Delphi Complete Works of Pausanias

Home > Other > Delphi Complete Works of Pausanias > Page 357
Delphi Complete Works of Pausanias Page 357

by Pausanias


  [22.5] About fifteen stades from Pharae is a grove of the Dioscuri. The trees in it are chiefly laurels; I saw in it neither temple nor images, the latter, according to the natives, having been carried away to Rome. In the grove at Pharae is an altar of unshaped stones. I could not discover whether the founder of Pharae was Phares, son of Phylodameia, daughter of Danais, or someone else with the same name.

  TRITEIA

  [6] Τρίτεια δέ, Ἀχαιῶν καὶ αὕτη πόλις, ἐν μεσογαίῳ μὲν ᾤκισται, τελοῦσι δὲ ἐς Πάτρας καὶ αὐτοὶ βασιλέως δόντος: στάδιοι δὲ ἐς Τρίτειαν εἴκοσί τε καὶ ἑκατόν εἰσιν ἐκ Φαρῶν. πρὶν δὲ ἢ ἐς τὴν πόλιν ἐσελθεῖν, μνῆμά ἐστι λευκοῦ λίθου, θέας καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἄξιον καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς γραφαῖς αἵ εἰσιν ἐπὶ τοῦ τάφου, τέχνη Νικίου: θρόνος τε ἐλέφαντος καὶ γυνὴ νέα καὶ εἴδους εὖ ἔχουσα ἐπὶ τῷ θρόνῳ, θεράπαινα δὲ αὐτῇ προσέστηκε σκιάδιον φέρουσα:

  [22.6] Triteia, also a city of Achaia, is situated inland, but like Pharae belongs to Patrae, having been annexed by the emperor. The distance to Triteia from Pharae is a hundred and twenty stades. Before you enter the city is a tomb of white marble, well worth seeing, especially for the paintings on the grave, the work of Nicias. There is an ivory chair on which is a young and beautiful woman, by whose side is a handmaid carrying a sunshade. There is also a young man, who is standing.

  [7] καὶ νεανίσκος ὀρθὸς οὐκ ἔχων πω γένειά ἐστι χιτῶνα ἐνδεδυκὼς καὶ χλαμύδα ἐπὶ τῷ χιτῶνι φοινικῆν: παρὰ δὲ αὐτὸν οἰκέτης ἀκόντια ἔχων ἐστὶ καὶ ἄγει κύνας ἐπιτηδείας θηρεύουσιν ἀνθρώποις. πυθέσθαι μὲν δὴ τὰ ὀνόματα αὐτῶν οὐκ εἴχομεν: ταφῆναι δὲ ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἐν κοινῷ παρίστατο ἅπασιν εἰκάζειν.

  [22.7] He is too young for a beard, and wears a tunic with a purple cloak over it. By his side is a servant carrying javelins and leading hounds. I could not discover their names, but anyone can conjecture that here man and wife share a common grave.

  [8] Τριτείας δὲ οἰκιστὴν οἱ μὲν Κελβίδαν γενέσθαι λέγουσιν, ἀφικόμενον δὲ ἐκ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικοῖς: οἱ δὲ ὡς Ἄρης συγγένοιτο Τριτείᾳ θυγατρὶ Τρίτωνος, ἱερᾶσθαι δὲ τῆς Ἀθηνᾶς τὴν παρθένον, Μελάνιππον δὲ παῖδα Ἄρεως καὶ Τριτείας οἰκίσαι τε ὡς ηὐξήθη τὴν πόλιν καὶ θέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς μητρός.

  [22.8] The founder of Triteia is said by some to have been Celbidas, who came from Cumae in the country of the Opici. Others say that Ares mated with Triteia the daughter of Triton, that this maiden was priestess to Athena, and that Melanippus, the son of Ares and Triteia, founded the city when he grew up, naming it after his mother.

