Ritusamharam

Home > Other > Ritusamharam > Page 4
Ritusamharam Page 4

by Kalidasa

7

  They are like golden lotuses,

  the faces of these beauteous maidens

  decorated with leaf designs;

  now beads of sweat on them appearing

  provide a new aspect,

  like lovely pearls embellishing

  a necklace strung with gems.

  8

  Women turn eager,

  indeed impatient,

  though the lover

  is at their side;

  their thoughts are fevered

  with deep desire,

  and their knots are loosened

  with deep sighs.

  9

  Pale and slender, full of languor,

  given to frequent stretches with yawns,

  the limbs of damsels thus become,

  with the onset of desire,

  lovelier still with ardour.

  10

  In eyes unsteady, dulled with wine,

  in pallid cheeks, but bosoms firm,

  in slender waists and swelling hips

  of women: in many ways

  is desire manifest.

  11

  Desire makes the limbs of girls

  loll with a sleepy laziness,

  their eyebrows curve, their glances quiver;

  their words seek a bit more wine

  in the present season.

  12

  Removing from their breasts, the paint

  of saffron, kaliyaka and priyangu,

  damsels, with passion languid,

  smear them with sandal paste

  that has been combined with musk,

  the scent from the navels of deer.

  13

  Taking off the heavy garments

  from limbs that were suffused

  with the lassitude of love,

  these girls soon put on thin clothes

  dyed in laksha juice and scented

  in the smoke of kalaguru incense.

  14

  The male cuckoo, intoxicated

  with the wine that is but mango juice,

  and aroused, kisses its sweetheart,

  and the bee inside the lotus flower

  also starts a buzz melodious

  for pleasing its inamorata.

  15

  Mango trees, their branches lovely

  with blossoms, and bending down

  with clusters of coppery sprouts

  that are quivering in the wind,

  now fill all the hearts of maidens

  with ardour and excitement.

  16

  Their name means the absence of sorrow:

  but asoka trees, from the very ground,

  now covered in sprouting buds and blooms

  of coppery red, like coral beads,

  fill the hearts of girls, who behold them,

  with a certain sadness.

  17

  Young vines of atimukta jasmine—

  their charming blossoms kissed

  by bees that are inebriated,

  their soft and tender buds

  trembling in a gentle breeze—

  fill minds of lovers who now see them

  with a sudden eagerness.

  18

  For lovers who relish the glow

  upon the faces of their sweethearts,

  on seeing the rival splendour

  of new blooms on kurabaka trees,

  which heart, my dear, will not be smitten

  and tormented by Kama’s arrows?

  19

  In the woodland, everywhere,

  the flame of the forest trees have shed

  all their leaves, their branches bent

  with flowers bright as blazing fire,

  and the earth gleams in the spring,

  like a new bride in red attire.

  20

  Have they not been hurt already,

  by flowers from the flame of the forest

  that look like the parrot’s beak,

  or set on fire by the blossoms

  of laburnum trees—

  that this cuckoo, with its sweet notes,

  now repeatedly strikes the hearts of youths

  already set on a pretty girl?

  21

  The sweet and joyous coos of cuckoos,

  and the tipsy buzz of bees

  take but a moment to excite

  the modest, bashful hearts of brides

  even from conventional homes,

  sheltered and respectable.

  22

  Thrilling the branches, full of blooms,

  on the mango trees;

  spreading the sweet songs of the cuckoos

  in every direction;

  now free of frost, the lovely spring breeze

  charms and steals the hearts of men.

  23

  Gardens charming

  and adorned

  with jasmine blossoms

  white and gleaming,

  like the smile

  of a beautiful bride,

  steal the hearts

  even of sages

  free of passion—

  what to say

  of the minds of men,

  sullied and stained by lust?

  24

  In this month of spring’s advent

  with its sweet sounds of cuckoos and bees,

  women, with clinging golden girdles

  and garlands to their bosoms glued,

  their limbs relaxed in the pride of love,

  seize by force the hearts of men.

  25

  Delightful with the cuckoos’ song,

  and with a southern breeze suffused,

  its perfume provided by

  sweet sprinkles of honey

  that come with swarms of bees:

  may this springtime be for you

  the best of times for bliss.

  ADDITIONAL VERSES

  Autumn

  1

  A cloudless sky;

  no slush on earth;

  the waters pure and pleasing;

  and a fully clear horizon

  speckled by a string of geese,

  their delirious cries echoing—

  these ornaments the world puts on

  with utmost eagerness.

  2

  Some young women with radiant faces

  that outdo the moon,

  and fragrant with the scent of flowers,

  are so moved by strong desires

  that when the lotus blooms, their hand

  is by their beloved clasped,

  and then, discarding song and music,

  they with him into the bedchamber go.

