Complete Works of D.H. Lawrence

Home > Literature > Complete Works of D.H. Lawrence > Page 465
Complete Works of D.H. Lawrence Page 465

by D. H. Lawrence


  Carlota closed her eyes.

  Then suddenly outside the noise of drums rolled again, a powerful sound. And outside in the sunshine life seemed to be rolling in powerful waves.

  Carlota started, and opened her eyes.

  ‘What is that noise?’

  ‘It is a fiesta,’ said Kate.

  ‘Ramón, he’s murdered me, and lost his own soul,’ said Carlota. ‘He has murdered me, and lost his own soul. He is a murderer, and one of the damned. The man I married! The man I married! A murderer among the damned!’

  It was evident she no longer heard the sounds outside.

  Cipriano could not bear the sound of her voice. He came quickly to the side of the bed.

  ‘Doña Carlota!’ he said, looking down at her dulled hazel eyes, that were fixed and unseeing: ‘Do not die with wrong words on your lips. If you are murdered, you have murdered yourself. You were never married to Ramón. You were married to your own way.’

  He spoke fiercely, avengingly.

  ‘Ah!’ said the dying woman. ‘Ah! I never married Ramón. No! I never married him! How could I? He was not what I would have him be. How could I marry him? Ah! I thought I married him. Ah! I am so glad I didn’t — so glad.’

  ‘You are glad! You are glad!’ said Cipriano in anger, angry with the very ghost of the woman, talking to the ghost. ‘You are glad because you never poured the wine of your body into the mixing-bowl! Yet in your day you have drunk the wine of his body and been soothed with his oil. You are glad you kept yours back? You are glad you kept back the wine of your body and the secret oil of your soul? That you gave only the water of your charity? I tell you the water of charity, the hissing water of the spirit, is bitter at last in the mouth and in the breast and in the belly; it puts out the fire. You would have put out the fire, Doña Carlota. — But you cannot. You shall not. You have been charitable and compassionless to the man you called your own. So you have put out your own fire.’

  ‘Who is talking?’ said the ghost of Carlota.

  ‘I, Cipriano Viedma, am talking.’

  ‘The oil and the wine! The oil and the wine and the bread! They are the sacrament! They are the body and the blessing of God! Where is the priest? I want the sacrament. Where is the priest? I want to confess, and take the sacrament, and have the peace of God,’ said the ghost of Carlota.

  ‘The priest is coming. — But you can take no sacrament, unless you give it. The oil and the wine and the bread! They are not for the priest to give. They are to be poured into the mixing-bowl, which Ramón calls the cup of the star. If you pour neither oil nor wine into the mixing-bowl, from the mixing-bowl you cannot drink. So you have no sacrament.’

  ‘The sacrament! The bread!’ said the ghost of Carlota.

  ‘There is no bread. There is no body without blood and oil, as Shylock found out.’

  ‘A murderer, lost among the damned!’ murmured Carlota. ‘The father of my children! The husband of my body! Ah no! It is better for me to call to the Holy Virgin, and die.’

  ‘Call then, and die!’ said Cipriano.

  ‘My children!’ murmured Carlota.

  ‘It is well you must leave them. With your beggar’s bowl of charity you have stolen their oil and their wine as well. It is good for you to steal from them no more, you stale virgin, you spinster, you born widow, you weeping mother, you impeccable wife, you just woman. You stole the very sunshine out of the sky and the sap out of the earth. Because back again, what did you pour? Only the water of dead dilution into the mixing-bowl of life, you thief. Oh die! — die! — die! Die and be a thousand times dead! Do nothing but utterly die!’

  Doña Carlota had relapsed into unconsciousness; even her ghost refused to hear. Cipriano flung his sinisterly-flaming serape over his shoulders and his face, over his nose, till only his black, glittering eyes were visible as he blew out of the room.

  Kate sat by the window, and laughed a little. The primeval woman inside her laughed to herself, for she had known all the time about the two thieves on the Cross with Jesus; the bullying, marauding thief of the male in his own rights, and the much more subtle, cold, sly, charitable thief of the woman in her own rights, forever chanting her beggar’s whine about the love of God and the God of pity.

