Modern Poetry of Pakistan

Home > Other > Modern Poetry of Pakistan > Page 14
Modern Poetry of Pakistan Page 14

by Iftikhar Arif


  your dirhams and dinars from the marketplace of lust!

  You bring such snares every time—

  but why should we sell to you our peacock words,

  the ruddy shelduck of our blood?

  Our dreams may be inconsequential,

  unfulfilled,

  but they are dreams of the heart-stricken,

  not the dreams of Zuleikha, Potiphar’s wife,

  that cast aspersions on the Josephs of their desire,

  nor the dreams of the worthies of Egypt

  whose interpretation prison inmates must provide,

  nor are they the dreams of tyrants

  who bring God’s unprotected creatures to the gallows,

  nor the dreams of plunderers

  who put to sword the dreams of others.

  Our dreams are dreams of the pure of heart,

  dreams of change and good fortune—

  dreams of forsaken doors,

  dreams of besieged voices.

  And why should we trade this rare wealth?

  Why should we sell our dreams?

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  ZAFAR IQBAL

  Ghazal: The Flower that Bloomed Beneath the Ground Is in My Heart

  The flower that bloomed beneath the ground is in my heart

  Ever since he retreated behind the veil, he lives within my heart

  He that these fools have just expelled from the city

  That flame, the color of lips, is here within my heart

  Life’s path is lit a little by the blisters on my bare feet

  And a small light from faith’s candle burns within my heart

  The hundred moons of Solomon are nothing to me

  The precious jewel of Bilquis’s lips lies within my heart

  The world will long for these trembling rays of light

  Until the time this luminous moon shines within my heart

  Where is it to be found, the spell of this complex face?

  Though a hundred beautiful pictures exist within my heart

  Specters of some dream flit before my eyes

  Some misty memory somewhere I have within my heart

  I am not attached only to the flagstone at time’s door

  A waxen image also lives within my heart

  I go around showing this ace to the inept,

  which splendor is it, otherwise, that is not within my heart?

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Ghazal: Time Will Tell You One Day What I Am

  Time will tell you one day what I am

  Fire, ashes, the sun, or a mere particle

  My heart’s wound may not match your flowering garden

  But I too carry around a little treasure with me

  You are imprinted on the walls of my soul

  Don’t hide your face from me—I am your veil

  Preserving in my eyes the image of some difficult valley

  I burn, prostrate, in the desert of incapacity

  All day long a sheet is stretched across feeling

  When evening falls, I weep like dew

  A wave comes and obliterates my image

  I should drown, so long have I been at the water’s lip

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Ghazal: Who Gave the Jhoomar of Pale Leaves to Dust’s Forehead?

  Who gave the jhoomar of pale leaves to dust’s forehead?

  From whose momentary self-revelation did dry wildernesses become green?

  Small fairies remained huddled in their tiny enchanted palaces until the evening

  Until the evening, flowers of snow continued to fall in the valley of Kaf

  Perhaps once again this rain-soaked darkness will gleam

  Perhaps once again the black princess of thick clouds will break into laughter

  Again, like a lost soul, the breeze, on slow feet

  has come to toss a pebble in the pool of memory

  Sunflower of beauty’s skies, sister of my heart

  where are you? My fingers are tired—come plant your lips on them

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  TAOS BANIHALI

  Anthem

  Our country is awake, awake our native land!

  Tyranny will end, the tyrant will be driven from our home.

  Our country is awake!

  Long have we borne the oppressor,

  to outsiders have paid tribute—

  tyranny has laid waste our prospering homeland.

  Our country is awake!

  Once our authority stretched as far as Kabul—

  that was one age, this is another.

  Now the sickle has slashed cruelty and injustice at the root.

  Our country is awake!

  The moon of art and culture we once set

  with diamonds and precious stones,

  kept thriving the arts, crafts, and industry—

  our homeland, a bejeweled masterwork.

  Our country is awake!

  When autumn’s breeze turned pale the delicate flowers,

  when we awoke to our country’s condition,

  the land blossomed with revolution’s fire.

  Our country is awake!

  Translated from Kashmiri by Saleem Kamili

  Kashmir Is a Lion

  We remember the massacre at Karbala,

  horrors and atrocities do not frighten us—

  we are ever ready to offer up our lives for honor and justice,

  we have faith that we will uproot evil and oppression.

