Delphi Complete Works of Pausanias

Home > Other > Delphi Complete Works of Pausanias > Page 397
Delphi Complete Works of Pausanias Page 397

by Pausanias


  [16.2] According to the Thebans, the hands and face of the image were made by Xenophon the Athenian, the rest of it by Callistonicus, a native. It was a clever idea of these artists to place Wealth in the arms of Fortune, and so to suggest that she is his mother or nurse. Equally clever was the conception of Cephisodotus, who made the image of Peace for the Athenians with Wealth in her arms.

  [3] Ἀφροδίτης δὲ Θηβαίοις ξόανά ἐστιν οὕτω δὴ ἀρχαῖα ὥστε καὶ ἀναθήματα Ἁρμονίας εἶναί φασιν αὐτά, ἐργασθῆναι δὲ αὐτὰ ἀπὸ τῶν ἀκροστολίων, ἃ ταῖς Κάδμου ναυσὶν ἦν ξύλου πεποιημένα. καλοῦσι δὲ Οὐρανίαν, τὴν δὲ αὐτῶν Πάνδημον καὶ Ἀποστροφίαν τὴν τρίτην: ἔθετο δὲ τῇ Ἀφροδίτῃ τὰς ἐπωνυμίας ἡ Ἁρμονία, τὴν μὲν Οὐρανίαν ἐπὶ ἔρωτι καθαρῷ καὶ

  [16.3] At Thebes are three wooden images of Aphrodite, so very ancient that they are actually said to be votive offerings of Harmonia, and the story is that they were made out of the wooden figure-heads on the ships of Cadmus. They call the first Heavenly, the second Common, and the third Rejecter. Harmoina gave to Aphrodite the surname of Heavenly

  [4] ἀπηλλαγμένῳ πόθου σωμάτων, Πάνδημον δὲ ἐπὶ ταῖς μίξεσι, τρίτα δὲ Ἀποστροφίαν, ἵνα ἐπιθυμίας τε ἀνόμου καὶ ἔργων ἀνοσίων ἀποστρέφῃ τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων: πολλὰ γὰρ τὰ μὲν ἐν βαρβάροις ἠπίστατο ἡ Ἁρμονία, τὰ δὲ καὶ παρ᾽ Ἕλλησιν ἤδη τετολμημένα, ὁποῖα καὶ ὕστερον ἐπὶ τῇ Ἀδώνιδος μητρὶ καὶ ἐς Φαίδραν τε τὴν Μίνω καὶ ἐς τὸν Θρᾷκα Τηρέα ᾁδεται.

  [16.4] to signify a love pure and free from bodily lust; that of Common, to denote sexual intercourse; the third, that of Rejecter, that mankind might reject unlawful passion and sinful acts. For Harmonia knew of many crimes already perpetrated not only among foreigners but even by Greeks, similar to those attributed later by legend to the mother of Adonis, to Phaedra, the daughter of Minos, and to the Thracian Tereus.

  [5] τὸ δὲ τῆς Δήμητρος ἱερὸν τῆς Θεσμοφόρου Κάδμου καὶ τῶν ἀπογόνων οἰκίαν ποτὲ εἶναι λέγουσι: Δήμητρος δὲ ἄγαλμα ὅσον ἐς στέρνα ἐστὶν ἐν τῷ φανερῷ. καὶ ἀσπίδες ἐνταῦθα ἀνάκεινται χαλκαῖ: Λακεδαιμονίων δέ, ὁπόσοι τῶν ἐν τέλει περὶ Λεῦκτρα ἐτελεύτησαν, φασὶν εἶναι.

  [16.5] The sanctuary of Demeter Lawgiver is said to have been at one time the house of Cadmus and his descendants. The image of Demeter is visible down to the chest. Here have been dedicated bronze shields, said to be those of Lacedaemonian officers who fell at Leuctra.