  But Kate, too, was a modern woman and a woman in her own right. So she sat on with Carlota. And when the doctor came, she accepted the obsequiousness of the man as part of her rights. And when the priest came, she accepted the obsequiousness from him, just the same, as part of her woman’s rights. These two ministers of love, what were they for, but to be obsequious to her? As for herself, she could hardly be called a thief, and a sneak-thief of the world’s virility, when these men came forcing their obsequiousness upon her, whining to her to take it and relieve them of the responsibility of their own manhood. No, if women are thieves, it is only because men want to be thieved from. If women thieve the world’s virility it is only because men want to have it thieved, since for men to be responsible for their own manhood seems to be the last thing men want.

  So Kate sat on in the room of the dying Carlota, smiling a little cynically. Outside she heard the roll of the tom-toms and the deep chanting of the men of Quetzalcoatl. Beyond, under the trees, in the smoothed, cleared space before the church, she saw the half-naked men dancing in a circle, to the drum; the round dance. Then later, dancing a religious dance of the return of Quetzalcoatl. It was the old, barefooted, absorbed dancing of the Indians, the dance of downward-sinking absorption. It was the dance of these people, too, just the same: the dance of the Aztecs and Zapotees and the Huicholes, just the same in essence, indigenous to America; the curious, silent, absorbed dance of the softly-beating feet and ankles, the body coming down softly, but with deep weight, upon powerful knees and ankles, to the tread of the earth, as when a male bird treads the hen. And women softly stepping in unison.

  And Kate, listening to the drums, and the full-throated singing, and watching the rich, soft bodies in the dance, thought to herself a little sceptically: Yes! For these it is easier. But all the white men, of the dominant race, what are they doing at this moment?

  In the afternoon there was a great dance of the Welcome of Quetzalcoatl. Kate could only see a little of it, in front of the church.

  The drums beat vigorously all the time, the dance wound strangely to the water’s edge. Kate heard afterwards that the procession of women with baskets on their heads, filled with bread and fruits all wrapped in leaves, went down to the shore and loaded the boats. Then dancers and all got into the boats and canoas, and rowed to the island.

  They made a feast on the island, and learned the dance of the Welcome of Quetzalcoatl, which they would dance every year on that day. And they learned the Song of the Welcome of Quetzalcoatl; which later on Cipriano brought to Kate, as she sat in that dim room with the unconscious woman, who made small, terrible, mechanical noises.

  The doctor came hastening, and the priest came after a while. Neither could do anything. They came in the afternoon again, and Kate walked out and wandered on the half-deserted beach, looking at the flock of boats drawing near the island, and feeling that life was a more terrible issue even than death. One could die and have done. But living was never done, it could never be finished, and the responsibility could never be shifted.

  She went back again to the sick-room, and with the aid of a woman she undressed poor Carlota and put a nightdress on her. Another doctor came from the city. But the sick woman was dying. And Kate was alone with her again.

  The men, where were they?

  The business of living? Were they really gone about the great business of living, abandoning her here to this business of dying?

  It was nightfall before she heard the drums returning. And again that deep, full, almost martial singing of men, savage and remote, to the sound of the drum. Perhaps after all, life would conquer again, and men would be men, so that women could be women. Till men are men indeed, women have no hope to be women. She knew that fatally enough.
/>
  Cipriano came to her, smelling of sun and sweat, his face darkly glowing, his eyes flashing. He glanced at the bed, at the unconscious woman, at the medicine bottles.

  ‘What do they say?’ he asked.

  ‘The doctors think she may come round.’

  ‘She will die,’ he said.

  Then he went with her to the window.

  ‘See!’ he said. ‘This is what they are singing.’

  It was the Song-sheet of the Welcome to Quetzalcoatl.

  WELCOME TO QUETZALCOATL

  We are not wasted. We are not left out.

  Quetzalcoatl has come!

  There is nothing more to ask for.

  Quetzalcoatl has come!

  He threw the Fish in the boat.

  The cock rose, and crew over the waters.

  The naked one climbed in.

  Quetzalcoatl has come!

  Quetzalcoatl loves the shade of trees.

  Give him trees! Call back the trees!

  We are like trees, tall and rustling.

