One Hundred Poets, One Poem Each

Home > Other > One Hundred Poets, One Poem Each > Page 15
One Hundred Poets, One Poem Each Page 15

by Peter Macmillan


  Former High Prelate Jien (1155–1225) was the son of Grand Chancellor Fujiwara no Tadamichi (poem 76), brother of Kanezane and uncle of Ryokei (poem 91). He entered religion in 1165, at the age of ten, and eventually became Superior General of the Tendai sect in 1192, after serving as Grand Almoner to Emperor Gotoba (poem 99) since 1184. Jien is famous as the author of the Gukanshō (A Modest Look at History; 1219), an important work in which he sets out to find the meaning of history from a Buddhist perspective. A member of the Bureau of Poetry, he was also in the circle of Shunzei and of his nephew Ryokei. He penned a private collection of verse and has some 270 poems in the imperial waka anthologies. He was one of the Thirty-Six Poetic Geniuses of the Late Classical Period.

  96

  While hinting at the ‘elegant confusion’ (mitate) between blossoms and snow so often used by earlier poets, the first part of this poem has the imagistic richness typical of the yōjō (overflowing emotion) style in vogue in the late-Heian and early-Kamakura periods. The verb furiyuku in line 4 is a pun (kakekotoba) meaning both ‘to fall’ and ‘to age’ and marks the transition from the seasonal sketch in the first section of the poem to personal meditation in the second part. At the age of sixty, Kintsune took the tonsure to study under the famous priest Myoe (1173–1232). In doing so, he left behind the spectacle and glamour of court life. Although the exact date of composition of this poem is unknown, it is likely that it was composed soon after this event as a look back on a lifetime of frantic activity from the perspective of someone who has renounced the world to enter monastic life.

  Teika wrote a poem based on this motif in his private collection of poems, the Shūigūsō (no. 59):

  I have passed the years

  longing for the blossoms,

  lamenting the parting of the moon

  but, gazing at deep snow, I realize

  how my age has piled up too.

  (Hana o machi / tsuki o oshimu to /sugushite kite / yuki ni zo tsumoru / toshi wa shirareru)

  Fujiwara no Kintsune (1171–1244) was appointed Chancellor of the Realm in 1222 and then entered religion in 1231. He founded the illustrious Saionji sub-clan of the Fujiwara. His elder sister was Teika’s wife. Regarded as one of the best poets of his time, he has a total of 114 poems in the imperial waka anthologies.

  97

  As his only contribution to the One Hundred Poets, Teika chose this poem of passionate longing for a lover who never comes. Much of the imagery and wording of the poem comes from a chōka in the Man’yōshū (no. 935), reflecting Teika’s practice of using old diction in new compositions. But whereas the original poem focuses on the hesitations of a traveller who does not have the courage to reach the shore where lovely fisherwomen are at work, here the poem is written from the point of view of a woman (see matsu onna), whose smouldering passion is compared to the salt-making fires lighting up the shore at Matsuho Bay (translated here as ‘the Bay of Waiting’), a well-known poetic location (see utamakura). At the time, brine and seaweed were brought up from the sea in carts and boiled down on the shore to make salt.

  Many of Teika’s best love poems allude to old romances, both real and literary, but not out of mere admiration for the past. He believed that the timeless, ever-renewing sentiments of love acquired new depth and resonance when superimposed on or paired with the memory of past loves. The poem was composed in 1216 at a palace poetry contest hosted by Emperor Juntoku (r. 1210–21).

  Fujiwara no Teika (1162–1241), aka Sadaie, the son of Shunzei (poem 83) served as Acting Middle Counsellor. One of the compilers of the Shin-kokinshū and the sole editor of the Shin-chokusenshū, for which he also wrote the preface. A poet, scholar, critic and philologist, he collated and produced faithful copies of many important Heian works, ensuring their survival. He is the author of several treatises and collections and kept a diary in Chinese, the Meigetsuki (Chronicle of the Bright Moon). As a person, he is said to have been conspicuously ugly and irascible, but was recognized as a great poet and authority on, and judge of, poetry. The compiler of the One Hundred Poets (see the Introduction, here), he published 465 poems in the imperial waka anthologies and has a private collection of his verse, the Shūigūsō.

