by Daniel Oz
Further Up the Path
DANIEL OZ
FURTHER UP THE PATH
flash fables
translated from the hebrew by
Jessica cohen
NEW AMERICAN TRANSLATIONS SERIES, VOL. 14
BOA EDITIONS, LTD. k ROCHESTER, NY k 2019
Hebrew text copyright © 2019 by Daniel Oz
English translation copyright © 2019 by Jessica Cohen
All rights reserved
Manufactured in the United States of America
First Edition
19 20 21 22 7 6 5 4 3 2 1
For information about permission to reuse any material from this book, please contact The Permissions Company at www.permissionscompany.com or e-mail
[email protected].
Publications by BOA Editions, Ltd.—a not-for-profit corporation
under section 501 (c) (3) of the United States Internal Revenue
Code—are made possible with funds from a variety of sources,
including public funds from the Literature Program of the National
Endowment for the Arts; the New York State Council on the Arts, a
state agency; and the County of Monroe, NY. Private funding sources
include the Max and Marian Farash Charitable Foundation; the
Mary S. Mulligan Charitable Trust; the Rochester Area Community
Foundation; the Ames-Amzalak Memorial Trust in memory of Henry
Ames, Semon Amzalak, and Dan Amzalak; the LGBT Fund of Greater Rochester; and contributions from many individuals nationwide. See Colophon on page 192
for special individual acknowledgments.
Cover Design: Sandy Knight
Front cover image courtesy of the Getty’s Open Content Program
Back Cover Photographer: Stephen Leonardi
Interior Design and Composition: Richard Foerster
BOA Logo: Mirko
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Oz, Daniel, 1978- author. | Cohen, Jessica (Translator), translator.
Title: Further up the path / Daniel Oz, Jessica Cohen ; micro-fables
translated by Jessica Cohen.
Description: First edition. | Rochester, NY : BOA Editions, Ltd., 2019. |
Series: New American translation serives ; vol. 14 | Originally
published in Hebrew as Maduʻa lo tirʼuni bi-derakhim | Summary: “A
clever collection of translated flash fables that challenge perspective
through wild boars, hoopoes, and holy men”— Provided by publisher.
Identifiers: LCCN 2019018633 | ISBN 9781942683933 (paperback) | ISBN
9781942683940 (ebook)
Subjects: LCSH: Oz, Daniel, 1978—Translations into English.
Classification: LCC PJ5055.36.Z254 A2 2019 | DDC 892.43/7—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019018633
BOA Editions, Ltd.
250 North Goodman Street, Suite 306
Rochester, NY 14607
www.boaeditions.org
A. Poulin, Jr., Founder (1938–1996)
In loving memory of my father, Amos.
Contents
16
The Cat’s Dream
לותחה םולח
18 Fatigue
תוחוכה תסיפא
20
The Refusal
בוריסה
22 Untitled
םש אלל
24
The Freezing Piano
אפוקה רתנספה
26
He Who Died in His Sleep
ותנשב תמה
28
The Man in the Audience
להקב שיאה
30
The Hatter
ןעבוכה
32
Driving Eastward
המדק העיסנה
34
Our Pet Dog
ונתיב בלכ
36
The Wild Boar
רבה ריזח
38
The Programmer
תנכתמה
40
The Neighbors in My Building
ןיינבל ינכש
42
The Doorbell Salesman
תיבה ינומעפ רכומ
44
The Soothsayer
ןנועמה
46
The Raven from the Traffic Island
העונתה יאמ ברועה
48
The Stone Shelter
ןבאה תכוס
50
The Shepherd
ןאצה העור
52
The Gray Balloon
רופאה ןולבה
54
The Red Dog
המודאה הבלכה
56
The Bank Robber
םיקנבה דדוש
58
The CEO of the Conglomerate
