Delphi Complete Works of Pausanias

Home > Other > Delphi Complete Works of Pausanias > Page 405
Delphi Complete Works of Pausanias Page 405

by Pausanias


  [32.6] Lysander in some ways is worthy of the greatest praise, in others of the sharpest blame. He certainly showed cleverness in the following ways. When in command of the Peloponnesian triremes he waited till Alcibiades was away from the fleet, and then led on Antiochus, the pilot of Alcibiades, to believe that he was a match for the Lacedaemonians at sea, and when in the rashness of vainglory he put out to sea, Lysander overcame him not far from the city of Colophon.

  [7] ὡς δὲ καὶ δεύτερα ὁ Λύσανδρος ἐπὶ τὰς τριήρεις ἀφίκετο ἐκ Σπάρτης, ἡμερώσατο μὲν οὕτω Κῦρον ὡς χρήματα, ὁπότε ἐς τὸ ναυτικὸν αἰτοίη, παρεῖναί οἱ κατὰ καιρόν τε καὶ ἄφθονα: ὁρμούντων δὲ ναυσὶν ἑκατὸν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς Ἀθηναίων, εἷλεν αὐτῶν τὰ πλοῖα, ἐσκεδασμένους ἐπί τε ὕδωρ τοὺς ναύτας καὶ ἐπὶ ἀγορὰν φυλάξας. παρέσχετο δὲ καὶ ἔργον τοιόνδε ἐς δικαιοσύνην.

  [32.7] And when for the second time he arrived from Sparta to take charge of the triremes, he so tamed Cyrus that, whenever he asked for money to pay the fleet, he received it in good time and without stint. When the Athenian fleet of one hundred ships anchored at Aegospotami, waiting until the sailors were scattered to get water and provisions, he thus captured their vessels. He showed the following example of justice.

  [8] Αὐτολύκῳ τῷ παγκρατιάσαντι, οὗ δὴ καὶ εἰκόνα ἰδὼν οἶδα ἐν πρυτανείῳ τῷ Ἀθηναίων, τούτῳ τῷ ἀνδρὶ ἐς ἀμφισβήτησιν ὅτου δὴ κτήματος Ἐτεόνικος ἦλθεν ὁ Σπαρτιάτης: ὡς δὲ ἄρα λέγων ἡλίσκετο οὐ δίκαια — ἦν γὰρ δὴ τηνικαῦτα Ἀθηναίοις τῶν τριάκοντα ἡ ἀρχὴ καὶ παρῆν ἔτι ὁ Λύσανδρος — τούτων ἕνεκα Ἐτεόνικος πληγῶν τε ἄρχειν ἐπήρθη καὶ ἀμυνάμενον τὸν Αὐτόλυκον ἦγεν ἐπὶ Λύσανδρον, παντάπασιν ἐκεῖνον ἐς χάριν τὴν ἑαυτοῦ δικάσειν ἐλπίζων: Λύσανδρος δὲ ἀδικεῖν Ἐτεόνικον κατέγνω καὶ ἀπέπεμψεν ἀτιμάσας τῷ λόγῳ.

  [32.8] Autolycus the pancratiast, whose statue I saw in the Prytaneium of the Athenians, had a dispute about some piece of property with Eteonicus of Sparta. When Eteonicus was convicted of making unjust statements, as the rule of the Thirty was then supreme at Athens, and Lysander had not yet departed, Eteonicus was encouraged to make an unprovoked assault, and when Autolycus resisted, summoned him before Lysander, confidently expecting that judgment would be given in his favour. But Lysander gave judgment against Eteonicus and dismissed him with a reprimand.

  [9] τάδε μὲν Λυσάνδρῳ τὰ ἐς δόξαν ὑπάρχοντα ἦν, ἄλλα δὲ τοσάδε ὀνείδη. Φιλοκλέα γὰρ Ἀθηναῖον ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς καὶ αὐτὸν στρατηγοῦντα καὶ Ἀθηναίων τῶν ἄλλων ὅσον τετρακισχιλίους αἰχμαλώτους ὄντας ἀπέκτεινεν ὁ Λύσανδρος καί σφισιν οὐδὲ ἀποθανοῦσιν ἐπήνεγκε γῆν, ὃ καὶ Μήδων τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα ὑπῆρξε παρὰ Ἀθηναίων καὶ αὐτῶν Λακεδαιμονίων τοῖς πεσοῦσιν ἐν Θερμοπύλαις ἐκ βασιλέως Ξέρξου. μείζονα δὲ ἔτι Λακεδαιμονίοις ὀνείδη γενέσθαι παρεσκεύασεν ὁ Λύσανδρος ἐπί τε δεκαδαρχίαις ἃς κατέστησε ταῖς πόλεσι καὶ ἐπὶ τοῖς Λάκωσιν ἁρμοσταῖς.