  [6] πρὸς δὲ ταῖς καλουμέναις πύλαις Προιτίσι θέατρον ᾠκοδόμηται, καὶ ἐγγυτάτω τοῦ θεάτρου Διονύσου ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Λυσίου: Θηβαίων γὰρ αἰχμαλώτους ἄνδρας ἐχομένους ὑπὸ Θρᾳκῶν, ὡς ἀγόμενοι κατὰ τὴν Ἁλιαρτίαν ἐγίνοντο, ἔλυσεν ὁ θεὸς καὶ ἀποκτεῖναί σφισι τοὺς Θρᾷκας παρέδωκεν ὑπνωμένους. ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι τὸ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων φασὶν εἶναι Σεμέλης: ἐνιαυτοῦ δὲ ἅπαξ ἑκάστου τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύναι φασὶν ἐν ἡμέραις τακταῖς.

  [16.6] Near the Proetidian gate is built a theater, and quite close to the theater is a temple of Dionysus surnamed Deliverer. For when some Theban prisoners in the hands of Thracians had reached Haliartia on their march, they were delivered by the god, who gave up the sleeping Thracians to be put to death. One of the two images here the Thebans say is Semele. Once in each year, they say, they open the sanctuary on stated days.

  [7] καὶ οἰκίας τῆς Λύκου τὰ ἐρείπια καὶ Σεμέλης μνῆμά ἐστιν, Ἀλκμήνης δὲ οὐ μνῆμα: γενέσθαι δὲ αὐτὴν ὡς ἀπέθανε λίθον φασὶν ἐξ ἀνθρώπου, καὶ Μεγαρεῦσι τὰ ἐς αὐτὴν οὐχ ὁμολογοῦσι: διάφορα δὲ καὶ τὰ λοιπὰ ὡς τὸ πολὺ ἀλλήλοις λέγουσιν Ἕλληνες. Θηβαίοις δὲ ἐνταῦθα καὶ τὰ μνήματα πεποίηται τῶν Ἀμφίονος παίδων, χωρὶς μὲν τῶν ἀρσένων, ἰδίᾳ δὲ ταῖς παρθένοις.

  [16.7] There are also ruins of the house of Lycus, and the tomb of Semele, but Alcmena has no tomb. It is said that on her death she was turned from human form to a stone, but the Theban account does not agree with the Megarian. The Greek legends generally have for the most part different versions. Here too at Thebes are the tombs of the children of Amphion. The boys lie apart; the girls are buried by themselves.

  17. πλησίον δὲ Ἀρτέμιδος ναός ἐστιν Εὐκλείας: Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον. ταφῆναι δὲ ἐντὸς τοῦ ἱεροῦ θυγατέρας Ἀντιποίνου λέγουσιν Ἀνδρόκλειάν τε καὶ Ἀλκίδα. μελλούσης γὰρ πρὸς Ὀρχομενίους γίνεσθαι μάχης Θηβαίοις καὶ Ἡρακλεῖ, λόγιόν σφισιν ἦλθεν ἔσεσθαι τοῦ πολέμου κράτος ἀποθανεῖν αὐτοχειρίᾳ θελήσαντος, ὃς ἂν τῶν ἀστῶν ἐπιφανέστατος κατὰ γένους ἀξίωμα ᾖ. Ἀντιποίνῳ μὲν οὖν — τούτῳ γὰρ τὰ ἐς τοὺς προγόνους μάλιστα ὑπῆρχεν ἔνδοξα — οὐχ ἡδὺ ἦν ἀποθνήσκειν πρὸ τοῦ δήμου, ταῖς δὲ Ἀντιποίνου θυγατράσιν ἤρεσκε: διεργασάμεναι δὲ αὑτὰς τιμὰς ἀντὶ τούτων ἔχουσι.

  [17.1] XVII. Near is the temple of Artemis of Fair Fame. The image was made by Scopas. They say that within the sanctuary were buried Androcleia and Aleis, daughters of Antipoenus. For when Heracles and the Thebans were about to engage in battle with the Orchomenians, an oracle was delivered to them that success in the war would be theirs if their citizen of the most noble descent would consent to die by his own hand. Now Antipoenus, who had the most famous ancestors, was loath to die for the people, but his daughters were quite ready to do so. So they took their own lives and are honored therefor.