קנעה דיגאת ל"כנמ
60
A Tale That Might Have Been Told by Rumi
ימור התוא רפיסו ןכתיש הישעמ
62
Tower or Gate
רעש וא לדגמ
64
The Watchmaker
ןעשה
66
Planning Ahead
שארמ ןונכת
68
Everything Is Relative
יסחי לכה
70
The Bureau of Housing
ןוכישה תכשל
72
The Bureau of Cartography
יופימה תכשל
74
The Bureau of Espionage
ןויבה תכשל
76
The Bureau of Quiet
טקשה תכשל
78
The Shouts
תוקעצה
80 Allapua
עופלא
82
The Projectionist
ןירקמה
84
The Most Original Artist in the World
לבתב ירוקמה ןמאה
86
The Hoopoe and the Dove
הנויהו תפיכודה
88
The Reader
תארוקה
90
The Pilgrims
םיניילצה
92
Five Minutes
תוקד שמח
94
The Reined Horse
ןסורמה סוסה
96
The Burnt Village
ףורשה רפכה
98 Dating
ךוראית
100
The Minister’s Driver
רשה לש וגהנ
102
Bright Morning
ריהב רקוב
104
The Interviewer
תנייארמה
106
The Twins
םימואתה
108
Travel Diary
עסמ ןמוי
110
Entrepreneurship
תומזי
112
Silence Is Golden
הקיתש המכוחל גייס
114
The Stranger
רזה
116
The New Mother
הירטה םאה
118
The Hunter
דייצה
120
The Patient
הלוחה
122
The Countess’s Table
תנזו�
�ה לש הנחלוש
124
The Ultimate Horror of Being
היווהה תמיא איש
126
The Mayor’s Dream
ריעה שאר םולח
128
Notoriety
הצמישה
130
The Bridge Builder
םירשגה יאנב
132
The Wheelbarrow Driver
הצירמה גהנ
134
The Drunkard Father
ןייתשה באה
136
The Fawns
םירפועה
138
Sand Burial
לוחב הריבקה
140
Beauty Sleep
יפויה תנש
142
The Prophet
איבנה
144
The Moth Under the Net
הליכל תחתמ ססה
146
The Second Book
ינשה רפסה
148
The Soldiers and the Dogs
םיבלכהו םילייחה
150
The Empty Aircraft Carrier
הקירה םיסוטמה תאשונ
152
The Feral Girl
ארפה תדלי
154
Ignition
התצה
156
Cloudburst
ןנע רבש
158
The Poet
ררושמה
160
The Sculptress
תלספה
162
The Screech of the Crane
היכורכה תחווצ
164
The Tour Guide
ךרדה הרומ
166
Further Up the Path
ליבשה הלעמב
168
Why You Shall Not See Me on the Road
םיכרדב ינוארת אל עודמ
170
The Bureau of Animal Protection
יחה תנגהל הכשלה
172
The Bureau of Transportation
הרובחתה תכשל
174
The Hermit
דדובתמה ריזנה
176
The Priestess and the Witch
הפשכמהו תנהוכה
178
The Exiled Empress
הלוגה תירסיקה
180
The Tale of an Author
רפוסב השעמ
182
The End of the Song
רישה םות
184
The Blue Pear
לוחכה סגאה
186
Hendibeh
אכמת
189
Acknowledgments
190
About the Author and Translator
192
Colophon
Further Up the Path
The Cat’s Dream
In the cat’s dream, the gnawed fishbone regrew flesh and
scales and its gills gaped as they swelled with life. The crea-
ture pricked up its fins and quickly swam upriver. By the
time it reached the foot of the hill, the fish was tired and
bloated, and it drifted languidly to the bank. There on the
pebbles, the sunrays beat down and penetrated the shut
eyelids. The cat’s whiskers twitched in his sleep under the
unbearably harsh light. Little by little, the fish rotted away.
16
לותחה םולח
ורעפנ גדה ימיזו שקשקו רשב שדחמ המרק לוכאה גדה תרדיא ,לותחה םולחב
ועיגה דע .לחנה הלעמב הרהמב החשו ריפנס רוציה ףקז .םייח חור םהב חופנב
םינבא לע ,םש .הדגה לא תולצעב ףחסנו ףייעו ןמש גדה היה ,רהה תולגרמל
וועתה לותחה ימפמפש .רוגסה ףעפעה תא ורדח הינרקו שמשה החפק ,תוקולח
.ןובקירב גדה ןתינ ,טא טא .אושנמ זע היה רואה יכ ותנשב
17
Fatigue
Imagine that I reached you in a state of fatigue, after a fe-
verish sprint to deliver an urgent message, so breathless
that I could not produce even a monosyllable. All I can
offer is panting.
