Modern Poetry of Pakistan

Home > Other > Modern Poetry of Pakistan > Page 16
Modern Poetry of Pakistan Page 16

by Iftikhar Arif


  I am neither discontented in the day

  nor have nights of sleeplessness.

  My life passes in great peace and comfort

  for there is no place in my lap for sparking passions.

  The caravan of life journeys on a settled road,

  contrary or corresponding, the breeze brings no relief.

  Clouds may burst with rain, but no more is the window flung open,

  even at the blooming of a rose the fetters do not stir.

  Snipping flowers, I fix them in a vase

  as if it were a duty that must be observed.

  I have nothing to do with moonlit nights—

  what is there to obtain from the conversations of stars?

  A sky, crowded or empty, has no meaning,

  I now have no interest in useless things.

  I have the books, but I cannot read them,

  they look nice arranged in a certain order.

  Where are they, those old pictures I had?

  There were some letters, too, which I burned long ago.

  II

  The world has taught me new rules and practices now:

  “It is proof of ill-breeding to laugh loudly,”

  “How noisy it gets when birds twitter!”

  “It is never good to go beyond limits in love,”

  “Compromise, even of one’s principles, is accepted in this world.”

  Whatever the decision, I never take it too emotionally,

  in this lies my good, perhaps, and in this my welfare.

  I have erased now from my heart the name that was engraved there

  hearing which this heart sometimes forgot a beat.

  There is no place for such things in my world anymore.

  III

  This may all be good, but, I don’t know why, still

  I often think of something in my heart and become agitated

  that now my look-alike, my fondly nurtured daughter,

  is gathering the heritage of all my rejected, useless thinking

  and is filling up her lap.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  IFTIKHAR ARIF

  Dialogue

  “Who is it behind the wind’s curtain who plays with the candle’s flame?

  There must be someone.

  Who confers the robe of lineage and plays with the flow of time?

  There must be someone.

  Who calls a veil the mystery of truth’s light and plays with light beams?

  There must be someone.”

  “There is no one—

  no one anywhere.

  These are illusions, fantasies of the deluded that seek the fealty of every questioner

  and soon strangle the questioner from within.”

  “Then who is it that stamps the sun on the tablet of moving waters and tosses up clouds?

  Who stretches the clouds across seas and molds a pearl in the womb of an oyster shell?

  Who is the planter of possibility, of fire in stone, color in fire, light in color?

  Who inhabits dust with sound, sound with word, and word with the provisions of life?

  No, someone is there—

  somewhere someone there is.

  Someone there must be.”

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  It Will Take a Few More Days

  It will take a few days

  to forget the destruction of a city like the heart.

  It will take a few more days

  to forget all the chaff and straw

  all the cypresses and firs of this colorful world.

  On the shore of exhausted dreams

  somewhere a small house of hope

  was almost complete.

  It will take a few more days to forget that house.

  But just how many days are left?

  One day, on the heart’s waiting tablet

  suddenly

  night will descend

  and fulfill every dream that hides

  in the treasure house of my lightless eyes—

  will turn me, too, into a dream

  such a dream, the desolate lap of which

  has no blessing, no bright day.

  It will take a few more days.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Orientation

  On the shore of the Euphrates

  or some other river’s side

  all hordes are the same

  all daggers are the same.

  Light trampled under horses’ hooves

  light spreading from the river to fields of slaughter

  light terrified in burned-down field tents—

  all sights are the same.

  After each such scene a silence falls

  this silence is the note of complaint, the dialect of protest.

  This is not a recent story, it is an ancient tale

  the complexion of endurance in each telling is the same.

  On the shore of the Euphrates

  or another river’s side

  all hordes are the same.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  The Last Man’s Victory Song

  The Shah’s fellows are satisfied that desecrated heads and chopped-off arms

  hang from the city’s walls.

  There is peace everywhere,

  peace and silence.

  The anguished cries sacrificed to the patrols,

  the merchandise of patience offered up to the desolation of prayer,

  the hope of recompense yielded to uncertainty of reward—

  there is neither trust in the word nor respect for blood.

  Peace and silence.

  The Shah’s fellows are satisfied that desecrated heads and chopped arms

  hang from the city’s ramparts and there is peace everywhere.