  Quetzalcoatl is among the trees.

  Do not tell me my face is shining.

  Quetzalcoatl has come!

  Over my head his noiseless eagle

  Fans a flame.

  Tie my spotted shoes for dancing,

  The snake has kissed my heel.

  Like a volcano my hips are moving

  With fire, and my throat is full.

  Blue daylight sinks in my hair.

  The star comes out between the two

  Wonders, shines out of everywhere,

  Saying without speech: Look you!

  Ah, Quetzalcoatl!

  Put sleep as black as beauty in the secret of my belly.

  Put star-oil over me.

  Call me a man.

  Even as she read, she could hear the people outside singing it, as the reed-flutes unthreaded the melody time after time. This strange dumb people of Mexico was opening its voice at last. It was as if a stone had been rolled off them all, and she heard their voice for the first time, deep, wild, with a certain exultance and menace.

  ‘The naked one climbed in.

  Quetzalcoatl has come!’

  She could hear the curious defiance and exultance in the men’s voices. Then a woman’s voice, clear almost as a star itself, went up the road at the verse:

  ‘Blue daylight sinks in my hair.

  The star comes out between the two

  Wonders . . .’

  Strange! The people had opened hearts at last. They had rolled the stone of their heaviness away, a new world had begun. Kate was frightened. It was dusk. She laid her hand on Cipriano’s knee, lost. And he leaned and put his dark hand against her cheek, breathing silently.

  ‘To-day,’ he said softly, ‘we have done well.’

  She felt for his hand. All was so dark. But oh, so deep, so deep and beyond her, the vast, soft, living heat! So beyond her!

  ‘Put sleep as black as beauty in the secret of my belly.

  Put star-oil over me.’

  She could almost feel her soul appealing to Cipriano for this sacrament.

  They sat side by side in darkness, as the night fell, and he held his hand loosely on hers. Outside, the people were still singing. Some were dancing round the drum. On the church-towers, where the bells had been, there were fires flickering, and white forms of men, the noise of a heavy drum, then again, the chant. In the yard before the church doors a fire was blazing, and men of Huitzilopochtli stood watching two of their men, naked save for a breech-cloth and the scarlet feathers on their head, dancing the old spear-dance, whooping challenge in the firelight.

  Ramón came in, in his white clothes. He pulled off his big hat, and stood looking down at Carlota. She no longer made noises, and her eyes were turned up horribly, showing the whites. Ramón closed his eyes a moment, and turned away, saying nothing. He came to the window, where Cipriano still sat in his impenetrable but living silence, that satisfied where all speech had failed, holding Kate’s hand loosely. Nor did he let go her hand.

  Ramón looked out, at the fires in the church towers, the fire before the church doors, the little fires on the beach by the lake; and the figures of men in white, the figures of women in dark rebozos, with full white skirts, the two naked dancers, the standing crowd, the occasional scarlet serapes of Huitzilopochtli, the white and blue of Quetzalcoatl, the creeping away of a motor-car, the running of boys, the men clustering round the drum, to sing.

  ‘It is life,’ he said, ‘which is the mystery. Death is hardly mysterious in comparison.’

  There was a knocking. The doctor had come again, and a sister to nurse the dying woman. Softly the sister paced round the room and bent over her charge.

  Cipriano and Kate went away in a boat over the dark lake, away from all the fires and the noise into the deep darkness of the lake beyond, to Jamiltepec. Kate felt she wanted to be covered with deep and living darkness, the deeps where Cipriano could lay her.

  Put sleep as black as beauty in the secret of my belly.

  Put star-oil over me.

  And Cipriano, as he sat in the boat with her, felt the inward sun rise darkly in him, diffusing through him; and felt the mysterious flower of her woman’s femaleness slowly opening to him, as a sea-anemone opens deep under the sea, with infinite soft fleshliness. The hardness of self-will was gone, and the soft anemone of her deeps blossomed for him of itself, far down under the tides.

  Ramón remained behind in the hotel, in the impenetrable sanctuary of his own stillness. Carlota remained unconscious. There was a consultation of doctors; to no effect. She died at dawn, before her boys could arrive from Mexico; as a canoa was putting off from the shore with a little breeze, and the passengers were singing the Song of Welcome to Quetzalcoatl, unexpectedly, upon the pale water.

