Modern Poetry of Pakistan

Home > Other > Modern Poetry of Pakistan > Page 7
Modern Poetry of Pakistan Page 7

by Iftikhar Arif


  In this my cottage, there’s nothing.

  A game of simple love

  we play

  in the growing hollowness of night and day,

  crying, singing, laughing

  together,

  just an excuse to keep the heart alive, no more.

  Words have limits, Jahanzad, meaning a limit.

  Love, youth, tears and smiles,

  All have limits.

  (Have then the pain of loss

  and isolation no limit, no end?)

  In my cottage

  many aromas

  hover about me,

  like the smell of that one night they cling.

  What dusty aromas linger here—

  aromas of my poverty, loneliness,

  memories and desires.

  But still in this cottage, dirty, disheveled,

  there’s nothing,

  though sometimes the song of birds drifts from far trees,

  and fragrance from gardens of olives and figs.

  Then I’m cheered

  and glad to have bathed and emerged.

  Else, in this house, there’s no bed, no perfume,

  not even a fan.

  The love you know so well

  is beyond my strength.

  You’ll laugh, Jahanzad, at my strangeness,

  my bounty with emotion,

  my worship of things,

  my seeking a wealth which is not mine.

  You who laughed that night at my vacillation

  laugh, laugh again at my divided state!

  Yet who from love has found anything beyond self?

  Jahanzad, all questions

  of love have but one answer:

  A lover.

  It is enough that the heart’s voice should echo.

  Jahanzad,

  it was the voice in a corner of my heart

  echoing

  at the shores of my art, frozen in time.

  Your eyes were an ocean whose endless gaze

  froze those shores in their stilled centuries.

  Ocean, mirror of my Self,

  of the faces of my pots destroyed and created;

  of each art and its worshipper,

  the mirror.

  III

  Jahanzad,

  the pool of that tavern at Aleppo, that silence of night

  where we swam, embracing,

  waves outspreading, circle around circle:

  We swam the whole night, holding

  each other, body and soul,

  swimming with delightful fear,

  just as water swims in tears,

  content in each other, against the tide of age.

  You teased me: “Your longing, Hassan, has

  dragged you even here!”

  But now a fear swims in my heart,

  I left my body in that pool at Aleppo,

  yet no dualism haunts me.

  Even now, I’ve faith that body and soul are one,

  faith that absorbed

  me into self.

  Before all else I am “self.”

  If only we exist, still

  I am

  self before all things.

  How could I betray this?

  Women like you,

  complex beyond

  Unraveling,

  no one has been able to understand.

  To say I had unveiled your depth

  would be self-deceit.

  The fabric of Woman is self-satire

  for which we are no answer

  (Who is Labib? Words of whom all night

  stole from your lips,

  who was it kept pulling at your hair,

  tearing at your lips,

  as I never could?

  Yes, whether myself or Labib,

  If a rival, why, for the pristine delight of your self-knowledge,

  which walks, like the morning, in several voices?

  Labib, the negation of every favoring voice!)

  Yet ours is not a union of water and dust, nor ever was.

  These elements have lived always outside Man,

  nor was jar or pitcher always born of their union.

  They can yield but one illusion,

  let it be.

  Jahanzad, you

  he and I,

  we, angles of an ancient triangle,

  have always wandered, like the

  turning of my potter’s wheel,

  but found no trace of ourselves.

  If you wish, I’ll break the triangle. But

  The spell of the wheel on me is this old triangle:

  The eyes of my wheel that stare at me,

  turning.

  On pitcher and jar your body, color, your tenderness

  fell,

  your beauty’s alchemy

  washing me in a flood of inner light.

  Citizens of my inner world poured out into the streets,

  As if hearing the cry of the morning azan.

  All the pots in becoming, became “you.”

  This meeting’s ecstasy has devoured me.

  This is the crisis of cup, goblet, and pitcher—

  cleaved from the essence of water and dust,

  they achieve the triumph of new direction.

  (I, a poor potter:

  what do I know of this extreme

  mystic intuition of

  each cup, goblet, and pitcher?)

  Jahanzad,

  today I am waiting still, but why?

  Just as I was for nine wretched years.

  But now my waiting is not for the river of tears,

  nor the wayward night

  (I’ve talked so much of that night of sin

  this too is now a sin)—

  neither for the pool of the inn at Aleppo,

  nor for Death, nor my broken self.