18
תוחוכה תסיפא
הרושב רשבל ידכ תינתחדק הציר ירחא ,תוחוכ תסיפאב םכילא יתעגהש ומד
יפבש לכ .תועוטק תורבה ולו קיפהל דוע לוכי יניא ריווא תילבו ,הלוהב
.תויופשנתה
19
The Refusal
When he asked for her hand in marriage, she refused. He
inquired: Why would you refuse me? You yourself have
acknowledged that throughout my courtship I have con-
ducted myself as the perfect lover. I gave you plenty, but
received kindly as well. I never wooed you crassly, nor was
I reserved or restrained. Since the day we first met, I have
neither committed a folly nor let slip any blunder. Replied
she: That is why.
20
בוריסה
ךמצעב תידוה אלה ?תברסמ תא המ םוש לע :לאש .הבריס הדי תא שקיבשכ
יתלביק םג ךא ,רתוהו יד ךל יתתנ .םלשומה בהאמכ יתגהנתה ירוזיח לכב יכ
ונשגפמ םוימ .רוּצע וא קפואמ יתייה אל ףאו ,תוטובב יתבגע אל .הכרבב
.ןכל :התנע .לבה רבד ףא יתטלפ אלו תוטש השעמ ףא יתישע אל ,ןושארה
21
Untitled
His parents could not come up with a name for him. When
his father lay on his deathbed, the son sat by his side with
the father’s hand in his own. The father, fatigued from his
ailments, furrowed his brow as if straining to think. The
son said: Enough, Father. I have called you nothing but
“Father” my whole life. I am content to have been “Son”
to you. And He, too, will undoubtedly forgive you, for He
also has no name.
22
םש אלל
דיו ודיצל בשי ,יווד שרע לע ויבא היהשכ .םש ול איצמהל וחילצה אל וירוה
רמא .בושחל ץמאמבכ ויניבג ץוויכ ,וילוח תאפמ רבכ שתומה ,באה .ודיב באה
יתייה ךרובעש ךכב יל יד .אבא ךיתארק ,ייח לכ ,ימצע ינא ירה .אבא ,יד :ול
.םש ןיא ול םגו תויה ,קפס לכ ילב ,ךל חלסי םשה םג .ןב
23
The Freezing Piano
Due to a heating malfunction, the pianist’s hands freeze
and she threads them between her thighs and wizens. Her
teeth chatter and the wooden floor faintly echoes the judder
of her feet. From time to time her audience, its attention
growing increasingly lax, accompanies her with a sneeze.
24
אפוקה רתנספה
היכרי ןיב ןתוא הליחשמ איהו תואפוק תינרתנספה ידי ,םומיחב הלקת תמחמ
תעל תעמ .הילגר דערל שולק דה הנקמ ץעה תפצרו תושקונ היניש .תדפצנו
.שוטיע תייוול קפסמ ,ותוכירד טא הפרמה ,הּלהק
25
He Who Died in His Sleep
Fell asleep and never awoke. In the afterworld, he asked
>
the guards whether he had died in his sleep. They replied:
What difference does it make? You’re dreaming anyway.
26
ותנשב תמה
.ותנשב תמ םאה םירמושה תא לאש ,אבה םלועב .דוע ררועתה אלו םדרנ
.םלוח יכה ואלב התא ?ךל הנשמ הז המ :ובישה
27
The Man in the Audience
—I do not understand what I must do to please you.
When I told the truth candidly, the entire audience re-
joiced apart from you. When I fabricated lies, everyone
but you applauded.
—Lie like you mean it.
28
להקב שיאה
יוליגב תמאה תא יתרפיס רשאכ .ָךתוצָרל ידכ תושעל ילע המ ןיבמ ינניא —
.ךדבלמ לכה םייפכ ואחמ ,םירקש יתידב רשאכ .ךדבלמ להקה לכ להצ ,בל
.םירקשמ תמאבש יפכ רֵקָש —
29
The Hatter
I went to the hatter and handed him my ripped fedora.
Wait, he said. He swiftly placed the hat on a stand and
patched it. He then put it on his head, and the brim shaded
his face so that I could not see it. He asked: As good as
new, don’t you agree? I replied: Certainly! It was then that
he switched on his table lamp, and in its light I discovered
that he was not the hatter at all.
30
ןעבוכה
חינה ,תוזירזב .רמא ,ןתמה .העורקה יתעבגמ ול יתרסמו ןעבוכה לצא יתכלה