  [32.9] All this redounds to the credit of Lysander, but the following incidents are a reproach. Philocles, the Athenian commander-in-chief at Aegospotami, along with four thousand other Athenian prisoners, were put to death by Lysander, who even refused them burial afterwards, a thing which even the Persians who landed at Marathon received from the Athenians, and the Lacedaemonians themselves who fell at Thermopylae received from King Xerxes. Lysander brought a yet deeper disgrace upon the Lacedaemonians by the Commissions of Ten he set over the cities and by the Laconian governors.

  [10] Λακεδαιμονίων δὲ χρήματα οὐ νομιζόντων κτᾶσθαι κατὰ δή τι μάντευμα, ὡς ἡ φιλοχρηματία μόνη γένοιτο ἂν ἀπώλεια τῇ Σπάρτῃ, ὁ δὲ καὶ χρημάτων πόθον σφίσιν ἐνεποίησεν ἰσχυρόν. ἐγὼ μὲν δὴ Πέρσαις τε ἑπόμενος καὶ δικάζων νόμῳ γε τῷ ἐκείνων βλάβος κρίνω Λακεδαιμονίοις μᾶλλον ἢ ὠφέλειαν γενέσθαι Λύσανδρον:

  [32.10] Again, an oracle had warned the Lacedaemonians that only love of money could destroy Sparta, and so they were not used to acquiring wealth, yet Lysander aroused in the Spartans a strong desire for riches. I for my part follow the Persians, and judge by the Persian law, and decide that Lysander brought on the Lacedaemonians more harm than benefit.

  33. ἐν Ἁλιάρτῳ δὲ τοῦ τε Λυσάνδρου μνῆμα καὶ Κέκροπος τοῦ Πανδίονός ἐστιν ἡρῷον.

  τὸ δὲ ὄρος τὸ Τιλφούσιον καὶ ἡ Τιλφοῦσα καλουμένη πηγὴ σταδίους μάλιστα Ἁλιάρτου πεντήκοντα ἀπέχουσι. λέγεται δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Ἀργείους μετὰ τῶν Πολυνείκους παίδων ἑλόντας Θήβας ἐς Δελφοὺς τῷ θεῷ καὶ ἄλλα τῶν λαφύρων καὶ Τειρεσίαν ἄγειν, καὶ — εἴχετο γὰρ δίψῃ — καθ᾽ ὁδόν φασιν αὐτὸν πιόντα ἀπὸ τῆς Τιλφούσης ἀφεῖναι τὴν ψυχήν: καὶ ἔστι τάφος αὐτῷ πρὸς τῇ πηγῇ.

  [33.1] XXXIII. In Haliartus too there is the tomb of Lysander and a hero-shrine of Cecrops the son of Pandion.

  MT TILPHUSIUS

  Mount Tilphusius and the spring called Tilphusa are about fifty stades away from Haliartus. The Greeks declare that the Argives, along with the sons of Polyneices, after capturing Thebes, were bringing Teiresias and some other of the spoil to the god at Delphi, when Teiresias, being thirsty, drank by the wayside of the Tilphusa, and forthwith gave up the ghost; his grave is by the spring.

  [2] τὴν δὲ θυγατέρα τοῦ Τειρεσίου δοθῆναι μέν φασι τῷ Ἀπόλλωνι ὑπὸ τῶν Ἀργείων, προστάξαντος δὲ τοῦ θεοῦ ναυσὶν ἐς τὴν νῦν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας ἐς τὴν Κολοφωνίαν περαιωθῆναι. καὶ ἡ μὲν αὐτόθι συνῴκησεν ἡ Μαντὼ Ῥακίῳ Κρητί: τὰ δὲ ἄλλα ἐς Τειρεσίαν, ἐτῶν τε ἀριθμὸν ὧν γεγράφασιν αὐτὸν βιῶναι καὶ ὡς ἐκ γυναικὸς ἐς ἄνδρα ἠλλάγη καὶ ὅτι Ὅμηρος ἐποίησεν ἐν Ὀδυσσείᾳ συνετὸν εἶναι γνώμην Τειρεσίαν τῶν ἐν Ἅιδου μόνον, ταῦτα μὲν καὶ οἱ πάντες ἴσασιν ἀκοῇ.

