by Euripides
AG. But what part had Pentheus in my folly?
CAD. He was like you, not reverencing the God, therefore he joined all in one ruin, both ye and this one, so as to ruin the house, and me, who being childless of male children, see this branch of thy womb, O unhappy woman! most miserably and shamefully slain — whom the house respected; you, O child, who supported my house, born of my daughter, and was an object of fear to the city; and no one wished to insult the old man, seeing you; for he would have received a worthy punishment. But now I shall be cast out of my house dishonored, I, the mighty Cadmus, who sowed the Theban race, and reaped a most glorious crop; O dearest of men, for although no longer in being, still thou shalt be counted by me as dearest of my children; no longer touching this, my chin, with thy hand, addressing me, your mother’s father, wilt thou embrace me, my son, saying, Who injures, who insults you, O father, who harasses your heart, being troublesome I say, that I may punish him who does you wrong, O father. But now I am miserable, and thou art wretched, and thy mother is pitiable, and thy relations are wretched. But if there is any one who despises the Gods, looking on this man’s death, let him acknowledge the Gods.
CHOR. I grieve for thy state, O Cadmus; but your child has the punishment of your daughter, deserved indeed, but grievous to you.
AG. O father, for you see how I am changed ...
BAC ... changing, you shall become a dragon, and your wife becoming a beast, shall receive in exchange the form of a serpent, Harmonia, the daughter of Mars, whom you had, being a mortal. And as the oracle of Jove says, you shall drive with your wife a chariot of heifers, ruling over barbarians; and with an innumerable army you shall sack many cities; and when they plunder the temple of Apollo, they shall have a miserable return, but Mars shall defend you and Harmonia, and shall settle your life in the islands of the blessed. I say this, I, Bacchus, not born of a mortal father, but of Jove; and if ye had known how to be wise when ye would not, ye would have been happy, having the son of Jupiter for your ally.
CAD. Bacchus, we beseech thee, we have erred.
BAC. Ye have learned it too late; but when it behooved you, you knew it not.
CAD. I knew it, but you press on us too severely.
BAC. [Ay,] for I, being a God, was insulted by you.
CAD. It is not right for Gods to resemble mortals in anger.
BAC. My father, Jove, long ago decreed this.
AG. Alas! a miserable banishment is the decree [for us,] old man.
BAC. Why do ye then delay what must needs be?
CAD. O child, into what terrible evil have we come; both you wretched and your * * * * sisters, and I miserable, shall go, an aged sojourner, to foreigners. Still it is foretold that I shall bring into Greece a motley barbarian army, and leading their spears, I, a dragon, shall lead the daughter of Mars, Harmonia, my wife, having the fierce nature of a dragon, to the altars and tombs of the Greeks. Nor shall I, wretched, rest from ills, nor even sailing over the Acheron below shall I be at rest.
AG. O, my father! and I being deprived of you shall be banished.
CAD. Why do you embrace me with your hands, O unhappy child, as a white swan does its exhausted parent?
AG. For whither can I turn, cast out from my country?
CAD. I know not, my child; your father is a poor ally.
AG. Farewell, O house! farewell, O ancestral city! I leave you in misfortune a fugitive from my chamber.
CAD. Go then, my child, to the land of Aristæus * * * *.
AG. I bemoan thee, O father!
CAD. And I thee, my child; and I lament your sisters.
AG. Terribly indeed has king Bacchus brought this misery upon thy house.
BAC. [Ay,] for I have suffered terrible things from ye, having a name unhonored in Thebes.
AG. Farewell, my father.
CAD. And you farewell, O miserable daughter; yet you can not easily arrive at this.
AG. Lead me, O guides, where I may take my miserable sisters as the companions of my flight; and may I go where neither accursed Cithæron may see me, nor I may see Cithæron with my eyes, and where there is no memory of the thyrsus hallowed, but they may be a care to other Bacchæ.
CHOR. There are many forms of divine things; and the Gods bring to pass many in an unexpected manner: both what has been expected has not been accomplished, and God has found out a means for doing things unthought of. So, too, has this event turned out.