  The river of power is planked with the bodies of rebels,

  whatever spoils could be seized have been shared,

  ropes of the canopy of speech and language have been cut—

  it is such a state, even the desire for safety is madness.

  Peace and silence.

  The Shah’s fellows are satisfied that desecrated heads and chopped-off arms

  hang from the city’s walls,

  and there is peace everywhere.

  Peace and silence.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Twelfth Man

  In pleasant weather

  crowds of spectators

  come to applaud

  their teams,

  everyone cheers their

  favorite players.

  Apart and alone, I

  hoot

  the twelfth man.

  What a strange player

  is the twelfth man!

  The game goes on,

  the din and clamor persist,

  applause continues,

  and he, apart from everyone,

  awaits

  such a time,

  such a moment,

  when some mishap occurs

  and he comes out to play

  in the midst of clapping.

  A word of praise,

  a cry of appreciation,

  may be raised for him—

  along with all the other players,

  he too may gain stature.

  But this seldom happens.

  Even so, people say

  that the player’s relationship

  to the game

  is a lifelong affair.

  This lifelong relationship

  can also come to an end,

  with the final whistle

  the heart that sinks

  can break as well.

  You, too, Iftikhar Arif,

  are the twelfth man,

  waiting

  for such a moment,

  such a time,

  when an accident happens,

  when a mishap occurs.

  You, too, Iftikhar Arif,

  will sink,

/>   you, too, will founder.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  AMJAD ISLAM AMJAD

  Look, Like My Eyes!

  You are at an age

  when to pluck stars and bring them from the sky

  seems truly possible.

  Every flourishing part of the city

  appears like your backyard,

  it seems as if every day

  every sight

  seeks your permission to determine its shape—

  what you wish, happens; what you think becomes possible.

  But, heedless girl, you who wander entranced in the pouring rain of your unripe years

  this cloud that today stops over your roof to speak to you

  is an apparition.

  In every season before and after you

  on every rooftop, in the same manner

  it goes about dispensing its deceptions.

  From the morning of creation to the night of eternity, just one play and just one scene,

  are rehearsed for the eye.

  Sweet girl, who sleeps and wakes on the bed of dreams,

  may your dreams live.

  But keep in mind that all the sights of this dream-house of life

  are prisoners of time, which, in its flow

  carries them along and spurs them on.

  The watching eyes are left behind.

  Look…like…my eyes!

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Then Come, O Season of Mourning

  Then come, O season of mourning—this time too, I again

  take you by your finger and bring you home.

  Everything there is still the same, nothing has changed.

  Your room is just like it was, the way you

  saw it, left it.

  On the nightstand by your bed, even today

  lies that coffee mug

  on whose dry and broken rim

  flecks of the froth of doubt and desire are still evident,

  the pen, on whose nib the ink of sleepless night flakes

  like the thin crust formed on dry lips.

  There are those papers

  which remain forever wet with some unwept tears.

  Your sandals have been kept as well

  to whose useless soles cling all those dreams

  that, despite being so badly battered, still draw breath.

  Your clothes

  which came washed in sorrow’s rains

  still hang in my closets.

  The damp towel of reassurances

  and the half-dissolved soap of choking sobs

  lie in the glistening washbasin.

  To this day both the hot and cold faucets

  continue to flow, which you that day

  in some hurry left running.

  The clock hanging on the wall beside the door

  even now, as always

  is slow by half a minute—

  the date stuck on the calendar has not blinked an eye.

  And suspended next to it

  that one picture in which she

  sits beside me with her head on my shoulder.

  A butterfly close to my neck and her hair

  flutters happily about.

  Such a magic spell is cast

  that it feels as if the heart is stopping, the breeze still blows.

  But, O season of mourning

  that very moment

  who knows from which direction you came by

  and passed between us—

  passed between us in such a way

  as a boundary separates opposing paths

  on every side of which rises only the dust of separations.

  A thin coat of that dust

  perhaps you will see on the doorbell.

  Perhaps some imperfection, too, you will notice in the picture.

  The longing eyes that always used to smile,

  you will, perhaps, now find the corners of those eyes a little wet.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  You Are in Love with Me

  What is this childishness that nature has preserved

  in love’s disposition—

  that however old, however strong it is,

  it continues to need fresh affirmation?