  98

  This poem alludes to one in the Goshūishū (no. 231), which reads:

  In the summer mountains

  oak leaves rustling

  in the summer dusk –

  this year, too –

  feel like autumn.

  (Natsu yama no / nara no ha soyogu / yūgure wa / kotoshi mo aki no / kokochi koso sure)

  According to the headnote (kotobagaki) to this poem in the Shin-chokusenshū (no. 192), it was composed for an ornamental screen (see the Introduction, here) made in celebration of the entrance to court of Shunshi (1209–33), consort of Emperor Go-Shirakawa (r. 1210–21). Monthly rituals and festivals (known as ‘annual observances’ or nenjū gyōji) were a common motif for these screens. A different observance was painted on each panel of the screen, one for each of the twelve months. The particular scene for which this poem was composed is the purification ablution (misogi) of the sixth month (late summer in the lunisolar calendar); the poet amusingly remarks on the contrast between the time of the poem he cites (autumn) and the time of the painting (summer). The Oak Brook, or Nara no ogawa (literally, ‘Nara River’, but with no connection to the city of Nara in Yamato Province), is a little stream that runs through the Kamo Shrine in Kyoto. The word ‘Nara’ is traditonally written in kana rather than kanji because it has two meanings, one being the name of a tiny shrine within the grounds of the Kamo Shrine itself and the other being ‘oak’, as used in the translation. It is a good example of how kana allow for the possibility of linguistic play, which the translation, ‘Oak Brook’, endeavours to convey. The stream was also known as Mitarashigawa (literally, ‘Water-Pouring River’) because of its role in Shinto purification rituals.

  Fujiwara no Ietaka (1158–1237), of the junior second rank, served as Director of the Ministry of Palace Affairs. He was son-in-law to Jakuren (poem 87) and studied under Shunzei (poem 83). One of the compilers of Shin-kokinshū, he was an intimate of Emperor Gotoba (poem 99) and continued to correspond with him, even after Gotoba’s banishment. He left a private collection of verse and 280 poems in the imperial waka anthologies.

  99

  This is a poem in the jukkai (lament) subgenre, which poets used to voice their despair at misfortunes ranging from ageing to the death of a dear one. There are an endless number of interpretations for the last two lines of the poem, which are described in the Note on the Translation, here.

  Although highly lyrical and almost certainly at least partly autobiographical, the poem was composed for a one-hundred-poem sequence (hyakushū) to which Gotoba contributed in 1201 with Teika, Ietaka (poem 98), Fujiwara no Hideto (1184–1240) and an unknown fifth poet. Hyakushū poems were composed on set topics (dai), but this does not necessarily mean that they lacked spontaneity or depth; indeed, the challenge was precisely to be able to infuse real emotion and pathos in poems on a set theme.

  Mono-omou in the last line usually refers to musings of an amorous nature, but here it means dejected thoughts in a more general sense.

  Retired Emperor Gotoba (1180–1239; r. 1184–98), the eighty-second emperor, was the son of Emperor Takakura (r. 1168–80). He was also the younger brother of the child emperor Antoku (r. 1180–85), whom he succeeded at the age of four when the Taira clan took Antoku to the western provinces and drowned him rather than allowing him to be captured by a rival clan. Gotoba abdicated in 1198 but remained de facto sovereign in the names of his sons Tsuchimikado and Juntoku (poem 100). In 1221, he moved against the Kamakura shogunate, but the revolt failed and he was exiled to the Oki Islands (see commentary to poem 11 and utamakura), where he spent his last eighteen years. He was deeply interested in poetry, and personally took part in the compilation of the Shin-kokinshū. He also started a vogue for renga. He left a private collection of verse and a treatise on poetry, the Go
toba no in gokuden (The Retired Emperor Gotoba’s Secret Teachings). Completed after 1212, Teika and he were at loggerheads frequently but had mutual respect for each other (see the Introduction, here).

