων τῶν ἐν Σπάρτῃ κατηκόους ὄντας. θαλάσσῃ μὲν δὴ πλὴν τοῦ Κορινθίων ἰσθμοῦ περιέχεται πᾶσα ἡ Πελοπόννησος: κόχλους δὲ ἐς βαφὴν πορφύρας παρέχεται τ
ὰ ἐπιθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς ἐπιτηδειοτάτας μετά γε τὴν Φοινίκων θάλασσαν.

  [21.6] Gythium is thirty stades distant from Aegiae, built by the sea in the territory of the Free Laconians, whom the emperor Augustus freed from the bondage in which they had been to the Lacedaemonians in Sparta. All the Peloponnesus, except the Isthmus of Corinth, is surrounded by sea, but the best shell-fish for the manufacture of purple dye after those of the Phoenician sea are to be found on the coast of Laconia.

  [7] ἀριθμὸς δὲ τῶν Ἐλευθερολακώνων ὀκτὼ πόλεις καὶ δέκα εἰσί, πρώτη μὲν καταβᾶσιν ἐξ Αἰγιῶν ἐπὶ θάλασσαν Γύθιον, μετὰ δὲ αὐτὴν Τευθρώνη τε καὶ Λᾶς καὶ Πύρριχος, ἐπὶ Ταινάρῳ δὲ Καινήπολις Οἴτυλός τε καὶ Λεῦκτρα καὶ Θαλάμαι, πρὸς δὲ Ἀλαγονία τε καὶ Γερηνία: τὰ δὲ ἐπέκεινα Γυθίου πρὸς θαλάσσῃ Ἀσωπὸς Ἀκριαὶ Βοιαὶ Ζάραξ Ἐπίδαυρος ἡ Λιμηρὰ Βρασιαὶ Γερόνθραι Μαριός. αὗται μὲν οὖν εἰσιν αἱ λοιπαὶ τῶν Ἐλευθερολακώνων ἀπὸ τεσσάρων ποτὲ καὶ εἴκοσι πόλεων: τὰς δὲ ἄλλας, ἐφ᾽ ἃς ἂν καὶ αὐτὰς ὁ λόγος ἐπέλθῃ δή μοι, συντελούσας ἴστω τις ἐς Σπάρτην καὶ οὐχ ὁμοίως τοῖς προλεχθεῖσιν αὐτονόμους.

 

‹ Prev