  [2] τοῦ ναοῦ δὲ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος λέων ἐστὶν ἔμπροσθε λίθου πεποιημένος: ἀναθεῖναι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς Ὀρχομενίους καὶ τὸν βασιλέα αὐτῶν Ἐργῖνον τὸν Κλυμένου νικήσας τῇ μάχῃ. πλησίον δὲ Ἀπόλλων τέ ἐστιν ἐπίκλησιν Βοηδρόμιος καὶ Ἀγοραῖος Ἑρμῆς καλούμενος, Πινδάρου καὶ τοῦτο ἀνάθημα. ἀπέχει δὲ ἡ πυρὰ τῶν Ἀμφίονος παίδων ἥμισυ σταδίου μάλιστα ἀπὸ τῶν τάφων: μένει δὲ ἡ τέφρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἀπὸ τῆς πυρᾶς.

  [17.2] Before the temple of Artemis of Fair Fame is a lion made of stone, said to have been dedicated by Heracles after he had conquered in the battle the Orchomenians and their king, Erginus son of Clymenus. Near it is Apollo surnamed Rescuer, and Hermes called of the Market-place, another of the votive offerings of Pindar. The pyre of the children of Amphion is about half a stade from the graves. The ashes from the pyre are still there.

  [3] πλησίον δὲ Ἀμφιτρύωνος ἀνάθημα δύο ἀγάλματα λίθ�
�να λέγουσιν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ζωστηρίας: λαβεῖν γὰρ τὰ ὅπλα αὐτὸν ἐνταῦθα, ἡνίκα Εὐβοεῦσι καὶ Χαλκώδοντι ἔμελλεν ἀντιτάξεσθαι. τὸ δὲ ἐνδῦναι τὰ ὅπλα ἐκάλουν ἄρα οἱ παλαιοὶ ζώσασθαι: καὶ δὴ Ὅμηρον, Ἄρει τὸν Ἀγαμέμνονα ποιήσαντα ἐοικέναι τὴν ζώνην, τῶν ὅπλων τὴν σκευήν φασιν εἰκάζειν.

  [17.3] Near this are two stone images of Athena, surnamed Girder, said to have been dedicated by Amphitryon. For here, they say, he put on his armour when he was about to give battle to Chalcodon and the Euboeans. It seems that the ancients used the verb “to gird oneself” in the sense of “to put on one’s armour,” and so they say that when Homer compares Agamemnon to Ares “in respect of his girdle,” he is really saying that they were alike in the fashion of their armour.

  [4] Ζήθῳ δὲ μνῆμα καὶ Ἀμφίονι ἐν κοινῷ γῆς χῶμά ἐστιν οὐ μέγα. ὑφαιρεῖσθαι δὲ ἐθέλουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ τῆς γῆς οἱ Τιθορέαν ἐν τῇ Φωκίδι ἔχοντες, ἐθέλουσι δέ, ἐπειδὰν τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ ταῦρον ὁ ἥλιος διεξίῃ: τηνικαῦτα γὰρ ἢν ἀπ᾽ αὐτοῦ λαβόντες γῆν τῷ Ἀντιόπης μνήματι περιάψωσι, Τιθορεεῦσιν οἴσει καρπὸν ἡ χώρα, Θηβαίοις δὲ οὐχ ὁμοίως. καὶ ἐπὶ τούτῳ φρουρὰν οἱ Θηβαῖοι τότε ἔχουσι τοῦ μνήματος.

  [17.4] The tomb shared by Zethus and Amphion is a small mound of earth. The inhabitants of Tithorea in Phocis like to steal earth from it when the sun is passing through the constellation Taurus. For if at that time they take earth from the mound and set it on Antiope’s tomb, the land of Tithorea will yield a harvest, but that of Thebes be less fertile. For this reason the Thebans at that time keep watch over the tomb.

  [5] ταῦτα δὲ αἱ πόλεις αὗται πεπιστεύκασιν ἐκ χρησμῶν τῶν Βάκιδος, ἔστι γὰρ καὶ τάδε ἐν τοῖς χρησμοῖς: “ἀλλ᾽ ὁπόταν Τιθορεὺς Ἀμφίονί τε Ζήθῳ τε

  χύτλα καὶ εὐχωλὰς μειλίγματ᾽ ἐνὶ χθονὶ χεύῃ

  θελγομένου ταύροιο κλυτοῦ μένει ἠελίοιο,

  καὶ τότε δὴ πεφύλαξο πόλει κακὸν οὐκ ἀλαπαδνόν

  ἐρχόμενον: καρποὶ γὰρ ἀποφθινύθουσιν ἐν αὐτῇ

  γαίης δασσαμένων, Φώκου δ᾽ ἐπὶ σῆμα φερόντων.