  [9] ἐν Τριτείᾳ δὲ ἔστι μὲν ἱερὸν καλουμένων Μεγίστων θεῶν, ἀγάλματα δέ σφισι πηλοῦ πεποιημένα: τούτοις κατὰ ἔτος ἑορτὴν ἄγουσιν, οὐδέν τι ἀλλοίως ἢ καὶ τῷ Διονύσῳ δρῶσιν Ἕλληνες. ἔστι δὲ καὶ Ἀθηνᾶς ναός, τὸ δὲ ἄγαλμα λίθου τὸ ἐφ᾽ ἡμῶν: τὸ δὲ ἀρχαῖον ἐς Ῥώμην, καθὰ οἱ Τριταιεῖς λέγουσιν, ἐκομίσθη. θύειν δὲ οἱ ἐνταῦθα καὶ Ἄρει καὶ τῇ Τριτείᾳ νομίζουσιν.

  [22.9] In Triteia is a sanctuary of the gods called Almighty, and their images are made of clay. In honor of these every year they celebrate a festival, exactly the same sort of festival as the Greeks hold in honor of Dionysus. There is also a temple of Athena, and the modern image is of stone. The ancient image, as the folk of Triteia say, was carried to Rome. The people here are accustomed to sacrifice both to Ares and to Triteia.

  AEGIUM TO PATRAE COAST

  [10] αἵδε μὲν οὖν θαλάσσης τέ εἰσιν ἀπωτέρω πόλεις καὶ ἠπειρώτιδες βεβαίως: πλέοντι δὲ ἐς Αἴγιον ἐκ Πατρῶν ἄκρα πρῶτόν ἐστιν ὀνομαζομένη Ῥίον, σταδίους δὲ Πατρῶν πεντήκοντα ἀπέχουσα, λιμὴν δὲ ὁ Πάνορμος σταδίοις πέντε καὶ δέκα ἀπωτέρω τῆς ἄκρας. τοσούτους δὲ ἀφέστηκεν ἑτέρους ἀπὸ Πανόρμου τὸ Ἀθηνᾶς καλούμενον τεῖχος. ἐς δὲ λιμένα Ἐρινεὸν ἐξ Ἀθηνᾶς τείχους παράπλους ἐνενήκοντά εἰσι στάδιοι, ἑξήκοντα δὲ ἐς Αἴγιον ἀπὸ τοῦ Ἐρινεοῦ: ὁδὸς δὲ ἡ πεζὴ σταδίους τεσσαράκοντα μάλιστα ἐς τὸν ἀριθμὸν ἀποδεῖ τὸν εἰρημένον.

  [22.10] These cities are at some distance from the sea and completely inland. As you sail to Aegium from Patrae you come first to the cape called Rhium, fifty stades from Patrae, the harbor of Panormus being fifteen stades farther from the cape. It is another fifteen stades from Panormus to what is known as the Fort of Athena. From the Fort of Athena to the harbor of Erineus is a coastal voyage of ninety stades, and from Erineus to Aegium is sixty. But the land route is about forty stades less than the number here given.

  RIVERS MEILICHUS & CHARADRUS

  [11] οὐ πόρρω δὲ τοῦ Πατρέων ἄστεως ποταμός τε ὁ Μείλιχος καὶ τὸ ἱερὸν τῆς Τρικλαρίας ἐν ὧ ἐστίν, ἄγαλμα οὐδὲν ἔτι ἔχον. τοῦτο μὲν δή ἐστιν ἐν δεξιᾷ, προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Μειλίχου ποταμός ἐστιν ἄλλος: ὄνομα μὲν τῷ ποταμῷ Χάραδρος, ὥρᾳ δὲ ἦρος πίνοντα ἐξ αὐτοῦ τὰ βοσκήματα ὀφείλει τίκτειν ἄρρενα ὡς τὰ πλείω συμβαίνει, καὶ τοῦδε ἕνεκα οἱ νομεῖς ἑτέρωσε αὐτὰ τῆς χώρας μεθιστᾶσι πλήν γε δὴ τὰς βοῦς: ταύτας δὲ αὐτοῦ καταλείπουσιν ἐπὶ τῷ ποταμῷ, διότι καὶ πρὸς θυσίας οἱ ταῦροί σφισι καὶ ἐς τὰ ἔργα ἐπιτηδειότεροι θηλειῶν βοῶν εἰσιν, ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις κτήνεσι τὸ θῆλυ ἐπὶ πλέον τετίμηται.