IPHIGENIA AT AULIS
Translated by Theodore Alois Buckley
Written between 408 and 406 BC, the year of Euripides’ death, Iphigenia at Aulis was first produced in 409 BC in a trilogy with The Bacchae and the lost Alcmaeon in Corinth, winning the first place at the Dionysia. The play involves the mythological story of Agamemnon, the leader of the Greek army, and his decision to sacrifice his daughter, Iphigenia, to appease the goddess Artemis and allow his troops to set sail to Troy. The conflict between Agamemnon and Achilles over the fate of the young woman foreshadows a similar conflict between the two characters at the beginning of the Iliad.
The play as it exists in the manuscripts ends with a messenger reporting that Iphigenia has been replaced on the altar by a deer. It is, however, generally considered that this is not an authentic part of Euripides’ original text. A fragment of the play may indicate that Artemis appeared to console Clytemnestra and assure her that her daughter had not been sacrificed after all, but this Euripidean end, if it existed, is not extant.
A Roman fresco depicting the sacrifice of Iphigenia
‘The Sacrifice of Iphigeneia’ by Leonaert Bramer, c. 1623
CONTENTS
PERSONS REPRESENTED.
THE ARGUMENT.
IPHIGENIA IN AULIS.
‘The Anger of Achilles’ by Jacques-Louis David
PERSONS REPRESENTED.
AGAMEMNON.
OLD MAN.
MENELAUS.
ACHILLES.
MESSENGER.
ANOTHER MESSENGER.
IPHIGENIA.
CLYTÆMNESTRA.
CHORUS.
THE ARGUMENT.
When the Greeks were detained at Aulis by stress of weather, Calchas declared that they would never reach Troy unless the daughter of Agamemnon, Iphigenia, was sacrificed to Diana. Agamemnon sent for his daughter with this view, but repenting, he dispatched a messenger to prevent Clytæmnestra sending her. The messenger being intercepted by Menelaus, an altercation between the brother chieftains arose, during which Iphigenia, who had been tempted with the expectation of being wedded to Achilles, arrived with her mother. The latter, meeting with Achilles, discovered the deception, and Achilles swore to protect her. But Iphigenia, having determined to die nobly on behalf of the Greeks, was snatched away by the Goddess, and a stag substituted in her place. The Greeks were then enabled to set sail.
IPHIGENIA IN AULIS.
AGAMEMNON. Come before this dwelling, O aged man.
OLD MAN. I come. But what new thing dost thou meditate, king Agamemnon?
AG. You shall learn.
OLD M. I hasten. My old age is very sleepless, and sits wakeful upon mine eyes.
AG. What star can this be that traverses this way?
OLD M. Sirius, flitting yet midway (between the heavens and the ocean,) close to the seven Pleiads.
AG. No longer therefore is there the sound either of birds or of the sea, but silence of the winds reigns about this Euripus.
OLD M. But why art thou hastening without the tent, king Agamemnon? But still there is silence here by Aulis, and the guards of the fortifications are undisturbed. Let us go within.
AG. I envy thee, old man, and I envy that man who has passed through a life without danger, unknown, unglorious; but I less envy those in honor.
OLD M. And yet ’tis in this that the glory of life is.
AG. But this very glory is uncertain, for the love of popularity is pleasant indeed, but hurts when present. Sometimes the worship of the Gods not rightly conducted upturns one’s life, and sometime
s the many and dissatisfied opinions of men harass.
OLD M. I praise not these remarks in a chieftain. O Agamemnon, Atreus did not beget thee upon a condition of complete good fortune. But thou needs must rejoice and grieve; [in turn,] for thou art a mortal born, and even though you wish it not, the will of the Gods will be thus. But thou, opening the light of a lamp, art both writing this letter, which thou still art carrying in thy hands, and again you blot out the same characters, and seal, and loose again, and cast the tablet to the ground, pouring abundant tears, and thou lackest naught of the unwonted things that tend to madness. Why art thou troubled, why art thou troubled? What new thing, what new thing [has happened] concerning thee, O king? Come, communicate discourse with me. But thou wilt speak to a good and faithful man, for to thy wife Tyndarus sent me once on a time, as a dower-gift, and disinterested companion.