  100

  The last poem in the One Hundred Poets returns to the theme of imperial power – in this case the loss of it – with which the collection opens but looked at from a decidedly different angle. Whereas Tenji’s opening poem implies a benevolent emperor ruling over a people, this one is filled with nostalgia for the past glories of the imperial house. The main rhetorical device is a pivot phrase that also functions as a pun (kakekotoba), nokiba no shinobu (rendered noki-ba no shinobu in the poem) – which means both the ‘memory ferns growing on the eaves’ and ‘to remember nostalgically/to long for the past’.

  The last lines are the key to the poem: no matter how much we may long for it, the past is always more glorious than even our fondest recollections. I have translated the last lines as a personal lyric, but as the poem is by an emperor, these could also be translated as ‘that glorious reign of old / cannot be brought back’. A more literal translation would read:

  No matter how I yearn for it,

  my yearning never ends

  for the glorious reign of old.

  We know from the headnote (kotobagaki) in Juntoku’s private collection of verse that the poem was composed in the autumn of 1216, when the author was only nineteen years of age. Five years later, in 1221, Juntoku took part in his father Gotoba’s unsuccessful attempt to overthrow the military regime and restore direct imperial rule, and he was deposed and exiled to Sado Island (a well-known poetic location – see utamakura) as a result. Although the poem was composed several years before these traumatic events, our knowledge of them seems to lend a strangely prophetic poignancy to the poem.

  Retired Emperor Juntoku (1197–1242; r. 1211–21), the eighty-fourth emperor, was the third son of Emperor Gotoba (poem 99). After the failed rebellion of 1221, he lived in exile on Sado Island, where he died twenty-one years later. He studied poetry under Teika (poem 97) and left a large corpus of writings, notably the Yakumo mishō (August Notes on the Eight Clouds; c.1219), which, though mostly devoted to waka, is also one of the first treatises to deal seriously with renga. He left a private collection of verse and 159 of his poems are included in the imperial waka anthologies.

  Romanized Transliterations of the Poems

  In the transliterations below, romanization follows the Hepburn system. Only proper nouns are capitalized and the word at the beginning of each poem. Any inconsistencies in spelling between a word as it is glossed in the Commentary and as it appears in a transliteration are due to a different form of the word being used. The words miotsukushi and mi o tsukusu appear in the annotation to poem 20, for instance, while mi-o-tsukushite features in the transliteration of the poem. This is because miotsukushi is a noun while mi o tsukusu and mi-o-tsukushite are differing forms of the same verb, the infinitive and an inflected form. In the Commentary, the infinitive form of a verb is usually given. Differences are generally noted in the Commentary to make it easier for the reader to find the relevant word in the transliteration.