  Yet in timeless waiting I am bound,

  as moments arrive and pause in timeless time,

  so this burden of time has fallen from my head.

  All the dead, all past faces,

  the sluggish caravans of all incidents

  have awakened inside me

  the stirring of a world regained,

  as heaven awakes in the unconsciousness of God.

  I woke, lying on the sand of drowsiness,

  on the sand lay those pots,

  outside my being,

  shattered forever

  in the chasm between me and myself.

  They became whole once more (like some voice of providence).

  They became once more a timeless dance,

  a vision of eternity.

  IV

  Jahanzad, how after a thousand years,

  scraps of my jars, enamels and flowerpots

  are found

  in every alley of a buried city,

  as if they were its memory.

  (A young potter, by the name of Hassan, in a new city,

  still making pots, still loving,

  was strung by us in the threads of his past,

  with and within us—as though he were us—he is merged,

  for you and I were the drops of rain,

  that all through the night, a night stretching a thousand years,

  falling across a windowpane continually traced snake lines,

  and here, before the morning of time,

  we and this youthful potter

  are strung once more in a dream.)

  Jahanzad, how

  this crowd, worshippers of the past,

  has entered the corpses of these pots,

  see!

  These are the people whose eyes

  never pierced jar or pitcher.

  Today, once again, they turn this way and that

  The lifeless creations of color and oil.

  Will they ever find, beneath these, the sparks of grief

  that devoured history?

  Will they ever hear the storms, the tempests

  that devoured every scream?

  What do they know
of the rainbow that brought my colors—

  mine and this young potter’s?

  What do they know of that butterfly’s wings,

  the qualities of that beauty, with which

  I shaped the faces of these pots?

  See these people, each his own prisoner.

  The age, Jahanzad, is an enchanted tower

  and these people are imprisoned in it.

  The young potter laughs!

  These naive savages, their garments torn

  by their own stature, reaching for

  some glory beyond reach,

  what do they know of the demon, inevitable, in my heart’s cave,

  who forewarned me (and this young potter),

  “Hassan the potter, awake!

  The pains of prophethood have their day of reckoning,

  which approaches your parched cups and pitchers!”

  This is the call behind which, Hassan,

  the young potter,

  moves from age to age,

  autumn to autumn,

  unceasing.

  Jahanzad, I, Hassan the potter, have

  suffered this pain of prophethood in wilderness

  after wilderness.

  Will these people, a thousand years hence

  reassembling the pieces, ever know

  how the color and oil of my dust and earth

  merged with your delicate limbs

  to become eternity’s voice?

  Through my pores, every pore,

  I would absorb

  your expansive embraces,

  I would make offerings

  in the temple of the eyes of those to come.

  Should they trace the art and culture of these fragments, so be it,

  how shall they ever bring back Hassan the potter?

  Or count the drops of his sweat,

  or find even the shadow of this art’s splendor?

  Which has grown from age to age,

  autumn to autumn,

  which, in the new self of each potter,

  ever grows?

  The shadow of that art through which

  none is anything but love,

  none is anything but a potter?

  We are full of knowledge, and know nothing.

  We are, like God, wholly the gods of our art.

  (Hopes are shallow and deep)

  Faces swim in the eyes of senselessness,

  faces never seen.

  Where could their trace be found?

  Who has ever honored the tradition of grief?

  The corpses of these pots,

  etceteras of some mortal story,

  are our azan, the sign of our inquiry.

  In the silence of their hour of death they speak:

  “We are the eyes which open inwardly,

  which gaze at you, seeking out every pain,

  knowing the secret of each beauty.

  We are the longing of that night’s empty room,

  where one face, like a tree branch,

  leaning over another,

  had left in each human heart

  a rose petal.

  We are that night’s stolen kiss.”

  Translated from Urdu by M.A.R. Habib

  FAIZ AHMAD FAIZ

  A Prison Evening

  From the winding maze of evening stars,

  step by step descends the night.

  The breeze passes close by, thus,

  as if someone murmurs a word of love.

  The exiled trees of the prison yard,

  heads bent, are engrossed in drawing

  patterns and sketches on the sky’s skirt.

  On the roof’s shoulder gleams

  the fair hand of moonlight’s affection.

  The glitter of stars has dissolved in dust,

  the sky’s blue melted in a splendor of light.

  In green corners, shadows of blue

  bloom, as in the heart

  the pain of separation surges.

  Constantly, thought reassures the heart:

  so sweet is life at this moment.