  “

  [17.5] Both these cities hold this belief, and they do so because of the oracles of Bacis, in which are the lines:–

  But when a man of Tithorea to Amphion and to Zethus

  Pours on the earth peace-offerings of libation and prayer,

  When Taurus is warmed by the might of the glorious sun,

  Beware then of no slight disaster threatening the city;

  For the harvest wastes away in it,

  When they take of the earth, and bring it to the tomb of Phocus.

  [6] Φώκου δὲ μνῆμα ὁ Βάκις εἴρηκεν ἐπὶ αἰτίᾳ τοιᾷδε. ἡ γυνὴ τοῦ Λύκου Διόνυσον θεῶν μάλιστα ἦγεν ἐν τιμῇ: παθούσης δὲ αὐτῆς τὰ λεγόμενα Διόνυσος νεμεσᾷ τῇ Ἀντιόπῃ. ἐπίφθονοι δὲ ἀεί πως παρὰ θεῶν αἱ ὑπερβολαὶ τῶν τιμωριῶν εἰσι: λέγουσιν Ἀντιόπην μανῆναι καὶ ἐκστᾶσαν τῶν φρενῶν κατὰ πᾶσαν πλανᾶσθαι τὴν Ἑλλάδα, Φῶκον δὲ τὸν Ὀρνυτίωνος τοῦ Σισύφου περιτυχεῖν αὐτῇ καὶ ἔχειν γυναῖκα ἰασάμενον: καὶ δὴ ὁ τάφος ἐν κοινῷ τῇ Ἀντιόπῃ καὶ Φώκῳ πεποίηται.

  [17.6] Bacis calls it the tomb of Phocus for the following reason. The wife of Lycus worshipped Dionysus more than any other deity. When she had suffered what the story says she suffered, Dionysus was angry with Antiope. For some reason extravagant punishments always arouse the resentment of the gods. They say that Antiope went mad, and when out of her wits roamed all over Greece; but Phocus, son of Ornytion, son of Sisyphus, chanced to meet her, cured her madness, and then married her.

  [7] τοὺς δὲ παρὰ τὸ Ἀμφίονος μνῆμα λίθους, οἳ κάτωθεν ὑποβέβληνται μηδὲ ἄλλως εἰργασμένοι πρὸς τὸ ἀκριβέστατον, ἐκείνας εἶναί φασι τὰς πέτρας αἳ τῇ ᾠδῇ τοῦ Ἀμφίονος ἠκολούθησαν: τοιαῦτα δὲ ἕτερα λέγεται καὶ περὶ Ὀρφέως, ὡς κιθαρῳδοῦντι ἕποιτο αὐτῷ τὰ θηρία.

  [17.7] So Antiope and Phocus share the same grave. The roughly quarried stones, laid along the tomb of Amphion at its base, are said to be the very rocks that followed the singing of Amphion. A similar story is told of Orpheus, how wild creatures followed him as he played the harp.

  PROETIDIAN GATE OF THEBES

  18. ἐκ Θηβῶν δὲ ὁδὸς ἐς Χαλκίδα κατὰ πύλας ταύτας ἐστὶ τὰς Προιτίδας. τάφος δὲ ἐπὶ τῇ λεωφόρῳ δείκνυται Μελανίππου, Θηβαίων ἐν τοῖς μάλιστα ἀγαθοῦ τὰ πολεμικά: καὶ ἡνίκα ἐπεστράτευσαν οἱ Ἀργεῖοι, Τυδέα ὁ Μελάνιππος οὗτος καὶ ἀδελφῶν τῶν Ἀδράστου Μηκιστέα ἀπέκτεινε, καί οἱ καὶ αὐτῷ τὴν τελευτὴν ὑπὸ Ἀμφιαράου γενέσθαι λέγουσι.

  [18.1] XVIII. The road from Thebes to Chalcis is by this Proetidian gate. On the highway is pointed out the grave of Melanippus, one of the very best of the soldiers of Thebes. When the Argive invasion occurred this Melanippus killed Tydeus, as well as Mecisteus, one of the brothers of Adrastus, while he himself, they say, met his death at the hands of Amphiaraus.