  [22.11] Not far from the city of Patrae is the river Meilichus, and the sanctuary of Triclaria, which no longer has an image. This is on the right. Advancing from the Meilichus you come to another river, the name of which is the Charadrus. The flocks and herds that drink of this river in spring are bound to have male young ones for the most part, and for this reason the herdsmen remove all except the cows to another part of the country. The cows they leave behind by the river, because for sacrifices and for agriculture bulls are more suitable than cows, but in the case of other cattle the females are preferred.

  ARGYRA

  23. μετὰ δὲ τὸν Χάραδρον ἐρείπια οὐκ ἐπιφανῆ πόλεώς ἐστιν Ἀργυρᾶς, καὶ πηγή τε Ἀργυρᾶ ἐν δεξιᾷ τῆς λεωφόρου καὶ Σέλεμνος ποταμὸς κατιὼν ἐς θάλασσαν. λόγος δὲ τῶν ἐπιχωρίων ἐς αὐτόν ἐστι, Σέλεμνον μειράκιον ὡραῖον ποιμαίνειν ἐνταῦθα, Ἀργυρᾶν δὲ εἶναι μὲν τῶν ἐν θαλάσσῃ νυμφῶν, ἐρασθεῖσαν δὲ αὐτὴν Σελέμνου φοιτᾶν τε ὡς αὐτόν φασιν ἐκ θαλάσσης �
��νιοῦσαν, καὶ καθεύδειν παρ᾽ αὐτῷ:

  [23.1] XXIII. After the Charadrus you come to some ruins, not at all remarkable, of the city Argyra, to the spring Argyra, on the right of the high road, and to the river Selemnus going down to the sea. The local legend about Selemnus is that he was a handsome lad who used to feed his flocks here. Argyra, they say, was a sea-nymph, who fell in love with Selemnus and used to come up out of the sea to visit him, sleeping by his side.

  [2] μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον οὔτε ὡραῖος ἔτι ἐφαίνετο Σέλεμνος οὔτε ὡς αὐτὸν φοιτήσειν ἔμελλεν ἡ νύμφη, Σέλεμνον δὲ μονωθέντα Ἀργυρᾶς καὶ τελευτήσαντα ὑπὸ τοῦ ἔρωτος ἐποίησεν Ἀφροδίτη ποταμόν. λέγω δὲ τὰ ὑπὸ Πατρέων λεγόμενα. καὶ — ἤρα γὰρ καὶ ὕδωρ γενόμενος Ἀργυρᾶς, καθότι ἔχει καὶ ἐπὶ τῷ Ἀλφειῷ λόγος Ἀρεθούσης ἔτι ἐρᾶν αὐτόν — δωρεῖται καὶ τῷδε Ἀφροδίτη Σέλεμνον:

  [23.2] After no long while Selemnus no longer seemed so handsome, and the nymph would not visit him. So Selemnus, deserted by Argyra, died of love, and Aphrodite turned him into a river. This is what the people of Patrae say. As Selemnus continued to love Argyra even when he was turned into water, just as Alpheius in the legend continued to love Arethusa, Aphrodite bestowed on him a further gift, by blotting out the memory of Argyra.

  [3] ἐς λήθην ἄγει τὸν ποταμὸν Ἀργυρᾶς. ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλον ἐπ᾽ αὐτῷ λόγον, τὸ ὕδωρ τοῦ Σελέμνου σύμφορον καὶ ἀνδράσιν εἶναι καὶ γυναιξὶν ἐς ἔρωτος ἴαμα, λουομένοις ἐν τῷ ποταμῷ λήθην ἔρωτος γίνεσθαι. εἰ δὲ μέτεστιν ἀληθείας τῷ λόγῳ, τιμιώτερον χρημάτων πολλῶν ἐστιν ἀνθρώποις τὸ ὕδωρ τοῦ Σελέμνου.

  [23.3] I heard too another tale about the water, how that it is a useful remedy for both men and women when in love; if they wash in the river they forget their passion. If there is any truth in the story the water of the Selemnus is of more value to mankind than great wealth.

