Complete Works of D.H. Lawrence

Home > Literature > Complete Works of D.H. Lawrence > Page 810
Complete Works of D.H. Lawrence Page 810

by D. H. Lawrence


  We were entering Huayapa. Ia Calle de las Minas, said an old notice. Ia Calle de las Minas, said a new, brand-new notice, as if in confirmation. First Street of the Mines. And every street had the same old and brand-new notice: 1st Street of the Magnolia: 4th Street of Enriquez Gonzalez: very fine!

  But the First Street of the Mines was just a track between the stiff living fence of organ cactus, with poinsettia trees holding up scarlet mops of flowers, and mango trees, tall and black, stonily drooping the strings of unripe fruit. The Street of the Magnolia was a rocky stream-gutter, disappearing to nowhere from nowhere, between cactus and bushes. The Street of the Vasquez was a stony stream-bed, emerging out of tall, wildly tall reeds.

  Not a soul anywhere. Through the fences, half deserted gardens of trees and banana plants, each enclosure with a half-hidden hut of black adobe bricks crowned with a few old tiles for a roof, and perhaps a new wing made of twigs. Everything hidden, secret, silent. A sense of darkness among the silent mango trees, a sense of lurking, of unwillingness. Then actually some half-bold curs barking at us across the stile of one garden, a forked bough over which one must step to enter the chicken-bitten enclosure. And actually a man crossing the proudly labelled: Fifth Street of the Independence.

  If there were no churches to mark a point in these villages, there would be nowhere at all to make for. The sense of nowhere is intense, between the dumb and repellent living fence of cactus. But the Spaniards, in the midst of these black, mud-brick huts, have inevitably reared the white twin-towered magnificence of a big and lonely, hopeless church; and where there is a church there will be a plaza. And a plaza is a zócalo, a hub. Even though the wheel does not go round, a hub is still a hub. Like the old Forum.

  So we stray diffidently on, in the maze of streets which are only straight tracks between cactuses, till we see Reforma, and at the end of Reforma, the great church.

  In front of the church is a rocky plaza leaking with grass, with water rushing into two big, oblong stone basins. The great church stands rather ragged, in a dense forlornness, for all the world like some big white human being, in rags, held captive in a world of ants.

  On the uphill side of the plaza, a long low white building with a shed in front, and under the shed crowding, all the short-statured men of the pueblo, in their white cotton clothes and big hats. They are listening to something: but the silence is heavy, furtive, secretive. They stir like white-clad insects.

  Rosalino looks sideways at them, and sheers away. Even we lower our voices to ask what is going on. Rosalino replies, sotto voce, that they are making asuntos. But what business? we insist. The dark faces of the little men under the big hats look round at us suspiciously, like dark gaps in the atmosphere. Our alien presence in this vacuous village, is like the sound of a drum in a churchyard. Rosalino mumbles unintelligibly. We stray across the forlorn yard into the church.

  Thursday was the day of the Virgin of the Soledad, so the church is littered with flowers, sprays of wild yellow flowers trailing on the floor. There is a great Gulliver’s Travels fresco picture of an angel having a joy-ride on the back of a Goliath. On the left, near the altar steps, is seated a life-size Christ — undersized; seated upon a little table, wearing a pair of woman’s frilled knickers, a little mantle of purple silk dangling from His back, and His face bent forward gazing fatuously at His naked knee, which emerges from the needlework frill of the drawers. Across from Him a living woman is half-hidden behind a buttress, mending something, sewing.

  We sit silent, motionless, in the whitewashed church ornamented with royal blue and bits of gilt. A barefoot Indian with a high-domed head comes in and kneels with his legs close together, his back stiff, at once very humble and resistant. His cotton jacket and trousers are long-unwashed rag, the colour of dry earth, and torn, so that one sees smooth pieces of brown thigh, and brown back. He kneels in a sort of intense fervour for a minute, then gets up and childishly, almost idiotically, begins to take the pieces of candle from the candlesticks. He is the Verger.

  Outside, the gang of men is still pressing under the shed. We insist on knowing what is going on. Rosalino, looking sideways at them, plucks up courage to say plainly that the two men at the table are canvassing for votes: for the Government, for the State, for a new governor, whatever it may be. Votes! Votes! Votes! The farce of it! Already on the wall of the low building, on which one sees, in blue letters, the word Justizia, there are pasted the late political posters, with the loud announcement: Vote For This Mark (+). Or another: Vote For This Mark (-).