  [2] τούτου δὲ ἐγγύτατα τρεῖς εἰσιν ἀργοὶ λίθοι: Θηβαίων δὲ οἱ τὰ ἀρχαῖα μνημονεύοντες Τυδέα φασὶν εἶναι τὸν ἐνταῦθα κείμενον, ταφῆναι δὲ αὐτὸν ὑπὸ Μαίονος, καὶ ἐς μαρτυρίαν τοῦ λόγου παρέσχον τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔπος “Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει.

  “Hom. Il 14.114

  [18.2] Quite close to it are three unwrought stones. The Theban antiquaries assert that the man lying here is Tydeus, and that his burial was carried out by Maeon. As proof of their assertion they quoted a line of the Iliad:–

  Of Tydeus, who at Thebes is covered by a heap of earth. Hom. Il. 14.114

  [3] ἑξῆς δέ ἐστι τῶν Οἰδίποδος παίδων μνήματα: καὶ τὰ ἐπ᾽ αὐτοῖς δρώμενα οὐ θεασάμενος πιστὰ ὅμως ὑπείληφα εἶναι. φασὶ γὰρ καὶ ἄλλοις οἱ Θηβαῖοι τῶν καλουμένων ἡρώων καὶ τοῖς παισὶν ἐναγίζειν τοῖς Οἰδίποδος: τούτοις δὲ ἐναγιζόντων αὐτῶν τὴν φλόγα, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν ἀπ᾽ αὐτῆς καπνὸν διχῇ διίστασθαι. ἐμὲ δὲ ἐπηγάγοντο ὧν λέγουσιν ἐς πίστιν ἰδόντα ἄλλο τοιόνδε.

  [18.3] Adjoining are the tombs of the children of Oedipus. The ritual observed at them I have never seen, but I regard it as credible. For the Thebans say that among those called heroes to whom they offer sacrifice are the children of Oedipus. As the sacrifice is being offered, the flame, so they say, and the smoke from it divide the
mselves into two. I was led to believe their story by the fact that I have seen a similar wonder. It was this.

  [4] ἐν Μυσίᾳ τῇ ὑπὲρ Καΐκου πόλισμά ἐστι Πιονίαι, τὸν δὲ οἰκιστὴν οἱ ἐνταῦθα Πίονιν τῶν τινα ἀπογόνων τῶν Ἡρακλέους φασὶν εἶναι: μελλόντων δὲ ἐναγίζειν αὐτῷ καπνὸς αὐτόματος ἄνεισιν ἐκ τοῦ τάφου. ταῦτα μὲν οὖν συμβαίνοντα εἶδον, Θηβαῖοι δὲ καὶ Τειρεσίου μνῆμα ἀποφαίνουσι, πέντε μάλιστα καὶ δέκα ἀπωτέρω σταδίοις ἢ Οἰδίποδος τοῖς παισίν ἐστιν ὁ τάφος: ὁμολογοῦντες δὲ καὶ οὗτοι συμβῆναι Τειρεσίᾳ τὴν τελευτὴν ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ, τὸ παρὰ σφίσιν ἐθέλουσιν εἶναι κενὸν μνῆμα.

  [18.4] In Mysia beyond the Caicus is a town called Pioniae, the founder of which according to the inhabitants was Pionis, one of the descendants of Heracles. When they are going to sacrifice to him as to a hero, smoke of itself rises up out of the grave. This occurrence, then, I have seen happening. The Thebans show also the tomb of Teiresias, about fifteen stades from the grave of the children of Oedipus. The Thebans themselves agree that Teiresias met his end in Haliartia, and admit that the monument at Thebes is a cenotaph.

  [5] ἔστι δὲ καὶ Ἕκτορος Θηβαίοις τάφος τοῦ Πριάμου πρὸς Οἰδιποδίᾳ καλουμένῃ κρήνῃ, κομίσαι δὲ αὐτοῦ τὰ ὀστᾶ ἐξ Ἰλίου φασὶν ἐπὶ τοιῷδε μαντεύματι:”Θηβαῖοι Κάδμοιο πόλιν καταναιετάοντες,

 

‹ Prev