Modern Poetry of Pakistan

Home > Other > Modern Poetry of Pakistan > Page 4
Modern Poetry of Pakistan Page 4

by Iftikhar Arif


  Finally, a brief note on the dominant poetic forms in subcontinental Muslim linguistic and literary cultures may be helpful in understanding the aesthetic dynamics of the works represented in this anthology. To begin with, ghazal and nazm are the two broad divisions of classical Urdu poetry, ghazal being, traditionally, the more popular of the two. This distinction is preserved in other Pakistani language traditions as well. A ghazal is composed of a series of couplets, generally between five and twelve, with a rhyme scheme of AA, BA, CA, DA, and so on. The rhyme scheme has two parts, qafia and radif, which may be translated as rhyme and end rhyme (or rhyme phrase). Both are maintained strictly throughout the ghazal. It is important to note that every couplet is autonomous in a ghazal and constitutes a theme in itself that sometimes may, but generally is not, continued in the following couplets. This allows the poet considerable freedom, and there are instances where the person being addressed may not be the same throughout the poem. Even the mood may change dramatically from couplet to couplet. The ghazal, then, is distinguished by the disunity of its content, a feature that Western readers find disorienting unless they are aware of it as a convention integral to the form. What provides unity to the ghazal is its form, i.e., the meter and the rhyming pattern, its qafia and radif.

  A nazm is a rhymed poem of any length and follows a strict meter. It has a definite rhyme scheme, though usually more varied than the repetitive double rhyming structure of the ghazal. A nazm may be lyrical, narrative, or dramatic, but unlike the ghazal, it does have unity of theme and content. A nazm that does not follow a strict meter nor rely on rhyme—or contain a regular rhyme scheme—is known as azad nazm, akin to free verse in English.

  Other forms of poetry prevalent in the Arabic and Indo-Iranian traditions that are reflected in Pakistani linguistic and literary cultures include kafi (a short devotional poem), qita (a short poem within or independent of a ghazal), rubai (an independent poem of four lines, a quatrain), qawwali (based on qaul, a famous saying, generally from Hadith, having its origin in ninth century Baghdad—qawwals are those who recite the qauls), qasida (a eulogy or panegyric in rhymed couplets), sufi (also known as sufiana kalam—literally, mystical speech), marsiya (elegy, generally in commemoration of Imam Husain’s martyrdom at Karbala), and the masnavi (a narrative poem in rhymed couplets). Those peculiar to the Indo-Iranian culture include bol (sayings, proverbs), doha (rhymed couplets), geet (song of love, devotion, or pain of separation), thumri (a semiclassical song genre in the woman’s voice), though ghazal, nazm, qawwali, and sufiana kalam are all extremely popular in Pakistan. It is also significant that the gender of the poetic persona and the addressee in many of these forms may often be indeterminate or may be any one of the following pairings: male to male, female to male, male to female, and female to female.

  In conclusion, I would like to acknowledge here the debt I owe to the many wonderful translators, literary critics, and commentators whose work has given me such enjoyment over the years and from whom I have learned much to help me shape my own views about translating poetry. I am also grateful for the support of my department faculty at Agnes Scott College. Their generosity of spirit has redefined for me the inestimable worth of cherished colleagues. Nor could this work have been accomplished without the patience, flexibility, and understanding with which Ivar Nelson, former director of Eastern Washington University Press, helped me negotiate my way. His encouragement kept me going even when my spirit flagged sometimes. Christopher Howell, senior editor at the Press and himself a poet, provided a gifted second sight. His suggestions were always helpful, often more widely than the context in which they were made. That said, it was Pamela Holway, managing editor of Eastern Washington Press, whose rigorous scrutiny of the translations and meticulous editorial comments, questions, and suggestions helped guide this work to its present form. My deepest thanks to her for the professional excellence she brought to her work. She has been an inspiration in many ways. I also wish to thank Dalkey Archive Press for bringing this labor to publication.

  I would be seriously remiss if I did not mention the patience and self-denial of my family during the time I worked on this anthology. As always, it was the love and care of my wife, Maryam, that sustained me throughout. I only hope that what I have to offer here is not entirely unworthy of all the goodwill, affection, and accommodation extended to me by friends, colleagues, and family alike.

  WAQAS KHWAJA

  BIBLIOGRAPHY

  Bahu, Sultan. Death Before Dying: The Sufi Poems of Sultan Bahu. Translated by Jamal Elias. Berkeley: University of California Press, 1998.

  Barnstone, Tony. “The Poem Behind the Poem: Literary Translation as American Poetry.” In The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry, edited by Frank Stewart, 1–16. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2004.