  My dear fellow, this is when democracy becomes real fun. You vote for one red ring inside another red ring and you get a Julio Echegaray. You vote for a blue dot inside a blue ring, and you get a Socrate Ezequiel Tos. Heaven knows what you get for the two little red circles on top of one another Suppose we vote, and try. There’s all sorts in the lucky bag. There might come a name like Peregrino Zenon Cocotilla.

  Independence I Government by the People, of the People, for the People! We all live in the Calle de la Reforma, in Mexico.

  On the bottom of the plaza is a shop. We want some fruit. ‘Hay frutas? Oranges or bananas?’ — ’No, Señor.’ — ’No fruits?’ — ’No hay!’ — ’Can I buy a cup?’ — ’No hay.’ — ’Can I buy a jicara, a gourd-shell that we might drink from?’ ‘No hay.’.

  No hay means there isn’t any, and it’s the most regular sound made by the dumb-bells of the land.

  ‘What is there, then?’ A sickly grin. There are, as a matter of fact, candles, soap, dead and withered chiles, a few dried grasshoppers, dust, and stark, bare wooden pigeon-holes. Nothing, nothing, nothing. Next-door is another little hole of a shop. Hay frutas? — No hay. — Qué hay? — Hay tepache!

  ‘Para borracharse,’ says Rosalino, with a great grin.

  Tepache is a fermented drink of pineapple rinds and brown sugar: to get drunk on, as Rosalino says. But mildly drunk. There is probably mescal too, to get brutally drunk on.

  The village is exhausted in resource. But we insist on fruit. Where, where can I buy oranges and bananas? I see oranges on the trees, I see banana plants.

  ‘Up there!’ The woman waves with her hand as if she were cutting the air upwards.

  ‘That way?’

  ‘Yes.’

  We go up the Street of Independence. They have got rid of us from the plaza.

  Another black hut with a yard, and orange-trees beyond.

  ‘Hay frutas?’

  ‘No hay.’

  ‘Not an orange, nor a banana?’

  ‘No hay.’

  We go on. She has got rid of us. We descend the black rocky steps to the stream, and up the other side, past the high reeds. There is a yard with heaps of maize in a shed, and tethered bullocks: and a bare-bosom, black-browed girl.

  ‘Hay frutas?’

  ‘No hay.’

  ‘But Yes I There are oranges — there!’

  She turns and looks at the oranges on the trees at the back, and imbecilely answers:

  ‘No hay.’

  It is a choice between killing her and hurrying away.

  We hear a drum and a whistle. It is down a rocky black track that calls itself The Street of Benito Juarez: the same old gent who stands for all this obvious Reform, and Vote for (o).

  A yard with shade round. Women kneading the maize dough, masa, for tortillas. A man lounging. And a little boy beating a kettledrum sideways, and a big man playing a little reedy wooden whistle, rapidly, endlessly, disguising the tune of La Cucuracha. They won’t play a tune unless they can render it almost unrecognizable.

  ‘Hay frutas?’

  ‘No hay.’

  ‘Then what is happening here?’

  A sheepish look, and no answer.

  ‘Why are you playing music?’

  ‘It is a fiesta.’

  My God, a feast! That weary masa, a millstone in the belly. And for the rest, the blank, heavy, dark-grey barrenness, like an adobe brick. The drum-boy rolls his big Indian eyes at us, and
beats on, though filled with consternation. The flute man glances, is half appalled and half resentful, so he blows harder. The lounging man comes and mutters to Rosalino, and Rosalino mutters back, four words.

  Four words in the idioma, the Zapotec language. We retire, pushed silently away.

  ‘What language do they speak here, Rosalino?’

  ‘The idioma.’

  ‘You understand them? It is Zapoteca, same as your language ?’

  ‘Yes, Señor.’

  ‘Then why do you always speak in Spanish to them?’

  ‘Because they don’t speak the idioma of my village.’

  He means, presumably, that there are dialect differences. Anyhow, he asserts his bit of Spanish, and says Hay frutas?