  1

  Aki no ta no

  kari-o no io no

  toma o arami

  waga koromode wa

  tsuyu ni nuretsutsu

  2

  Haru sugite

  natsu kinikerashi

  shirotae no

  koromo hosu chō

  ama no Kaguyama

  3

  Ashibiki no

  yamadori no o no

  shidario no

  naganagashi yo o

  hitori kamo nen

  4

  Tago no ura ni

  uchiidete mireba

  shirotae no

  fuji no takane ni

  yuki wa furitsutsu

  5

  Okuyama ni

  momiji fumiwake

  naku shika no

  koe kiku toki zo

  aki wa kanashiki

  6

  Kasasagi no

  wataseru hashi ni

  oku shimo no

  shiroki o mireba

  yo zo fukenikeru

  7

  Ama no hara

  furisake mireba

  Kasuga naru

  Mikasa no yama ni

  ideshi tsuki kamo

  8

  Waga io wa

  miyako no tatsumi

  shika zo sumu

  yo o Ujiyama to

  hito wa iu nari

  9

  Hana no iro wa

  utsurinikerina

  itazurani

  waga mi yo ni furu

  nagame seshi ma ni

  10

  Kore ya kono

  yuku mo kaeru mo

  wakarete wa

  shiru mo shiranu mo

  Ōsaka no seki

  11

  Wata no hara

  yaso shima kakete

  kogiidenu to

  hito ni wa tsugeyo

  ama no tsuribune

  12

  Ama tsu kaze

  kumo no kayoiji

  fukitojiyo

  otome no sugata

  shibashi todomen

  13

  Tsukubane no

  mine yori otsuru

  Minanogawa

  koi zo tsumorite

  fuchi to narinuru

  14

  Michinoku no

  shinobu mojizuri

  tare yue ni

  midaresomenishi

  ware naranakuni

  15

  Kimi ga tame

  haru no no ni idete

  wakana tsumu

  waga koromode ni

  yuki wa furitsutsu

  16

  Tachiwakare

  Inaba no yama no

  mine ni ouru

  matsu to shi kikaba

  ima kaerikon

  17

  Chihayaburu

  kamiyo mo kikazu

  Tatsutagawa

  karakurenai ni

  mizu kukuru to wa

  18

  Suminoe no

  kishi ni yoru nami

  yoru sae ya

  yume no kayoiji

  hitome yokuran

  19

  Naniwagata

  mijikaki ashi no

  fushi no ma mo

  awade kono yo o

  sugushiteyo to ya

  20

  Wabinureba

  ima hata onaji

  Naniwa naru

  mi-o-tsukushite mo

  awan to zo omou

  21

  Ima kon to

  iishi bakari ni

  nagatsuki no

  ariake no tsuki o

  machiidetsurukana

  22

  Fukukarani

  aki no kusaki no

  shiorureba

  mube yamakaze o

  arashi to iuran

  23

  Tsuki mireba

  chiji ni mono koso

  kanashikere

  waga mi hitotsu no

  aki ni wa aranedo

  24

  Kono tabi wa

  nusa mo toriaezu

  Tamukeyama

  momiji no nishiki

  kami no manimani

  25

  Na ni shi owaba

  Ōsakayama no

  sanekazura

  hito ni shirarede

  kuru yoshi mogana

  26

  Ogurayama

  mine no momijiba

  kokoro araba

  ima hitotabi no

  miyuki matanan

  27

  Mika no hara

  wakite nagaruru

  Izumigawa

  itsu miki tote ka

  koishikaruran

  28

  Yamazato wa

  fuyu zo sabishisa

  masarikeru

  hitome mo kusa mo

  karenu to omoeba

  29

  Kokoroate ni

&n
bsp; oraba ya oran

  hatsushimo no

  okimadowaseru

  shiragiku no hana

  30

  Ariake no

  tsurenaku mieshi

  wakare yori

  akatsuki bakari

  uki mono wa nashi

  31

  Asaborake

  ariake no tsuki to

  miru made ni

  Yoshino no sato ni

  fureru shirayuki

  32

  Yamagawa ni

  kaze no kaketaru

  shigarami wa

  nagare mo aenu

  momiji narikeri

  33

  Hisakata no

  hikari nodokeki

  haru no hi ni

  shizukokoro naku

  hana no chiruran

  34

  Tare o ka mo

  shiru hito ni sen

  takasago no

  matsu mo mukashi no

  tomo naranakuni

  35

  Hito wa isa

  kokoro mo shirazu

  furusato wa

  hana zo mukashi no

  ka ni nioikeru

  36

  Natsu no yo wa

  mada yoi nagara

  akenuru o

  kumo no izuko ni

  tsuki yadoruran

  37

  Shiratsuyu ni

  kaze no fukishiku

  aki no no wa

  tsuranukitomenu

  tama zo chirikeru

  38

  Wasuraruru

  mi o ba omowazu

  chikaiteshi

  hito no inochi no

  oshiku mo aru kana

  39

  Asajiu no

  Ono no shinohara

  shinoburedo

  amarite nado ka

  hito no koishiki

  40

  Shinoburedo

  iro ni idenikeri

 

‹ Prev