by Grant Allen
Prince of the Scyldings,
joyfully have brought,
For a token of glory,
that thou here lookest on.
That I unsoftly,
gloriously accomplished,
In war under water:
the work I dared,
With much labour:
rightly was
The battle divided,
but that a god shielded me.
Or, to translate more prosaically: —
“Beowulf, the son of Ecgtheow, addressed the meeting. See, son of Healfdene, Prince of the Scyldings; we have joyfully brought thee this gift from the sea which thou beholdest, for a proof of our valour. I obtained it with difficulty, gloriously, fighting beneath the waves: I dared the task with great toil. Evenly was the battle decreed, but that a god afforded me his protection.”
In this short passage, many of the words are now obsolete: for example, mathelian, to address an assembly (concionari); lac, a gift; wig, war; guth, battle; and leod, a prince. Ge-digde, ge-nethde, and ge-twæfed have the now obsolete particle ge-, which bears much the same sense as in High German. On the other hand, bearn, a bairn; sunu, a son; sæ, sea; tacen, a token; wæter, water; and weorc, work, still survive: as do the verbs to bring, to look, and to shield. Lust, pleasure, whence lustum, joyfully, has now restricted its meaning in modern English, but retains its original sense in High German.
A few lines from the “Chronicle” under the year 1137, during the reign of Stephen, will give an example of Anglo-Saxon in its later and corrupt form, caught in the act of passing into Chaucerian English: —
This gære for the King Stephan ofer sæ to Normandi; and ther wes under fangen, forthi thæt hi wenden thæt he sculde ben alsuic alse the eom wæs, and for he hadde get his tresor; ac he todeld it and scatered sotlice. Micel hadde Henri king gadered gold and sylver, and na god ne dide men for his saule tharof. Tha the King Stephan to Englaland com, tha macod he his gadering æt Oxeneford, and thar he nam the biscop Roger of Sereberi, and Alexander biscop of Lincoln, and the Canceler Roger, hise neves, and dide ælle in prisun, til hi iafen up hire castles.
This year fared the King Stephen over sea to Normandy; and there he was accepted [received as duke] because that they weened that he should be just as his uncle was, and because he had got his treasure: but he to-dealt [distributed] and scattered it sot-like [foolishly]. Muckle had King Henry gathered of gold and silver; and man did no good for his soul thereof. When that King Stephan was come to England, then maked he his gathering at Oxford, and there he took the bishop Roger of Salisbury, and Alexander, bishop of Lincoln, and the Chancellor Roger, his nephew, and did them all in prison [put them in prison] till they gave up their castles.
The following passage from Ælfric’s Life of King Oswold, in the best period of early English prose, may perhaps be intelligible to modern readers by the aid of a few explanatory notes only. Mid means with; while with itself still bears only the meaning of against: —
“Æfter tham the Augustinus to Englalande becom, wæs sum æthele cyning, Oswold ge-haten [hight or called], on North-hymbra-lande, ge-lyfed swithe on God. Se ferde [went] on his iugothe [youth] fram his freondum and magum [relations] to Scotlande on sæ, and thær sona wearth ge-fullod [baptised], and his ge-feran [companions] samod the mid him sithedon [journeyed]. Betwux tham wearth of-slagen [off-slain] Eadwine his eam [uncle], North-hymbra cyning, on Crist ge-lyfed, fram Brytta cyninge, Ceadwalla ge-ciged [called, named], and twegen his æfter-gengan binnan twam gearum [years]; and se Ceadwalla sloh and to sceame tucode tha North-hymbran leode [people] æfter heora hlafordes fylle, oth thæt [until] Oswold se eadiga his yfelnysse adwæscte [extinguished]. Oswold him com to, and him cenlice [boldly] with feaht mid lytlum werode [troop], ac his geleafa [belief] hine ge-trymde [encouraged], and Crist him ge-fylste [helped] to his feonda [fiends, enemies] slege.”
It will be noticed in every case that the syntactical arrangement of the words in the sentences follows as a whole the rule that the governed word precedes the governing, as in Latin or High German, not vice versa, as in modern English.