  Barnstone, Willis. “How I Strayed into Asian Poetry.” In The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry, edited by Frank Stewart, 28–38. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2004.

  Faiz, Ahmed Faiz. The Rebel’s Silhouette: Selected Poems. Translated by Agha Shahid Ali. Amherst: University of Massachusetts Press, 1991.

  —. The True Subject: Selected Poems of Faiz Ahmad Faiz. Translated by Naomi Lazard. Lahore: Vanguard Books, 1988.

  Frank, Bernhard, trans. Modern Hebrew Poetry. Iowa City: University of Iowa Press, 1980.

  Franklin, Michael J. “Accessing India: Orientalism, Anti-‘Indianism,’ and the Rhetoric of Jones and Burke.” In Romanticism and Colonialism: Writing and Empire, 1780–1830, edited by Tim Fulford and Peter J. Kitson, 48–66. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

  Fulford, Tim, and Peter J. Kitson, eds. Romanticism and Colonialism: Writing and Empire, 1780–1830. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

  Ghalib, Mirza. The Seeing Eye: Selections from the Urdu and Persian Ghazals of Ghalib. Translated by Ralph Russell. Islamabad, Pakistan: Alhamra Publishers, 2003.

  Grosjean, Ok-Koo Kang. “The Way of Translation.” In The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry, edited by Frank Stewart, 62–75. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2004.

  Habib, M.A.R., ed. and trans. An Anthology of Modern Urdu Poetry, in English Translation with Urdu Text. New York: Modern Language Association of America, 2003.

  Iqbal, Allama Muhammad. Poems from Iqbal: Renderings in English Verse with Comparative Urdu Text. Translated by Victor Kiernan. Karachi: Oxford University Press, 2004.

  Jamal, Mahmood, ed. The Penguin Book of Modern Urdu Poetry. New York: Penguin, 1986.

  Jones, Sir William. Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages, to Which Are Added Two Essays: I. On the Poetry of the Eastern Nations; II. On the Arts, Commonly Called Imitative. Second edition. London: W. Bowyer and J. Nichols for N. Conant, 1777 [1772].

  Merwin, W. S. “Preface to East Window: The Asian Translations.” In The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry, edited by Frank Stewart, 152–62. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2004.

  Pritchett, Frances W. Nets of Awareness: Urdu Poetry and Its Critics. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1994.

  —. “Personal Website at Columbia University.” www.columbia.edu/itc/mealac/ pritchett/00fwp/

  —. “Translation of Iqbal’s ‘Masjid-e-Qurtubah.’” http://www.columbia.edu/itc/ mealac/pritchett/00urdu/iqbal/ masjid_index.html

  Sorley, H. T. Shah Abdul Latif of Bhit: His Poetry, Life and Times; A Study of Literary, Social and Economic Conditions in Eighteenth Century Sind. New Delhi: Ashish Publishing House, 1984.

  Stewart, Frank, ed. The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2004.

  Syed, Najm Hosain. Recurrent Patterns in Punjabi Poetry. Lahore: Majlis Shah Husain, 1968.

  Thackston, Wheeler M. A Millennium of Classical Persian Poetry: A Guide to the Reading and Understanding of Persian Poetry from the Tenth to the Twentieth Century. Bethesda, Maryland: Ibex Publishers, 2000.

&nbs
p; MODERN POETRY OF PAKISTAN

  ALLAMA MUHAMMAD IQBAL

  The Great Mosque of Córdoba

  I

  Succession of day and night

  shaper of occurrences

  Succession of day and night

  origin of life and death

  Succession of day and night

  a double-colored silk thread

  From which the self weaves

  a garment of its attributes

  Succession of day and night

  lament of eternity’s lute strings

  Through which the self discovers

  the register of possibility

  It examines you

  it examines me

  Succession of day and night

  appraiser of all created worlds

  If you fall short

  if I fall short

  Death is your reward

  death is my reward

  What is the truth

  of your days and nights?