  3

  In autumn, some pretty maidens

  with glows incomparable on their faces,

  whose pleasures lie in amorous play,

  now reveal them just at midnight

  together with their close girlfriends

  to signal their enjoyment.

  Onset of Winter

  4

  Frost clings to sprouting shoots

  like the tears of winter’s onset;

  but men then double fires burn

  to shake out pleasure from the flames.

  5

  Distraught at the absence

  of the man that she has married,

  a woman, with her doe-like eyes,

  looks at the road, now waterless,

  as if thus to tell her husband

  of the hopes within her heart.

  Winter

  6

  Burning in separation’s fire,

  hot, with deep sighs all night,

  their eyes swollen with the strain,

  young women now move about

  with languor in the morning.

  7

  At the ending of the night—

  still reeling from the turmoil

  of the efforts, and with their bosoms

  all darkened and bruised—

  though their lovers did make mistakes,

  t
he maids in bed hold on to them

  in a constant and close embrace.

  Spring

  8

  Even in houses still cold

  with a little bit of frost,

  in springtime women scent their hair

  with charming champaka blossoms,

  and bedeck their breasts with garlands

  of other attractive flowers.

  9

  People wish again for the shade

  of trees, and at night, for moonlight;

  for sleep, they go to terraces

  still cool, but now a bit more pleasant,

  and tightly embrace the sweetheart

  on account of the cold.

  10

  On his way, the traveller, seeing

  mango trees in bloom before him—

  trembling in a gentle breeze

  and shedding a host of flowers

  of a bright and golden hue—

  is struck by arrows of desire;

  and his tired body falls down,

  as if in a faint.

  11

  Mocking their gentle, pleasing words

  with joyous notes of cuckoos’ songs;

  scorning the sparkling teeth their smiles reveal

  with the radiance of jasmine blooms;

  taunting the glow upon their bud-like hands

  with the coral sheen of fresh new sprouts—

  in such ways, the spring now makes

  fun of all the lovely ladies.

  12

  With their fair cheeks and faces gleaming

  like golden lotuses,

  their bosoms, moist with sandal paste,

  decked with colourful garlands,

  and with yearning glances, women

  bent and weighed down by their breasts,

  kindle passion even in

  the tranquil hearts of sages.

  13

  With faces like lotus flowers

  now scented with wine,

  bright eyes with a coppery tinge

  like the lodhra bloom,

  fine hair braids embellished with

  new kurabaka blossoms,

  and curvaceous breasts and bottoms,

  whom can’t women excite in spring?

  14

  Hearts even of proud women tremble

  with the breezes scented by

  the perfume of mango trees,

  and echoing with the repeated coos

  of amorous pairs of cuckoos,

  and the hum of buzzing bees.

  15

  The time of dusk, delightful

  with the spreading moonlight;

  the air redolent with pleasing scents;

  the cooing of male cuckoos;

  the maddened buzz of bees in swarms;

  and the cups of wine at night—

  all these are medicines prescribed

  by the warrior armed with flowers.

  16

  Its red asoka is compared

  to the sweetness of her lips;

  its row of blooming jasmine,

  to her pure and sparkling teeth;

  its hum of bees to gentle sounds;

  its lotus blossoms to her face.

  With its soft breezes scented by

  the aroma of the blooming mango,

  may this advent of spring and flowers,

  preceptor of erotic arts

  so dear to the god of love,

  bless you with all happiness.

  Notes

  The numbers given before and in each note indicate the canto and verse under reference. For instance, 2.24 refers to the twenty-fourth verse of the second canto.

  Introduction

  1. Kuvalayananda of Appaya Diksita (circa 1350-1405 CE. Here translated by A.N.D. Haksar. Taken from his translation of Raghuvamsam of Kalidasa, Penguin Random House India, 2016.

  2. Warren Harding Maurer, University of Hawaii at Manoe, in Encyclopedia Americana

  3. Introduction by S. Radhakrisnanan, to The Complete Works of Kalidasa, Sahitya Akademi, New Delhi, 1963 .

  4. Ritusamhara of Kalidasa, ed. R.P. Dwivedi, Sahitya Akademi, New Delhi, 1990.

  5. A.B. Keith, History of Sanskrit Literature, Oxford University Press, London, 1920.

  6. M. Winternitz, History of Indian Literature, vol. III, (tr. Subhadra Jha), Motilal Banarsidass, Delhi, 1963.

  7. Ritusamhara or The Pageant of the Seasons, tr. R.S. Pandit, The National Information & Publication Ltd., Bombay, 1947.

  8. The Ritusamhara of Kalidasa, ed. and tr. M.R. Kale, with commentary by V. Upadhye, Bombay, 1916 (republished Motilal Banarsidass, Delhi, 1967).