  [33.2] They say that the daughter of Teiresias was given to Apollo by the Argives, and at the command of the god crossed with ships to the Colophonian land in what is now called Ionia. Manto there married Rhacius, a Cretan. The rest of the history of Teiresias is known to all as a tradition: the number of years it is recorded that he lived, how he changed from a woman to a man, and that Homer in the Odyssey represents Teiresias as the only one in Hades endowed with intelligence.

  HALIARTUS CONT.

  [3] Ἁλιαρτίοις δέ ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ θεῶν ἱερὸν ἃς Πραξιδίκας καλοῦσιν: ἐνταῦθα ὀ
μνύουσι μέν, ποιοῦνται δὲ οὐκ ἐπίδρομον τὸν ὅρκον. ταύταις μέν ἐστι πρὸς τῷ ὄρει τῷ Τιλφουσίῳ τὸ ἱερόν: ἐν Ἁλιάρτῳ δέ εἰσι ναοί, καί σφισιν οὐκ ἀγάλματα ἔνεστιν, οὐκ ὄροφος ἔπεστιν: οὐ μὴν οὐδὲ οἷς τισιν ἐποιήθησαν, οὐδὲ τοῦτο ἠδυνάμην πυθέσθαι.

  [33.3] At Haliartus there is in the open a sanctuary of the goddesses they call Praxidicae (those who exact punishments). Here they swear, but they do not make the oath rashly. The sanctuary of the goddesses is near Mount Tilphusius. In Haliartus are temples, with no images inside, and without roofs. I could not discover either to whom these temples were built.

  RIVER LOPHIS

  [4] ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ ποταμὸς Λόφις. λέγεται δὲ τῆς χώρας αὐχμηρᾶς οὔσης τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ὕδατος οὐκ ὄντος ἐν αὐτῇ ἄνδρα τῶν δυναστευόντων ἐλθόντα ἐς Δελφοὺς ἐπερέσθαι τρόπον ὅντινα ὕδωρ εὑρήσουσιν ἐν τῇ γῇ: τὴν δὲ Πυθίαν προστάσσειν, ὃς ἂν ἐπανήκοντι ἐς Ἁλίαρτον ἐντύχῃ οἱ πρὸ τῶν ἄλλων, τούτου δεῖν φονέα γενέσθαι αὐτόν. ἐντυχεῖν τε δὴ αὐτῷ παραγενομένῳ τὸν υἱὸν Λόφιν καὶ τὸν οὐ μελλήσαντα τῷ ξίφει τὸν νεανίσκον παῖσαι: καὶ τὸν μὲν ἔτι ἔμπνουν περιθεῖν, ὅπου δὲ ῥυῆναι τὸ αἷμα, ὕδωρ ἐντεῦθεν ἀνεῖναι τὴν γῆν. ἐπὶ τούτῳ μὲν ὁ ποταμὸς καλεῖται Λόφις:

  [33.4] In the land of Haliartus there is a river Lophis. It is said that the land was originally arid and without water, so that one of the rulers came to Delphi and asked in what way they would find water in the land. The Pythian priestess, they say, commanded him to kill the man who should first meet him on his return to Haliartus. On his arrival he was met by his son Lophis, and at once smote the youth with his sword. Still living, the lad ran about, and where the blood ran water rose up from the earth. Wherefore the river is called Lophis.