  We respect and revere knowledge,

  we have no use for rogues and scoundrels.

  The outsiders ruling Kashmir gather up the pharons of its open fields.

  We smote our own necks.

  To sleep is in the nature of those who feed upon the dandelion

  (“Sleep is the sister of death,” the wise have said),

  but Kashmir is a sleeping lion.

  Even in sleep, the lion keeps an eye open.

  Translated from Kashmiri by Saleem Kamili

  Our Heritage

  Taos! It is impossible to forget those days—

  how can one not recall the year ’48?

  I feel the calendar has reversed itself,

  and the year has become ’84.

  I remember it like the meal I ate last night, or like my mother’s milk.

  When the UN commission arrived in Kashmir,

  in high schools and colleges everywhere

  young men proclaimed:

  “Freedom is our birthright!

  We will run the Indian army out all on our own!

  Tyrants, when will you hear our cry?”

  But those assassins sent heartless jackals.

  College students, as tender as budding flowers,

  were beaten senseless by those cutthroats,

  pummeled by the butts of guns and rifles.

  Half dead already under the tyrant’s blows

  many passed out, cruelly wounded—

  but their hearts swelled with undiminished zeal.

  The murderers snatched at and tore our blood-stained garments,

  packed us into trucks, as if we were four-legged animals,

  and took us with our sorrows to the prison.

  They started scheming to silence us,

  but we cried only, “We are free!”

  Those who recovered consciousness shouted, “Zindabad!”

  That scene is still before my eyes.

  I lay naked, helpless with injuries,

  until, a long while later, I was revived by an angel.

  I heard a familiar voice—

  that of my friend, who was also injured.

  Wiping away the blood, Hajni Sahib said,

  “My son, Umlala! Oh, Shameema!

  Don’t lose heart! This is all just bismillah.

  Tyranny and repression won’t last forever—

  remember all that our prophet endured!”

  Translated from
Kashmiri by Saleem Kamili

  AFTAB IQBAL SHAMIM

  Half Poem

  I keep practicing my obsession.

  Who knows when that manly moment may arrive

  that will tear open the shirtfront of this ordinary, civilized poem

  and disclose words of naked-eyed truth?

  Tears, breaking on the shore of vacant eyes,

  water the soil of darkness.

  Any remedy? The race of mediocrities—

  sever me from the legacy of its ages!

  The heart says,

  Come, on the highest peak of danger

  let’s dance that life-disrobing dance the sight of which drives the whole world mad,

  stirs up eyes that have slept for centuries within the blood

  and, in the interval of a spark, this half poem completes itself.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Romance of Imagination

  No! Keep to yourself your teardrop

  that contains the perspective of eternity—

  filtered through it, all distances

  all light, the whole air, are cleansed.

  The painter of light has painted a scene

  of cross and gallows and dry watercourse.

  Zapata, Che Guevara, and Mao

  are not defeated in defeat—

  those who assaulted the windmills

  will forever keep returning.

  What can be done? When this old water bag is repaired

  it still drips from the stitches.

  The fault lies with the needle-worker—

  or is it with the thread spun from sunlight on the spinning wheel?

  It is said that the blind singer has received an intimation

  of excellence, but

  with the striking bow he must

  first break a hundred thousand sarangi strings.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  The Waterwheel Turns

  Where the sun goes down every day,

  in some land, in that region,

  when philosophies arrived as migrants, first the teacher’s wisdom

  disclosed itself.

  The foundation of the potential-for-growth culture was laid

  centered on interest and world trade.

  The standard-bearers of this singular vision acquired an empire

  on which the sun never set.

  In the cloth of its logic were wrapped

  inquiry, analysis, and discovery.

  Following the prince of wisdom, it

  drew lines of color, race, language,

  and geography, in the service of necessity,

  and parceled out these little pieces,

  occupied the passage and extremity of every sea.

  My good man! What do you think,

  History is some slut?

  A coach hitched by the sultan’s door?

  Or the declensions of grammar?

  And are these teeming millions bullocks bound

  in the yoke of the world?

  What should I say! I am not

  some rebel from the past century.

  How should I go about interpreting life

  from the perspective of sex and economics, ego or élan vital?

  I am an ascetic possessed

  who must, in the river that has wept itself dry,

  let fall another teardrop.

  One day, in the villages and towns that God has settled,

  everything must turn upside down.

  Have you not seen?