  BOLINA

  [4] ἀπωτέρω δὲ Ἀργυρᾶς ποταμός ἐστιν ὀνομαζόμενος Βολιναῖος, καὶ πόλις ποτὲ ᾠκεῖτο πρὸς αὐτῷ Βολίνα. παρθένου δὲ ἐρασθῆναι Βολίνης Ἀπόλλωνα, τὴν δὲ φεύγουσαν ἐς τὴν ταύτῃ φασὶν ἀφεῖναι θάλασσαν αὑτήν, καὶ ἀθάνατον γενέσθαι χάριτι τοῦ Ἀπόλλωνος. ἐφεξῆς δὲ ἄκρα τε ἐς τὴν θάλασσαν ἔχει, καὶ ἐπ᾽ αὐτῇ λέγεται λόγος ὡς Κρόνος τῆς θαλάσσης ἐνταῦθα ἔρριψε τὸ δρέπανον, ᾧ τὸν πατέρα Οὐρανὸν ἐλυμήνατο: ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ τὴν ἄκραν Δρέπανον ὀνομάζουσιν. ὀλίγον δὲ ὑπὲρ τὴν λεωφόρον Ῥυπῶν ἐστι τὰ ἐρείπια: σταδίους δὲ Αἴγιον περὶ τοὺς τριάκοντα ἀπέχει Ῥυπῶν.

  [23.4] At some distance from Argyra is a river named Bolinaeus, and by it once stood a city Bolina. Apollo, says a legend, fell in love with a maiden called Bolina, who fleeing to the sea here threw herself into it, and by the favour of Apollo became an immortal. Next to it a cape juts out into the sea, and of it is told a story how Cronus threw into the sea here the sickle with which he mutilated his father Uranus. For this reason they call the cape Drepanum. Beyond the high road are the ruins of Rhypes. Aegium is about thirty stades distant from Rhypes.

  AEGIUM

  [5] Αἰγίου δὲ τὴν χώραν διέξεισι μὲν ποταμὸς Φοῖνιξ, διέξεισι δὲ καὶ ἕτερος Μειγανίτας, ἐς θάλασσαν ῥέοντες. στοὰ δὲ τῆς πόλεως πλησίον ἐποιήθη Στράτωνι ἀθλητῇ, Ὀλυμπίασιν ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς παγκρατίου καὶ πάλης ἀνελομένῳ νίκας. αὕτη μὲν ἐγγυμνάζεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἐποιήθη: Αἰγιεῦσι δὲ Εἰλειθυίας ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, καὶ ἡ Εἰλείθυια ἐς ἄκρους ἐκ κεφαλῆς τοὺς πόδας ὑφάσματι κεκάλυπται λεπτῷ, ξόανον πλὴν προσώπου τε καὶ χειρῶν ἄκρων καὶ ποδῶν, ταῦτα δὲ τοῦ

  [23.5] The territory of Aegium is crossed by a river Phoenix, and by another called Meiganitas, both of which flow into the sea. A portico near the city was made for Straton, an athlete who won at Olympia on the same day victories in the pancratium and in wrestling. The portico was built that this man might exercise himself in it. At Aegium is an ancient sanctuary of Eileithyia, and her image is covered from head to foot with finely-woven drapery; it is of wood except the face, hands and feet,

  [6] Πεντελησίου λίθου πεποίηται: καὶ ταῖς χερσὶ τῇ μὲν ἐς εὐθὺ ἐκτέταται, τῇ δὲ ἀνέχει δᾷδα. Εἰλειθυίᾳ δὲ εἰκάσαι τις ἂν εἶναι δᾷδας, ὅτι γυναιξὶν ἐν ἴσῳ καὶ πῦρ εἰσιν αἱ ὠδῖνες: ἔχοιεν δ᾽ ἂν λόγον καὶ ἐπὶ τοιῷδε αἱ δᾷδες, ὅτι Εἰλείθυιά ἐστιν ἡ ἐς φῶς ἄγουσα τοὺς παῖδας. ἔργον δὲ τοῦ Μεσσηνίου Δαμοφῶντός ἐστι τὸ ἄγαλμα.

  [23.6] which are made of Pentelic marble. One hand is stretched out straight; the other holds up a torch. One might conjecture that torches are an attribute of Eileithyia because the pangs of women are just like fire. The torches might also be explained by the fact that it is Eileithyia who brings children to the light. The image is a work of Damophon the Messenian.