  CHAPTER XXII

  The Living Huitzilopochtli

  They buried Doña Carlota in Sayula, and Kate, though a woman, went also to the funeral. Don Ramón followed the coffin, in his white clothes and big hat with the Quetzalcoatl sign. His boys went with him; and there were many strangers, men, in black.

  The boys looked odd young shoots, in their black suits with short breeches and bare knees. They were both round-faced and creamy brown in complexion, both had a touch of fairness. The elder, Pedro, was more like Don Ramón; but his hair was softer, more fluffy than his father’s, with a hint of brown. He was sulky and awkward, and kept his head ducked. The younger boy, Cyprian, had the fluffy, upstanding brown hair and the startled, hazel eyes of his mother.

  They had come in a motor-car with their aunt, from Guadalajara, and were returning straight to town. In her will, the mother had named guardians in place of the father, stating that the father would consent. And her considerable fortune she had left in trust for the boys. But the father was one of the trustees.

  Ramón sat in his room in the hotel, overlooking the lake, and his two boys sat on the cane settee opposite him.

  ‘What do you want to do, my sons?’ said Ramón. ‘To go back with your Aunt Margarita, and return to school in the United States?’

  The boys remained a while in sulky silence.

  ‘Yes!’ said Cyprian at last, his brown hair seeming to fluff up with indignation. ‘That is what our mother wished us to do. So, of course, we shall do it.’

  ‘Very well!’ said Ramón quietly. ‘But remember I am your father, and my door, and my arms, and my heart will always be open to you, when you come.’

  The elder boy shuffled with his feet, and muttered, without looking up:

  ‘We cannot come, papa!’

  ‘Why not, child?’

  The boy looked up at him with brown eyes as challenging as his own.

  ‘You, papa, you call yourself The Living Quetzalcoatl?’

  ‘Yes.’

  ‘But, papa, our father is called Ramón Carrasco.’

  ‘It is also true,’ said Ramón, smiling.

  ‘We,’ said Pedro, rather heavily, ‘are not the children of th
e Living Quetzalcoatl, papa. We are Carrasco y de Lara.’

  ‘Good names both,’ said Ramón.

  ‘Never,’ said the young Cyprian, his eyes flashing, ‘never can we love you, papa. You are our enemy. You killed our mother.’

  ‘No, no!’ said Ramón. ‘That you must not say. Your mother sought her own death.’

  ‘Mama loved you much, much, much!’ cried Cyprian, the tears rising to his eyes. ‘Always she loved you and prayed for you — ’ He began to cry.

  ‘And I, my son?’ said Ramón.

  ‘You hated her and killed her! Oh, mama! Mama! Oh, mama! I want my mother!’ he wept.

  ‘Come to me, little one!’ said Ramón softly, holding out his hands.

  ‘No!’ cried Cyprian, stamping his foot and flashing his eyes through his tears. ‘No! No!’

  The elder boy hung his head and was crying too. Ramón had the little, perplexed frown of pain on his brow. He looked from side to side, as if for some issue. Then he gathered himself together.

  ‘Listen, my sons,’ he said. ‘You also will be men; it will not be long. While you are little boys, you are neither men nor women. But soon, the change will come, and you will have to be men. And then you will know that a man must be a man. When his soul tells him to do a thing, he must do it. When you are men, you must listen carefully to your own souls, and be sure to be true. Be true to your own souls; there is nothing else for a man to do.’

  ‘Je m’en fiche de ton âme, mon père!’ said Cyprian, with one of his flashes into French. It was a language he often spoke with his mother.

  ‘That you may, my boy,’ said Ramón. ‘But I may not.’

  ‘Papa!’ put in the elder boy. ‘Is your soul different from mama’s soul?’

  ‘Who knows?’ said Ramón. ‘I understand it differently.’

  ‘Because mama always prayed for your soul.’

  ‘And I, in my way, pray for hers, child. If her soul comes back to me, I will take it into my heart.’

  ‘Mama’s soul,’ said Cyprian, ‘will go straight into Paradise.’

 

‹ Prev