  It was like a posada. It was like the Holy Virgin on Christmas Eve, wandering from door to door looking for a lodging in which to bear her child: Is there a room here? No hay!

  The same with us. Hay frutas? No hay! We went down every straight ant-run of that blessed village. But at last we pinned a good-natured woman. ‘Now tell us, where can we buy oranges? We see them on the trees. We want them to eat.

  ‘Go,’ she said, to Valentino Ruiz. He has oranges. Yes, he has oranges, and he sells them.’ And she cut the air upwards with her hand.

  From black hut to black hut went we, till at last we got to the house of Valentino Ruiz. And to I it was the yard with the fiesta. The lounging man was peeping out of the gateless gateway, as we came, at us.

  It is the same place!’ cried Rosalino, with a laugh of bashful agony.

  But we don’t belong to the ruling race for nothing. Into the yard we march.

  ‘Is this the house of Valentino Ruiz? Hay naranjas? Are there oranges?’

  We had wandered so long, and asked so often, that the masa was made into tortillas, the tortillas were baked, and a group of people were sitting in a ring on the ground, eating them. It was the fiesta.

  At my question up jumped a youngish man, and a woman as if they had been sitting on a scorpion each.

  ‘Oh, Señor,’ said the woman, there are few oranges, and they are not ripe, as the Señor would want them. But pass this way.’

  We pass up to the garden, past the pink roses, to a little orange-tree, with a few yellowish-green oranges.

  You see; they are not ripe as you will want them,’ says the youngish man.

  ‘They will do.’ Tropical oranges are always green. These, we found later, were almost insipidly sweet.

  Even then, I can only get three of the big, thick-skinned, greenish oranges. But I spy sweet limes, and insist on having five or six of these.

  He charges me three cents apiece for the oranges: the market price is two for five cents: and one cent each for the limas.

  ‘In my village,’ mutters Rosalino when we get away, ‘oranges are five for one cent.’

  Never mind! It is one o’clock. Let us get out of the village, where the water will be safe, and eat lunch.

  In the plaza, the men are just dispersing, one gang coming down the hill. They watch us as if we were a coyote, a zopilote, and a white she-bear walking together in the street.

  ‘Adios!’

  ‘Adios!’ comes the low roll of reply, like a roll of cannon shot.

  The water rushes downhill in a stone gutter beside the road. We climb up the hill, up the Street of the Camomile, alongside the rushing water. At one point it crosses the road unchannelled, and we wade through it. It is the village drinking supply.

  At the juncture of the roads, where the water crosses, another silent white gang of men. Again: Adios! and again the low, musical, deep volley of Adios!

  Up, up wearily. We must get above the village to be able to drink the water without developing typhoid.

  At last, the last house, the naked hills. We follow the water across a dry maize-field, then up along a bank. Below is a quite deep gully. Across is an orchard, and some women with baskets of fruit.

  ‘Hay frutas?’ calls Rosalino, in a half-voice. He is getting bold.

  ‘Hay,’ says an old woman, in the curious half-voice. ‘But not ripe.’

  Shall we go clown into the gully into the shade? No; someone is bathing among the reeds below, and the aqueduct water rushes along in the gutter here above. On, on, till we spy a wild guava tree over the channel of water. At last we can sit down and eat and drink, on a bank of dry grass, under the wild guava tree.

  We put the bottle of lemonade in the aqueduct to cool. I scoop out a big half-orange, the thick rind of which makes a cup.

  ‘Look, Rosalino! The cup!’

  ‘La taza!’ he cries, soft-tongued, with a bark of laughter and delight.

  And one drinks the soft, rather lifeless, warmish Mexican water. But it is pure.

  Over the brink of the water-channel is the gully, and a noise — chock, chock! I go to look. It is a woman, naked to the hips, standing washing her other garments upon a stone. She has a beautiful full back, of a deep orange colour, and her wet hair is divided and piled. In the water a few yards up-stream two men are sitting naked, their brown-orange giving off a glow in the shadow, also washing their clothes. Their wet hair seems to steam blue-blackness. Just above them is a sort of bridge, where the water divides, the channel-water taken from the little river, and led along the top of the bank.