A brief list will show the principal modifications undergone by nouns in the process of modernisation. Stan, stone; snaw, snow; ban, bone. Cræft, craft; stæf, staff; bæc, back. Weg, way; dæg, day; nægel, nail; fugol, fowl. Gear, year; geong, young. Finger, finger; winter, winter; ford, ford. Æfen, even; morgen, morn. Monath, month; heofon, heaven; heafod, head. Fot, foot; toth, tooth; boc, book; freond, friend. Modor, mother; fæder, father; dohtor, daughter. Sunu, son; wudu, wood; caru, care; denu, dene (valley). Scip, ship; cild, child; ceorl, churl; cynn, kin; ceald, cold. Wherever a word has not become wholly obsolete, or assumed a new termination, (e.g., gifu, gift; morgen, morn-ing), it usually follows one or other of these analogies.
The changes which the English language, as a whole, has undergone in passing from its earlier to its later form, may best be considered under the two heads of form and matter.
As regards form or structure, the language has been simplified in three separate ways. First, the nouns and adjectives have for the most part lost their inflexions, at least so far as the cases are concerned. Secondly, the nouns have also lost their gender. And thirdly, the verbs have been simplified in conjugation, weak preterites being often substituted for strong ones, and differential terminations largely lost. On the other hand, the plural of nouns is still distinguished from the singular by its termination in s, which is derived from the first declension of Anglo-Saxon nouns, not as is often asserted, from the Norman-French usage. In other words, all plurals have been assimilated to this the commonest model; just as in French they have been assimilated to the final s of the third declension in Latin. A few plurals of the other types still survive, such as men, geese, mice, sheep, deer, oxen, children and (dialectically) peasen. To make up for this loss of inflexions, the language now employs a larger number of particles, and to some extent, of auxiliaries. Instead of wines, we now say of a friend; instead of wine, we now say to a friend; and instead of winum, we now say to friends. English, in short, has almost ceased to be inflexional and has become analytic.
As regards matter or vocabulary, the language has lost in certain directions, and gained in others. It has lost many old Teutonic roots, such as wig, war; rice, kingdom; tungol, light; with their derivatives, wigend, warrior; rixian, to rule; tungol-witega, astrologer; and so forth. The relative number of such losses to the survivals may be roughly gauged from the passages quoted above. On the other hand, the language has gained by the incorporation of many Romance words, shortly after the Norman Conquest, such as place, voice, judge, war, and royal. Some of these have entirely superseded native old English words. Thus the Norman-French uncle, aunt, cousin, nephew, and niece, have wholly ousted their Anglo-Saxon equivalents. In other instances the Romance words have enriched the language with symbols for really new ideas. This is still more strikingly the case with the direct importations from the classical Greek and Latin which began at the period of the Renaissance. Such words usually refer either to abstract conceptions for which the English language had no suitable expression, or to the accurate terminology of the advanced sciences. In every-day conversation our vocabulary is almost entirely English; in speaking or writing upon philosophical or scientific subjects it is largely intermixed with Romance and Græco-Latin elements. On the whole, though it is to be regretted that many strong, vigorous or poetical old Teutonic roots should have been allowed to fall into disuse, it may safely be asserted that our gains have far more than outbalanced our losses in this respect.
It must never be forgotten, however, that the whole framework of our language still remains, in every case, purely English — that is to say, Anglo-Saxon or Low Dutch — however many foreign elements may happen to enter into its vocabulary. We can frame many sentences without using one word of Romance or classical origin: we cannot frame a single sentence without using words of English origin. The Authorised Version of the Bible, “The Pilgrim’s Progress,” and such poems as Tennyson
’s “Dora,” consist almost entirely of Teutonic elements. Even when the vocabulary is largely classical, as in Johnson’s “Rasselas” and some parts of “Paradise Lost,” the grammatical structure, the prepositions, the pronouns, the auxiliary verbs, and the connecting particles, are all necessarily and purely English. Two examples will suffice to make this principle perfectly clear. In the first, which is the most familiar quotation from Shakespeare, all the words of foreign origin have been printed in italics: —
To be, or not to be, — that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune; Or to take arms against a sea of troubles, And, by opposing, end them? To die, — to sleep, — No more; and, by a sleep, to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to,— ’tis a consummation Devoutly to be wished. To die, — to sleep; — To sleep! perchance to dream: ay, there’s the rub For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there’s the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of despised love, the law’s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin?