  ALALCOMENIA

  [5] Ἀλαλκομεναὶ δὲ κώμη μέν ἐστιν οὐ μεγάλη, κεῖται δὲ ὄρους οὐκ ἄγαν ὑψηλοῦ πρὸς τοῖς ποσὶν ἐσχάτοις. γενέσθαι δὲ αὐτῇ τὸ ὄνομα οἱ μὲν ἀπὸ Ἀλαλκομενέως ἀνδρὸς αὐτόχθονος, ὑπὸ τούτου δὲ Ἀθηνᾶν τραφῆναι λέγουσιν: οἱ δὲ εἶναι καὶ τὴν Ἀλαλκομενίαν τῶν Ὠγύγου θυγατέρων φασίν. ἀπωτέρω δὲ τῆς κώμης ἐπεποίητο ἐν τῷ χθαμαλῷ τῆς Ἀθηνᾶς ναὸς καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον ἐλέφαντος.

  [33.5] Alalcomenae is a small village, and it lies at the very foot of a mountain of no great height. Its name, some say, is derived from Alalcomeneus, an aboriginal, by whom Athena was brought up; others declare that Alalcomenia was one of the daughters of Ogygus. At some distance from the village on the level ground has been made a temple of Athena with an ancient image of ivory.

  [6] Σύλλα δὲ ἔστι μὲν καὶ τὰ ἐς Ἀθηναίους ἀνήμερα καὶ ἤθους ἀλλότρια τοῦ Ῥωμαίων, ἐοικότα δὲ τούτοις καὶ τὰ ἐς Θηβαίους τε καὶ Ὀρχομενίους: προσεξειργάσατο δὲ καὶ ἐν ταῖς Ἀλαλκομεναῖς, τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα αὐτὸ συλήσας. τοῦτον μὲν τοιαῦτα ἔς τε Ἑλληνίδας πόλεις καὶ θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων ἐκμανέντα ἐπέλαβεν ἀχαριστοτάτη νόσος πασῶν: φθειρῶν γὰρ ἤνθησεν, ἥ τε πρότερον εὐτυχία δοκοῦσα ἐς τοιοῦτο περιῆλθεν αὐτῷ τέλος. τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν ταῖς Ἀλαλκομεναῖς ἠμελήθη τὸ ἀπὸ τοῦδε ἅτε ἠρημωμένον τῆς θεοῦ.

  [33.6] Sulla’s treatment of the Athenians was savage and foreign to the Roman character, but quite consistent with his treatment of Thebes and Orchomenus. But in Alalcomenae he added yet another to his crimes by stealing the image of Athena itself. After these mad outrages against the Greek cities and the gods of the Greeks he was attacked by the most foul of diseases. He broke out into lice, and what was formerly accounted his good fortune came to such an end. The sanctuary at Alalcomenae, deprived of the goddess, was hereafter neglected.

  [7] ἐγένετο δὲ καὶ ἄλλο ἐπ᾽ ἐμοῦ τοιόνδε ἐς κατάλυσιν τοῦ ναοῦ: κισσός οἱ προσπεφυκὼς μέγας καὶ ἰσχυρὸς διέλυσεν ἐκ τῶν ἁρμονιῶν καὶ διέσπα τοὺς λίθους ἀπ᾽ ἀλλήλων. ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς ἐνταῦθα οὐ μέγας χείμαρρος: ὀνομάζουσι δὲ Τρίτωνα αὐτόν, ὅτι τὴν Ἀθηνᾶν τραφῆναι παρὰ ποταμῷ Τρίτωνι ἔχει λόγος, ὡς δὴ τοῦτον τὸν Τρίτωνα ὄντα καὶ οὐχὶ τὸν Λιβύων, ὃς ἐς τὴν πρὸς Λιβύῃ θάλασσαν ἐκδίδωσιν ἐκ τῆς Τριτωνίδος λίμνης.

  [33.7] In my time yet another incident added to the ruin of the temple. A large and strong ivy-tree grew over it, loosening the stones from their joints and tearing them apart. Here too there flows a river, a small torrent. They call it Triton, because the story is that beside a river Triton Athena was reared, the implication being that the Triton was this and not the river in Libya, which flows into the Libyan sea out of lake Tritonis.