AG. To Leda, daughter of Thestias, were born three virgins, Phœbe, and Clytæmnestra my spouse, and Helen. Of this latter, the youths of Greece that were in the first state of prosperity came as suitors. But terrible threats of bloodshed arose against one another, from whoever should not obtain the virgin. But the matter was difficult for her father Tyndarus, whether to give, or not to give [her in marriage,] and how he might best deal with the circumstances, when this occurred to him; that the suitors should join oaths and plight right hands with one another, and over burnt-offerings should enter into treaty, and bind themselves by this oath, “Of whomsoever the daughter of Tyndarus shall become wife, that they will join to assist him, if any one should depart from his house taking [her] with him, and excluding the possessor from his bed, and that they will make an expedition in arms, and sack the city [of the ravisher,] Greek or barbarian alike.” But after they had pledged themselves, the old man Tyndarus somehow cleverly overreached them by a cunning plan. He permits his daughter to choose one of the suitors, toward whom the friendly gales of Venus might impel her. But she chose (whom would she had never taken!) Menelaus. And he who, according to the story told by men, once judged the Goddesses, coming from Phrygia to Lacedæmon, flowered in the vesture of his garments, and glittering with gold, barbarian finery, loving Helen who loved him, he stole and bore her away to the bull-stalls of Ida, having found Menelaus abroad. But he, goaded hastily through Greece, calls to witness the old oath given to Tyndarus, that it behooves to assist the aggrieved. Henceforth the Greeks hastening with the spear, having taken their arms, come to this Aulis with its narrow straits, with ships and shields together, and accoutred with many horses and chariots. And they chose me general of the host, out of regard for Menelaus, being his brother forsooth. And would that some other than I had obtained the dignity. But when the army was assembled and levied, we sat, having no power of sailing, at Aulis. But Calchas the seer proclaimed to us, being at a loss, that we should sacrifice Iphigenia, whom I begat, to Diana, who inhabits this place, and that if we sacrificed her, we should have both our voyage, and the sacking of Troy, but that this should not befall us if we did not sacrifice her. But I hearing this in rousing proclamation, bade Talthybius dismiss the whole army, as I should never have the heart to slay my daughter. Upon this, indeed, my brother, alleging every kind of reasoning, persuaded me to dare the dreadful deed, and having written in the folds of a letter, I sent word to my wife to send her daughter as if to be married to Achilles, both enlarging on the dignity of the man, and asserting that he would not sail with the Greeks, unless a wife for him from among us should come to Phthia. For I had this means of persuading my wife, having made up a pretended match for the virgin. But we alone of the Greeks know how these matters are, Calchas, Ulysses, and Nestor. But the things which I then determined not well, I am now differently writing so as to be well, in this letter, which by the shadow of night thou beheldest me opening and closing, old man. But come, go thou, taking these letters, to Argos. But as to what the letter conceals in its folds, I will tell thee in words all that is written therein; for thou art faithful to my wife and house.
OLD M. Speak, and tell me, that with my tongue I may also say what agrees with your letter.
AG. (reading) “I send to thee, O germ of Leda, besides my former dispatches, not to send thy daughter to the bay-like wing of Eubœa, waveless Aulis. For we will delay the bridals of our daughter till another season.”
OLD M. And how will not Achilles raise up his temper against thee and thy wife, showing great wrath at failing of his spouse? This also is terrible. Show what thou meanest.
AG. Achilles, furnishing the pretext, not the reality, knows not these nuptials, nor what we are doing; nor that I have professed to give my daughter into the nuptial chain of his arms by marriage.
OLD M. Thou venturest terrible things, king Agamemnon, who, having promised thy daughter as wife to the son of the Goddess, dost lead her as a sacrifice on behalf of the Greeks.
AG. Ah me! I was out of my senses. Alas! And I am falling into calamity. But go, plying thy foot, yielding naught to old age.
OLD M. I hasten, O king.
AG. Do not thou either sit down by the woody fountains, nor repose in sleep.
OLD M. Speak good words.
AG. But every where as you pass the double track, look about, watching lest there escape thee a chariot passing with swift wheels, bearing my daughter hither to the ships of the Greeks.
OLD M. This shall be.
AG. And go out of the gates quickly,† for if you meet with the procession,† again go forth, shake the reins, going to the temples reared by the Cyclops.
OLD M. But tell me, how, saying this, I shall obtain belief from thy daughter and wife.