  Yesterday, there, the great day of audacity

  trounced the self-evident nature of God Almighty’s plans and powers.

  Events are happening—

  the world’s destiny is about to be rewritten.

  Perhaps it is nearing time for the banquet of joy,

  the term of despair is about to be reduced.

  Look at the season of love’s unveiling—

  just look at the word of revelation written on the prophetic tablet of tomorrow.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  TANVEER ABBASI

  Ghazal: The Luster of a Pearl Is Something Else

  The luster of a pearl is something else

  The sparkle of eyes, something else

  The depth of the sea is a reality

  The heart of a poet, something else

  The cooing of a dove is music

  The roar of cannons, something else

  Clouds change color at twilight

  The nuclear cloud is something else

  What is in the heart is on the lips as well

  The poet’s demeanor is something else

  The body is a cage for the soul

  A cage for the cage, something else

  Look at the bloodstains and weep

  Whose blood this is, something else

  Pure gold shines bright

  A smiling face is something else

  Gold is good, and so is silver

  The heart is something else

  Hope is support enough, Tanveer

  The fear of pain, something else

  Translated from the Sindhi by Asif Farrukhi and Shah Mohammed Pirzada

  Ghazal: Nobody Knows to Whom We Belong

  Nobody knows to whom we belong—

  everybody is somebody’s very own

  What is the world? Nothing much to think about!

  We continue nonetheless to give out love

  Where Adam and Eve were,

  we, too, are standing there

  We are like leaves and buds—

  we decay and sprout again

  The world keeps looking

  and we keep moving on

  Translated from the Sindhi by Asif Farrukhi and Shah Mohammed Pirzada

  Writing a Poem

  Writing a poem

  is like catching butterflies

  or plucking a rose

  or caressing the face

  of a beautiful girl

  as if I am holding

  lightning in my hands

  or in my clenched fists

  imprisoning

  the whirlwind

  Translated from the Sindhi by Asif Farrukhi and Shah Mohammed Pirzada

  ZEHRA NIGAH

  Compromise

  Silky and snug chador of compromise

  I have woven this chador over many years

  No flowers or shrubs of truth anywhere

  Not a single stitch of any falsehood

  Even with this I will cover my body

  With this you, too, will be content

  You will be neither happy nor melancholy

  Stretched above us, it will make a home

  If we spread it out, the courtyard will bloom

  If we raise it, a curtain will fall

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Evening’s First Star

  When a strong gust of wind,

  struck by some thought, passed by,

  when the face of the burning sun

  was wrapped in an azure scarf,

  when the breast of dry land

  stirred with the dew of breath,

  that evening we were all together.

  He who laughed and looked at us,

  he was our first friend—

  the evening star,

  who had, perhaps, for the two of us

  appeared a little early.

  When that resplendent room

  was hazy with cigarette smoke,

  when the wormwood of liquor

  had sweetened everyone’s speech,

  every anxiety had its own destination,

  every reverie its own course,

  that night we were all together.

  What a stir there was!

  I, engrossed in civilities,

  you, delighting in revelry.

  The subject on which

  we spoke and reflected

  was the changing world.

  Some talk there was of weather and climat
e.

  When the smoke in the room

  got in everybody’s eyes,

  I opened up the window,

  you pulled back the curtain.

  He that looked at us with sorrow

  was again that first friend of ours—

  the evening star,

  who, perhaps, for the two of us

  that night was up till the crack of dawn.

  Evening’s first star.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  ATA SHAD

  Lament of the Merchants of Hope

  This is what the heart says,

  I am neither morning nor evening,

  I am neither true dawn nor twilight.

  What rainbow, what clouds, what morning breeze?

  What planet Earth?

  How long must a fakir beg for alms!

  The heart feels and understands,

  desire is like a tired traveler

  without destination.

  We have heard that night will come.

  They say that a certain day will dawn.

  Who knows the night, and who the day?

  Both are dead.

  Clouds of joy and sorrow range above me,

  love’s autumn is springtime to me.

  I tie the knot of hope—He leads me to despair.

  The rituals of enmity and friendship last but forty days.

  In the mirror of sleep, the whole world has become a marketplace,

  and in this marketplace

  joys begin to go soft and stale from the very start.

  The fertile valley sparkles like pearls—

  eyes are blind to it, the ears turn deaf.

  It reveals itself in a flash of lightning and glows like burnished gold.

 

‹ Prev