Here, out of 167 words, we find only 28 of foreign origin; and even these are Englished in their terminations or adjuncts. Noble is Norman-French; but the comparative nobler stamps it with the Teutonic mark. Oppose is Latin; but the participle opposing is true English. Devout is naturalised by the native adverbial termination, devoutly. Oppressor’s and despised take English inflexions. The formative elements, or, not, that, the, in, and, by, we, and the rest, are all English. The only complete sentence which we could frame of wholly Latin words would be an imperative standing alone, as, “Observe,” and even this would be English in form.
On the other hand, we may take the following passage from Mr. Herbert Spencer as a specimen of the largely Latinised vocabulary needed for expressing the exact ideas of science or philosophy. Here also borrowed words are printed in italics: —
“The constitution which we assign to this etherial medium, however, like the constitution we assign to solid substance, is necessarily an abstract of the impressions received from tangible bodies. The opposition to pressure which a tangible body offers to us is not shown in one direction only, but in all directions; and so likewise is its tenacity. Suppose countless lines radiating from its centre on every side, and it resists along each of these lines and coheres along each of these lines. Hence the constitution of those ultimate units through the instrumentality of which phenomena are interpreted. Be they atoms of ponderable matter or molecules of ether, the properties we conceive them to possess are nothing else than these perceptible properties idealised.”
In this case, out of 122 words we find no less than 46 are of foreign origin. Though this large proportion sufficiently shows the amount of our indebtedness to the classical languages for our abstract or specialised scientific terms, the absolutely indisputable nature of the English substratum remains clearly evident. The tongue which we use to-day is enriched by valuable loan words from many separate sources; but it is still as it has always been, English and nothing else. It is the self-same speech with the tongue of the Sleswick pirates and the West Saxon over-lords.
CHAPTER XIX.
ANGLO-SAXON NOMENCLATURE.
Perhaps nothing tends more to repel the modern English student from the early history of his country than the very unfamiliar appearance of the personal names which he meets before the Norman Conquest. There can be no doubt that such a shrinking from the first stages of our national annals does really exist; and it seems to be largely due to this very superficial and somewhat unphilosophical cause. Before the Norman invasion, the modern Englishman finds himself apparently among complete foreigners, in the Æthelwulfs, the Eadgyths, the Oswius, and the Seaxburhs of the Chronicle; while he hails the Norman invaders, the Johns, Henrys, Williams, and Roberts, of the period immediately succeeding the conquest, as familiar English friends. The contrast can scarcely be better given than in the story told about Æthelred’s Norman wife. Her name was Ymma, or Emma; but the English of that time murmured against such an outlandish sound, and so the Lady received a new English name as Ælfgifu. At the present day our nomenclature has changed so utterly that Emma sounds like ordinary English, while Ælfgifu sounds like a wholly foreign word. The incidental light thrown upon our history by the careful study of personal names is indeed so valuable that a few remarks upon the subject seem necessary in order to complete our hasty survey of Anglo-Saxon Britain.
During the very earliest period when we catch a glimpse of the English people on the Continent or in eastern Britain, a double system of naming seems to have prevailed, not wholly unlike our modern plan of Christian and surname. The clan name was appended to the personal one. A man was apparently described as Wulf the Holting, or as Creoda the Æscing. The clan names were in many cases common to the English and the Continental Teutons. Thus we find Helsings in the English Helsington and the Swedish Helsingland; Harlings in the English Harlingham and the Frisian Harlingen; and Bleccings in the English Bletchingley and the Scandinavian Bleckingen. Our Thyrings at Thorrington answer, perhaps, to the Thuringians; our Myrgings at Merrington to the Frankish Merwings or Merovingians; our Wærings at Warrington to the Norse Væringjar or Varangians. At any rate, the clan organization was one common to both great branches of the Teutonic stock, and it has left its mark deeply upon our modern nomenclature, both in England and in Germany. Mr. Kemble has enumerated nearly 200 clan names found in early English charters and documents, besides over 600 others inferred from local names in England at the present day. Taking one letter of the alphabet alone, his list includes the Glæstings, Geddings, Gumenings, Gustings, Getings, Grundlings, Gildlings, and Gillings, from documentary evidence; and the Gærsings, Gestings, Geofonings, Goldings, and Garings, with many others, from the inferential evidence of existing towns and villages.