  Those who stir tyranny’s poison

  will succeed neither today nor tomorrow.

  So what if they have already extinguished

  the candles in the bridal chamber of love?

  Show us if they can put out the moon!

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  At the Sinai Valley

  Once again lightning flashes across the Sinai Valley,

  once again a flame blazes on reality’s face—

  the invitation to behold that reality, a message of death.

  O far-seeing eye

  Now is the time to witness, even if the spirit is flagging.

  Now the executioner has become also the physician of grief’s distress,

  the garden of Iram looks like desolation’s wasteland.

  Has passion’s pride

  the courage to travel the road of annihilation or not?

  Again lightning flashes across the Sinai Valley.

  O far-seeing eye

  wipe clean your heart once more. Perhaps on its tablet

  some new compact between I and Thou may be inscribed.

  Today, oppression is the custom of the great and noble of this earth,

  support of oppression, a convenience of religion’s magistrate.

  To reverse centuries of abject allegiance,

  today, a decree of defiance must descend.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Don’t Ask Me, Dear, for That First Love Again

  Don’t ask me, dear, for that first love again—

  I once believed life drew its light from you.

  In the torment of your love, what cared I for time and fortune?

  Your face affirmed the advent of spring,

  the world had nothing to match your eyes:

  if you were mine, destiny itself would bend before me.

  It wasn’t thus, I had only wished it so.

  There are other cares in the world than love,

  comforts other than the meeting of lovers.

  The dark sorcery of unfolding centuries,

  woven in satin, in brocades and silk,

  bodies on sale everywhere in lanes and streets,

  besmeared in dust and bathed in blood.

  The eye is drawn to them too, ah, well!

  You no doubt are lovely still, ah, well!

  There are other cares in the world than love,

  comforts other than the meeting of lovers.

  Don’t ask me, dear, for that first love again.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Go Forth into the Streets Today in Your Fetters

  A damp eye, a distraught life, is not

  enough,

  the imputation of a secret passion, is

  not enough.

  Go forth into the streets today in

  your fetters.

  Your hands alight

  entranced and dancing, go!

  Dust in your head

  bloodstains on your shirtfront, go!

  The whole city of love

  awaits you, go!

  The city’s chief

  the ordinary masses

  the arrow of blame

  the stone of abuse

  the unhappy morning

  the failed day—

  who else is their familiar

  but us?

  Who in the beloved’s city

  is clean anymore?

  Who remains worthy

  of the executioner’s hand?

  Pick up the goods of your heart

  brokenhearted, let’s go!

  Ourselves, then, we may present

  for execution, friends, let’s go!

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  My Heart, Fellow Traveler

  My heart, fellow traveler,

  it is again commanded

  that you and I be banished

  to call in lanes and b
yways

  and turn to unknown places,

  to find some sign or portent

  of some loved one’s message bearer

  and ask of every stranger

  news of our home and homeland—

  in streets of unknown people

  to tend the day to darkness,

  a word exchanged with this,

  sometimes that other person.

  What shall I tell you of it?

  The pain of night is fearful.

  This too would be enough if we

  could keep a count of sorrow.

  What would we care for dying

  were there no death tomorrow?

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  We, Who Were Killed in the Dark Pathways

  For Julius and Ethel Rosenberg

  Longing for the flowers of your lips, we

  offered ourselves to a dry gallows tree.

  Yearning for the torches of your hands, we

  were killed in the dimly lit pathways.

  On crosses beyond our reach

  the color of your lips leapt and flamed

  the rapture of your locks continued to rain

  the silver of your hands gleamed.

  When tyranny’s night dissolved in your paths

  we slogged on, as far as our feet would go

  a love song on our lips, a candle of grief in the heart.

  Our grief was witness to your loveliness.

  See, we have remained true to our witness,

  we, who were killed in the dark pathways.

  If we were fated to remain unfulfilled

  our love was but of our own devising.

  Who complains, then, if the paths of aspiration

  all led to parting in the fields of execution?

  Picking up our banners from these killing fields

  other caravans of lovers will go forth

  from whose journey of longing our steps

  have shortened the passage of pain.

  For whom, relinquishing our lives, we have made

  sovereign the credit of your loveliness in the world—

  we, who were killed in the dark pathways.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  USTAD DAMAN

  He Knows Not What He Must Express

  He knows not what he must express,

  What all he utters when he speaks—

  Here even a bald pye-dog believes

  He is a moon no shadow cleaves.

 

‹ Prev