  We sit under the wild guava tree in silence, and eat. The old woman of the fruit, with naked breast and coffee-brown naked arms, her under-garment fastened on one shoulder, round her waist an old striped sarape for a skirt, and on her head a blue rebozo piled against the sun, comes marching down the aqueduct with black bare feet, holding three or four chirimoyas to her bosom. Chirimoyas are green custard-apples.

  She lectures us, in slow, heavy Spanish:

  ‘This water, here, is for drinking. The other, below, is for washing. This, you drink, and you don’t wash in it. The other, you wash in, and you don’t drink it.’ And she looked inquisitively at the bottle of lemonade, cooling.

  ‘Very good. We understand.’

  Then she gave us the chirimoyas. I asked her to change the peso: I had no change.

  ‘No, Señor,’ she said. ‘No, Señor. You don’t pay me. I bring you these, and may you eat well. But the chirimoyas are not ripe: in two or three days they will be ripe. Now, they are not. In two or three days they will be. Now, they are not.

  You can’t eat them yet. But I make a gift of them to you, and may you eat well. Farewell. Remain with God.’

  She marched impatiently off along the aqueduct.

  Rosalino waited to catch my eye. Then he opened his mouth and showed his pink tongue and swelled out his throat like a cobra, in a silent laugh after the old woman.

  ‘But,’ he said in a low tone, ‘the chirimoyas are not good ones.’

  And again he swelled in the silent, delighted, derisive laugh.

  He was right. When we carne to eat them, three days later, the custard-apples all had worms in them, and hardly any white meat.

  ‘The old woman of Huayapa,’ said Rosalino, reminiscent.

  However, she had got her bottle. When we had drunk the lemonade, we sent Rosalino to give her the empty wine-bottle, and she made him another sententious little speech. But to her the bottle was a treasure.

  And I, going round the little hummock behind the wild guava tree to throw away the papers of the picnic, came upon a golden-brown young man with his shirt just coming down over his head, but over no more of him. Hastily retreating, I thought again what beautiful, suave, rich skins these people have; a sort of richness of the flesh. It goes, perhaps, with the complete absence of what we call ‘spirit’.

  We lay still for a time, looking at the tiny guavas and the perfect, soft, high blue sky overhead, where the hawks and the ragged-winged zopilotes sway and diminish. A long, hot way home. But mañana es otro dia. Tomorrow is another day. And even the next five minutes are far enough away, in Mexico, on a Sunday afternoon.

  * * *

  3 - THE MOZO

  Rosalino reall
y goes with the house, though he has been in service here only two months. When we went to look at the place, we saw him lurking in the patio, and glancing furtively under his brows. He is not one of the erect, bantam little Indians that stare with a black, incomprehensible, but somewhat defiant stare. It may be Rosalino has a distant strain of other Indian blood, not Zapotec. Or it may be he is only a bit different. The difference lies in a certain sensitiveness and aloneness, as if he were a mother’s boy. The way he drops his head and looks sideways under his black lashes, apprehensive, apprehending, feeling his way, as it were. Not the bold male glare of most of the Indians, who seem as if they had never, never had mothers at all.

  The Aztec gods and goddesses are, as far as we have known anything about them, an unlovely and unlovable lot. In their myths there is no grace or charm, no poetry. Only this perpetual grudge, grudge, grudging, one god grudging another, the gods grudging men their existence, and men grudging the animals. The goddess of love is a goddess of dirt and prostitution, a dirt-eater, a horror, without a touch of tenderness. If the god wants to make love to her, she has to sprawl down in front of him, blatant and accessible.

  And then, after all, when she conceives and brings forth, what is it she produces? What is the infant-god she tenderly bears? Guess, all ye people, joyful and triumphant!

  You never could.

  It is a stone knife.

  It is a razor-edged knife of blackish-green flint, the knife of all knives, the veritable Paraclete of knives. It is the sacrificial knife with which the priest makes a gash in his victim’s breast, before he tears out the heart, to hold it smoking to the sun.

  And the Sun, the Sun behind the sun, is supposed to suck the smoking heart greedily with insatiable appetite.

  This, then, is a pretty Christmas Eve. Lo, the goddess is gone to bed, to bring forth her child. Lo! ye people, await the birth of the saviour, the wife of a god is about to become a mother.

 

‹ Prev