  CORONEIA

  34. πρὶν δὲ ἐς Κορώνειαν ἐξ Ἀλαλκομενῶν ἀφικέσθαι, τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἐστι τὸ ἱερόν: καλεῖται δὲ ἀπὸ Ἰτωνίου τοῦ Ἀμφικτύονος, καὶ ἐς τὸν κοινὸν συνίασιν ἐνταῦθα οἱ Βοιωτοὶ σύλλογον. ἐν δὲ τῷ ναῷ χαλκοῦ πεποιημένα Ἀθηνᾶς Ἰτωνίας καὶ Διός ἐστιν ἀγάλματα: τέχνη δὲ Ἀγορακρίτου, μαθητοῦ τε καὶ ἐρωμένου Φειδίου. ἀνέθεσαν δὲ καὶ Χαρίτων ἀγάλματα ἐπ᾽ ἐμοῦ.

  [34.1] XXXIV. Before reaching Coroneia from Alalcomenae we come to the sanctuary of Itonian Athena. It is named after Itonius the son of Amphictyon, and here the Boeotians gather for their general assembly. In the temple are bronze images of Itonian Athena and Zeus; the artist was Agoracritus, pupil and loved one of Pheidias. In my time they dedicated too images of the Graces.

  [2] λέγεται δὲ καὶ τοιόνδε, Ἰοδάμαν ἱερωμένην τῇ θεῷ νύκτωρ ἐς τὸ τέμενος ἐσελθεῖν καὶ αὐτῇ τὴν Ἀθηνᾶν φανῆναι, τῷ χιτῶνι δὲ τῆς θεοῦ τὴν Μεδούσης ἐπεῖναι τῆς Γοργόνος κεφαλήν: Ἰοδάμαν δέ, ὡς εἶδε, γενέσθαι λίθον. καὶ διὰ τοῦτο ἐπιτιθεῖσα γυνὴ πῦρ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἐπὶ τῆς Ἰοδάμας τὸν βωμὸν ἐς τρὶς ἐπιλέγει τῇ Βοιωτῶν φωνῇ Ἰοδάμαν ζῆν καὶ αἰτεῖν πῦρ.

  [34.2] The following tale, too, is told. Iodama, who served the goddess as priestess, entered the precinct by night, where there appeared to her Athena, upon whose tunic was worked the head of Medusa the Gorgon. When Iodama saw it, she was turned to stone. For this reason a woman puts fire every day on the altar of Iodama, and as she does this she thrice repeats in the Boeotian dialect that Iodama is living and asking for fire.

  [3] Κορώνεια δὲ παρείχετο μὲν ἐς μνήμην ἐπὶ τῆς
ἀγορᾶς Ἑρμοῦ βωμὸν Ἐπιμηλίου, τὸν δὲ ἀνέμων. κατωτέρω δὲ ὀλίγον Ἥρας ἐστὶν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον, Πυθοδώρου τέχνη Θηβαίου, φέρει δὲ ἐπὶ τῇ χειρὶ Σειρῆνας: τὰς γὰρ δὴ Ἀχελῴου θυγατέρας ἀναπεισθείσας φασὶν ὑπὸ Ἥρας καταστῆναι πρὸς τὰς Μούσας ἐς ᾠδῆς ἔργον: αἱ δὲ ὡς ἐνίκησαν, ἀποτίλασαι τῶν Σειρήνων τὰ πτερὰ ποιήσασθαι στεφάνους ἀπ᾽ αὐτῶν λέγονται.

  [34.3] On the market-place of Coroneia I found two remarkable things, an altar of Hermes Epimelius (Keeper of flocks) and an altar of the winds. A little lower down is a sanctuary of Hera with an ancient image, the work of Pythodorus of Thebes; in her hand she carries Sirens. For the story goes that the daughters of Achelous were persuaded by Hera to compete with the Muses in singing. The Muses won, plucked out the Sirens’ feathers (so they say) and made crowns for themselves out of them.

  MT LIBETHRIUS & MT LAPHYSTIUS

  [4] Κορωνείας δὲ σταδίους ὡς τεσσαράκοντα ὄρος ἀπέχει τὸ Λιβήθριον, ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτῷ Μουσῶν τε καὶ νυμφῶν ἐπίκλησίν ἐστι Λιβηθρίων: καὶ πηγαὶ — τὴν μὲν Λιβηθριάδα ὀνομάζουσιν, ἡ δὲ ἑτέρα †Πέτρα — γυναικὸς μαστοῖς εἰσιν εἰκασμέναι, καὶ ὅμοιον γάλακτι ὕδωρ ἀπ᾽ αὐτῶν ἄνεισιν.

 

‹ Prev