AG. Preserve the seal, this which thou bearest on this letter. Go: morn, already dawning forth this light, grows white, and the fire of the sun’s four steeds. Aid me in my toils. But no one of mortals is prosperous or blest to the last, for none hath yet been born free from pain.
CHORUS. I came to the sands of the shore of marine Aulis, having sailed through the waves of Euripus, quitting Chalcis with its narrow strait, my city, the nurse of the sea-neighboring waters of renowned Arethusa, in order that I might behold the army of the Greeks, and the ship-conveying oars of the Grecian youths, whom against Troy in a thousand ships of fir, our husbands say that yellow-haired Menelaus and Agamemnon of noble birth, are leading in quest of Helen, whom the herdsman Paris bore from reed-nourishing Eurotas, a gift of Venus, when at the fountain dews Venus held contest, contest respecting beauty with Juno and Pallas. But I came swiftly through the wood of Diana with its many sacrifices, making my cheek red with youthful modesty, wishing to behold the defense of the shield, and the arm-bearing tents of the Greeks, and the crowd of steeds. But I saw the two Ajaces companions, the son of Oileus, and the son of Telamon, the glory of Salamis, and Protesilaus and Palamedes, whom the daughter of Neptune bore, diverting themselves with the complicated figures of draughts, and Diomede rejoicing in the pleasures of the disk, and by them Merione, the blossom of Mars, a marvel to mortals, and the son of Laertes from the mountains of the isle, and with them Nireus, fairest of the Greeks, and Achilles, tempest-like in the course, fleet as the winds, whom Thetis bore, and Chiron trained up, I beheld him on the shore, coursing in arms along the shingles. And he toiled through a contest of feet, running against a chariot of four steeds for victory. But the charioteer cried out, Eumelus, the grandson of Pheres, whose most beauteous steeds I beheld, decked out with gold-tricked bits, hurried on by the lash, the middle ones in yoke dappled with white-spotted hair, but those outside, in loose harness, running contrariwise in the bendings of the course, bays, with dappled skins under their legs with solid hoofs. Close by which Pelides was running in arms, by the orb and wheels of the chariot. And I came to the multitude of ships, a sight not to be described, that I might satiate the sight of my woman’s eyes, a sweet delight. And at the right horn [of the fleet] was the Phthiotic army of the Myrmidons, with fifty valiant ships. And in golden effigies the Nereid Goddesses stood on the summit of the poops, the standard of the host of Achilles. And
next to these there stood the Argive ships, with equal number of oars, of which [Euryalus] the grandson of Mecisteus was general, whom his father Talaus trains up, and Sthenelus son of Capaneus. But [Acamas] son of Theseus, leading sixty ships from Athens, kept station, having the Goddess Pallas placed in her equestrian winged chariot, a prosperous sign to sailors. But I beheld the armament of the Bœotians, fifty sea-bound ships, with signs at the figure-heads, and their sign was Cadmus, holding a golden dragon, at the beaks of the ships, and Leitus the earth-born was leader of the naval armament, and [I beheld] those from the Phocian land. But the son of Oileus, leading an equal number of Locrian ships, came, having left the Thronian city. But from Cyclopian Mycenæ the son of Atreus sent the assembled mariners of a hundred ships. And with him was Adrastus, as friend with friend, in order that Greece might wreak vengeance on those who fled their homes, for the sake of barbarian nuptials. But from Pylos we beheld on the poops of Gerenian Nestor, a sign bull-footed to view, his neighbor Alpheus. But there were twelve beaks of Ænian ships, which king Gyneus led, and near these again the chieftains of Elis, whom all the people named Epeians, and o’er these Eurytus had power. But the white-oared Taphian host * * * * led, which Meges ruled, the offspring of Phyleus, leaving the island Echinades, inaccessible to sailors. And Ajax, the foster-child of Salamis, joined the right horn to the left, to which he was stationed nearest, joining them with his furthermost ships, with twelve most swift vessels, as I heard, and beheld the naval people. To which if any one add the barbarian barks, * * * * it will not obtain a return. * * * * Where I beheld the naval expedition, but hearing other things at home I preserve remembrance of the assembled army.
OLD M. Menelaus, thou art daring dreadful deeds thou shouldst not dare.