  A torrent of passing time

  in which there is no day, no night

  The miracles of ingenuity

  are all transient and fleeting

  The world’s affairs are impermanent

  the world’s affairs are impermanent

  The beginning and end, extinction

  the hidden and manifest, extinction

  Ancient image or new

  its journey’s end, extinction

  II

  But in that image there is

  the coloring of permanence

  Which may have been by

  some man-of-God secured

  The man-of-God’s work

  is illuminated by love

  Love is the root of life

  death is forbidden to it

  Though time’s tidal flow

  is furious and swift

  Love itself is a flood

  that holds back its swell

  In love’s almanac

  besides the present age

  Are other epochs as well

  that have no name

  Love, the breath of Jibraeel

  love, the heart of Mustafa

  Love, God’s Messenger

  love, the word of God

  With love’s ecstasy

  is the rose’s face radiant

  Love is wine in fermentation

  love, the cup that overflows

  Love, the Sanctuary’s lawgiver

  love, the commander of troops

  Love is born of the journey

  it has a thousand stages

  From love’s plectrum arises

  the song of the string of life

  Love is the light of life

  love is the fire of life

  III

  O mosque of Córdoba

  you spring from love

  Love entirely imperishable

  exempt from inconstancy

  It may be paint, or stone and brick

  a lute, or word and voice

  The miracle of art has

  its birth from the heart’s blood

  A drop of blood from the heart

  turns stone into a beating heart

  The cry from the heart’s blood

  fire, exhilaration, and song

  Your atmosphere delights the heart

  my song inflames the breast

  From you, the spectacle of hearts

  from me, the burgeoning of hearts

  No less than the highest heaven

  lies within man’s breast

  Although for man’s fistful of dust

  the blue sky is the utmost limit

  What matters if the act of prostration

  is available to the being of light?

  Not within its reach is

  the fire and fervor of submission

  I am a Hindi infidel

  look at my zeal and devotion

  Prayer and benediction in my heart

  prayer and benediction on my lips

  There is yearning in my melody

  there is yearning in my pipe

  The song of “Allah Hu”

  rings in my flesh and bones

  IV

  Your elegance and your majesty

  are evidence of the man-of-God

  He is grand and glorious

  you, too, are grand and glorious

  Your foundation secure

  your columns, innumerable

  Like a grove of date palms

  In Syrian sands

  On your doors and rooftops

  the vale of Yemen’s light

  Your tall minarets

  the stage for Jibraeel’s display

  Never can he perish

  the man-of-Islam, since

  His calls to prayer proclaim

  the secret of Moses and Abraham

  His land, limitless

  his horizon, boundless

  The Tigris, Danube, and Nile

  are but a wave in his ocean

  Strange and wondrous his worlds

  his fables, marvelous

  He gave to the old order

  the signal for departure

  Cupbearer to learned men of taste

  a rider in the field of yearning

  His wine is pure

  his sword noble

  He is a true soldier

  his armor, faith, La ila

  Beneath the nurture of the sword

  his iteration La ila

  V

  Through you became evident

  the mystery of the man-of-faith

  The heat of his days

  the tenderness of his nights

  His high station

  his noble imagination

  His rapture, his eagerness

  his humility, his pride

  The hand of Allah

  is the believing man’s hand

  Triumphant and ingenious

  resolver of difficulties, skilled

  His nature a mix of dust and light

  man, with divine attributes

  More generous than the two worlds

  is his selfless heart

  His hopes modest

  his objectives eminent

  His manner captivating

  his glance soothing

  Gentle in conversation

  fervent in seeking

  In battle or social company

  pure of heart, pure of deed

  The center of Truth’s compass

  is the faith of the man-of-God

  And this whole world

  fancy, a magic spell, a trope

  He is the destination of wisdom

  the distillation of love

  In the fraternity of worlds

  he is the life of the gathering

  VI

  Mecca of the accomplished

  glory of manifest faith

  Through you is sanctified

  the land of Andalusians

  If beneath the heavens there is

  a peer to your beauty

  It is within a Mussalman’s heart

  and nowhere else

  Ah! Those men of righteousness

  those Arabian horsemen

  Forebears of a great people

  owners of truth and conviction

  Through whose governance

  this strange mystery is unveiled

  That the empire of the brave

  is abstinence, not regal writ

  Whose visions

  instructed East and West

  Whose intellect lit up a trail

  in the night of Europe

  Because of the gift of whose blood

  to this day Andalusians are

  Cheerful and passionate

  candid-browed and fair

  Even today in this land

  the gazelle-eye is common

  And the darts of loving glances

  are still pleasing to the heart

  The scent of Yemen even now

  hangs in its air

  The m
anner of the Hejaz still

  imbues its songs

  VII

  In the eye of the star

  your earth is the exalted sky

  Alas, for centuries

  your air has heard no call to prayer

  In which valley

  at what stage of the journey

  Is the hardy caravan

  of awe-inspiring love today?

  Germany has already seen

  the tumult of the Reformation

  Which has not spared anywhere

  traces of antiquated forms

  The Pope’s prestige

  lost its sanctity

  And the frail boat of reason

  was set in motion

  The French eye, too

  has witnessed a revolution

  That altered the complexion

  of the Western world

 

‹ Prev