  [7] τῆς δὲ Εἰλειθυίας οὐ μακρὰν Ἀσκληπιοῦ τέ ἐστι τέμενος καὶ ἀγάλματα Ὑγείας καὶ Ἀσκληπιοῦ: ἰαμβεῖον δὲ ἐπὶ τῷ βάθρῳ τὸν Μεσσήνιον Δαμοφῶντα εἶναι τὸν εἰργασμένον φησίν. ἐν τούτῳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ τῷ ἱερῷ ἐς ἀντιλογίαν ἀφίκετο ἀνήρ μοι Σιδόνιος, ὃς ἐγνωκέναι τὰ ἐς τὸ θεῖον ἔφασκε Φοίνικας καὶ τά τε ἄλλα Ἑλλήνων βέλτιον καὶ δὴ καὶ Ἀσκληπιῷ πατέρα μὲν σφᾶς Ἀπόλλωνα ἐπιφημίζειν, θνητὴν δὲ γυναῖκα οὐδεμίαν μητέρα:

  [23.7] Not far from Eileithyia is a precinct of Asclepius, with images of him and of Health. An iambic line on the pedestal says that the artist was Damophon the Messenian. In this sanctuary of Asclepius a man of Sidon entered upon an argument with me. He declared that the Phoenicians had better notions about the gods than the Greeks, giving as an instance that to Asclepius they assign Apollo as father, but no mortal woman as his mother.

  [8] Ἀσκληπιὸν μὲν γὰρ ἀέρα γένει τε ἀνθρώπων εἶναι καὶ πᾶσιν ὁμοίως ζῴοις ἐπιτήδειον πρὸς ὑγίειαν, Ἀπόλλωνα δὲ ἥλιον, καὶ αὐτὸν ὀρθότατα Ἀσκληπιῷ πατέρα ἐπονομάζεσθαι, ὅτι ἐς τὸ ἁρμόζον ταῖς ὥραις ποιούμενος ὁ ἥλιος τὸν δρόμον μεταδίδωσι καὶ τῷ ἀέρι ὑγιείας. ἐγὼ δὲ ἀποδέχεσθαι μὲν τὰ εἰρημένα, οὐδὲν δέ τι Φοινίκων μᾶλλον ἢ καὶ Ἑλλήνων ἔφην τὸν λόγον, ἐπεὶ καὶ ἐν Τιτάνῃ τῆς Σικυωνίων τὸ αὐτὸ ἄγαλμα Ὑγείαν τε ὀνομάζεσθαι καὶ †παιδὶ ἦν δῆλα ὡς τ
ὸν ἡλιακὸν δρόμον ἐπὶ γῆς ὑγίειαν ποιοῦντα ἀνθρώποις.

  [23.8] Asclepius, he went on, is air, bringing health to mankind and to all animals likewise; Apollo is the sun, and most rightly is he named the father of Asclepius, because the sun, by adapting his course to the seasons, imparts to the air its healthfulness. I replied that I accepted his statements, but that the argument was as much Greek as Phoenician for at Titane in Sicyonia the same image is called both Health and . . . thus clearly showing that it is the course of the sun that brings health to mankind.

  [9] Αἰγιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς τε ναὸς καὶ Ἥρας ἐστὶν ἄλσος. Ἀθηνᾶς μὲν δὴ δύο ἀγάλματα λευκοῦ λίθου: τῆς δὲ Ἥρας τὸ ἄγαλμα ὅτι μὴ γυναιξίν, ἣ ἂν τὴν ἱερωσύνην ἔχῃ, ἄλλῳ γε δὴ οὐδενὶ ἔστι θεάσασθαι. Διονύσου δὲ πρὸς τῷ θεάτρῳ πεποίηταί σφισιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα, οὐκ ἔχων πω γένεια. ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Σωτῆρος ἐν τῇ ἀγορᾷ τέμενος καὶ ἀγάλματα ἐσελθόντων ἐν ἀριστερᾷ, χαλκοῦ μὲν ἀμφότερα, τὸ δὲ οὐκ ἔχον πω γένεια ἐφαίνετο ἀρχαιότερον εἶναί μοι.

  [23.9] At Aegium you find a temple of Athena and a grove of Hera. Of Athena there are two images of white marble; the image of Hera may be seen by nobody except the woman who happens to hold the office of priestess to the goddess. Near the theater they have a sanctuary of Dionysus with an image of the god as a beardless youth. There is also in the market-place a precinct of Zeus surnamed Saviour, with two images, both of bronze, on the left as you go in; the one without a beard seemed to me the more ancient.

 

‹ Prev