  9. Dwivedi as in 4 above.

  10. Keith as in 5 above.

  11. Kalidasa: Date, Life and Works, V.V. Mirashi and N.R. Navlekar, Popular Prakashan, Bombay, 1969.

  12. The Seasons, tr. John T. Roberts, Center for Asian Studies, Arizona State University, Tempe, 1990.

  13. Dwivedi as in 4 above.

  14. Kale as in 8 above.

  Canto 1: Summer

  5. Lac is laksha in Sanskrit. It is obtained from insect encrustations on some flowering trees. Its juice extract was used as paint for purposes both ceremonial and cosmetic.

  13. The snake—cobras—and the peacock are mortal enemies in the Indian tradition. The former is generally visualized as sitting coiled with its hood expanded and raised.

  18. Bhadramusta, identified as Cyperus rotundus, is described as a perennial tuberous and quick-spreading herb eaten by some animals.

  20. Some snakes with hoods were believed to carry a gem inside them. Cobras traditionally also ate frogs.

  24. This flower is kusumbha in Sanskrit. Described as a thistle-like herb with orange-red flowers, it is also used for making dye.

  26. The common flowering tree, silk-cotton, is shalmali in Sanskrit.

  28. Trumpet is the bright red palasha flower.

  Canto 2: Monsoon

  2. Called anjana in Sanskrit, collyrium as powder or paste is still used as a cosmetic to darken eyes. See also 1.11.

  3. Chataka is the hawk-eyed cuckoo, also known as the brain-fever bird, and called papiha in Hindi. Associated with repeated calls rising to a crescendo, in legend it subsisted only on raindrops it got from clouds.

  4. The rainbow.

  5. Common in the north Indian rainy season, this well-known beetle of bright red colour with black spots is called indragopaka in Sanskrit and birbahuti in Hindi.

  8. Well-known mountain range in central India, also cited in 2.27.

  17. Of the generally common trees named in this verse, sarja is Shorea robusta, known as sal in Hindi. Kadamba is Nauclea kadamb, with scented flowers in this season, and nipa is another breed of this tree. Arjuna is the large Terminalia arjuna tree with yellow flowers. It is also used for perfume.

  20. See 2.17 above. Kesara, also called bakula in some texts, is Mimusops elengi, the popular flowering tree called Molsari in Hindi. Ketaki, a screw pine called keora in Hindi, is also used for scenting food. Kakubha is another breed of arjuna in 1.17 above.

  21. This is the fragrant aloe wood, also used as incense. The Sanskrit name is often prefixed with kala to indicate the colour.

  23. See 2.17 and 20 above.

  24. For bakula, see 2.20 above. Malati is the large jasmine, popularly used for perfume. Yuthika is another type of jasmine. See 2.17 above for kadamba.

  Canto 3: Autumn

  1. Kasha is the wild grass Sactharum spontaneum, common in the Gangetic plain, also called munj in Hindi and used for basketmaking. It has a tiny white flower. In autumn, this is often found as a layer of white on green grass.

  2. The water lily kumuda is Nymphoheae escculenta. It opens its petals at night and closes them during day, a feature also mentioned in other verses in this work. Devil’s Tree is Alstonia scholaris, in Sanskrit saptaccheda and saptaparna or seven leafed, chatian in Hindi, and also used as medicine. For malati, see 2.24.

  3. This small fish is identified as Cyprinus saph
ora. Its sparkle is sometimes compared in Sanskrit poetry to that from girdles worn by women on the hips.

  5. Bandhuka is Ixora coecina, a plant with bright red flowers. Also see 2.2 for aloe.

  6. The tree, kovidara, is much admired for its profuse yellow flowers with small purple spots.

  13. Kutaja is Wrightia zeylamca. For the rest, see 3.2 above and also 2.17.

  14. Coral jasmine, in Sanskrit Shephalika, is the well-known tree harsingar or parijata in Hindi, identified as Nycanthea arbortristis. Its fragrant orange flowers are also used for a dye.

  15. Kalhara is a white water lily.

  18. See 3.5 above and 2.24.

  24. Bandhujiva is another name for bandhuka at 3.5 above.

  25. See 3.5 above.

  Canto 4: Onset of Winter

  1. Lodhra is the tree Symplocos racemosa. Its flowers were also used for medicine, and for scenting wine.

  5. See 2.21 above.

  Canto 5: Winter

  5. See 2.21. The black variety of aloe wood was popular as incense.

  12. See 5 above.

  Canto 6: Spring

  4. See 1.24 for this flower.

  5. In Sanskrit, laburnum is karnikara. The jasmine here is malika.

  12. Kaliyaka is a fragrant yellow wood, like sandalwood. Priyangu is Panicum halicum, with flowers said in legend to bloom at a woman’s touch.

  13. See 1.5 and 2.21 above.

 

‹ Prev