The personal names of the earliest period are in many cases untranslateable — that is to say, as with the first stratum of Greek names, they bear no obvious meaning in the language as we know it. Others are names of animals or natural objects. Unlike the later historical cognomens, they each consist, as a rule, of a single element, not of two elements in composition. Such are the names which we get in the narrative of the colonization and in the mythical genealogies; Hengest, Horsa, Æsc, Ælle, Cymen, Cissa, Bieda, Mægla; Ceol, Penda, Offa, Blecca; Esla, Gewis, Wig, Brand, and so forth. A few of these names (such as Penda and Offa), are undoubtedly historical; but of the rest, some seem to be etymological blunders, like Port and Wihtgar; others to be pure myths, like Wig and Brand; and others, again, to be doubtfully true, like Cerdic, Cissa, and Bieda, eponyms, perhaps, of Cerdices-ford, Cissan-ceaster, and Biedan-heafod.
In the truly historical age, the clan system seems to have died out, and each person bore, as a rule, only a single personal name. These names are almost invariably compounded of two elements, and the elements thus employed were comparatively few in number. Thus, we get the root æthel, noble, as the first half in Æthelred, Æthelwulf, Æthelberht, Æthelstan, and Æthelbald. Again, the root ead, rich, or powerful, occurs in Eadgar, Eadred, Eadward, Eadwine, and Eadwulf. Ælf, an elf, forms the prime element in Ælfred, Ælfric, Ælfwine, Ælfward, and Ælfstan. These were the favourite names of the West-Saxon royal house; the Northumbrian kings seem rather to have affected the syllable os, divine, as in Oswald, Oswiu, Osric, Osred, and Oslaf. Wine, friend, is a favourite termination found in Æscwine, Eadwine, Æthelwine, Oswine, and Ælfwine, whose meanings need no further explanation. Wulf appears as the first half in Wulfstan, Wulfric, Wulfred, and Wulfhere; while it forms the second half in Æthelwulf, Eadwulf, Ealdwulf, and Cenwulf. Beorht, berht, or briht, bright, or glorious, appears in Beorhtric, Beorhtwulf, Brihtwald; Æthelberht, Ealdbriht, and Eadbyrht. Bu
rh, a fortress, enters into many female names, as Eadburh, Æthelburh, Sexburh, and Wihtburh. As a rule, a certain number of syllables seem to have been regarded as proper elements for forming personal names, and to have been combined somewhat fancifully, without much regard to the resulting meaning. The following short list of such elements, in addition to the roots given above, will suffice to explain most of the names mentioned in this work.
Helm: helmet.
Gar: spear.
Gifu: gift.
Here: army.
Sige: victory.
Cyne: royal.
Leof: dear.
Wig: war.
Stan: stone.
Eald: old, venerable.
Weard, ward: ward, protection.
Red: counsel.
Eeg: edge, sword.
Theod: people, nation.
By combining these elements with those already given most of the royal or noble names in use in early England were obtained.
With the people, however, it would seem that shorter and older forms were still in vogue. The following document, the original of which is printed in Kemble’s collection, represents the pedigree of a serf, and is interesting, both as showing the sort of names in use among the servile class, and the care with which their family relationships were recorded, in order to preserve the rights of their lord.
Dudda was a boor at Hatfield, and he had three daughters: one hight Deorwyn, the other Deorswith, the third Golde. And Wulflaf at Hatfield has Deorwyn to wife. Ælfstan, at Tatchingworth, has Deorswith to wife: and Ealhstan, Ælfstan’s brother, has Golde to wife. There was a man hight Hwita, bee-master at Hatfield, and he had a daughter Tate, mother of Wulfsige, the bowman; and Wulfsige’s sister Lulle has Hehstan to wife, at Walden. Wifus and Dunne and Seoloce are inborn at Hatfield. Duding, son of Wifus, lives at Walden; and Ceolmund, Dunne’s son, also sits at Walden; and Æthelheah, Seoloce’s son, also sits at Walden. And Tate, Cenwold’s sister, Mæg has to wife at Welgun; and Eadhelm, Herethryth’s son, has Tate’s daughter to wife. Wærlaf, Wærstan’s father, was a right serf at Hatfield; he kept the grey swine there.