  You flourish in the heart to the furthest limit of certainty

  distill from the eyes, glitter in the blood

  and create a thousand endearing haloes of light.

  But still you need the express words—

  for love demands evidence of its existence

  as a child who plants a seed in the evening

  and rises again and again in the night

  to see how much it has grown.

  Love’s disposition has this strange liking

  for repetition

  that it never tires of hearing words of reassurance.

  In the time of parting or the moment of conjunction

  it has but one passion—

  say you love me,

  say you love me.

  You are in love with me.

  Far deeper than oceans, brighter than stars

  firm as mountains, enduring as the winds

  all lovely sights from earth to sky

  are tropes of love, are metaphors of devotion—

  our own.

  For us these moonlit nights adorn themselves

  the golden day emerges—

  wherever love proceeds, the world goes with it.

  There is such unrest in the lands of love

  it keeps lovers perpetually uneasy—

  like scent in flower, like quicksilver on the palm

  like the evening star

  lovers’ dawn resides in night.

  In the small branches of doubt love’s nest is built

  harboring fears of parting even in the midst of union.

  When pilgrims of love come to the end of their journey

  picking up splinters of their exhaustion

  wrapped in ajraks of their devotion

  they pause at the last boundary of time.

  Then someone, holding on

  to the sinking thread of breath

  softly says:

  “This is truth, isn’t it!

  Our lives were allotted to each other.

  This mist spread near and far from our eyes,

  this is affection.

  You were in love with me—

  you were in love with me!”

  In love’s disposition

  what is this childishness that nature has preserved?

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  SARMAD SEHBAI

  Poem for Those Affected by Disaster

  They will publish the picture of your father’s

  disfigured face in the newspaper.

  Hugging your daughters’ torn garments,

  they will listen to the account of your life-and-death sorrows

  as if it was a folktale.

  A lot of them will nod their heads in sympathy.

  But who will share your grief?

  Who will go out looking for you?

  Children in ill-fated lanes

  go about picking up pieces of dry bread—they will go on doing so.

  Women in green fields

  pick the crops—they will go on doing so,

  continue weaving gowns and robes from new seasons.

  But who will cover your naked body?

  Who will go out looking for you?

  For you, the rulers

  will collect donations from country after country.

  Tickets will be sold

  for exhibits of posters of your dead body.

  God-fearing citizens will buy gifts of prayers.

  You will be publicly buried

  amid gold-robed shouts.

  But no one will die your death.

  Tell me, who will go out?

  Who will go out looking for you?

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

 
Strange Desires

  I have strange desires

  Sometimes the desire to tuck the moon into my pocket

  and wander about in dark lanes

  Sometimes, in the blast of heavy rains

  the desire to hold your body

  Sometimes, while walking,

  suddenly the desire for separation

  Sometimes the wish to stay up all night

  sometimes to sleep late into the morning

  sometimes secretly to watch

  girls bathing

  or to go back to college in old age

  Sometimes a burning desire to renounce the world

  sometimes the desire to battle the whole world

  Strange desires

  One day I will be terror-stricken by the mysterious shadows of these desires

  You will see, one day, just like this I will die

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  FAHMIDA RIAZ

  Aqleema

  Aqleema,

  born of the mother

  of Abel and Cain,

  born of the same mother

  but different,

  between her thighs,

  in the fullness of her breasts,

  and inside her belly,

  and in her womb.

  Why is the fate of them all the sacrifice of a fatted calf?

  She, the prisoner of her own body,

  in the fierce sun

  stands atop a burning rock.

  Look carefully at the imprint in the stone.

  Above the slender thighs,

  the intricate womb,

  Aqleema has a head, too.

  Allah, speak sometimes to Aqleema too,

  ask something!

  Translated from Urdu by Yasmeen Hameed

  The Chador and the Walled Homestead

  My Lord, what shall I do with this black chador?

  Why do you (many thanks, though) bestow it upon me?

  I am not in mourning that I should wear it

  to show my sorrow and grief to the world,

  nor am I stricken with disease that I should drown myself in the darkness of its folds,

  not a sinner or a felon

  that I should be forced to mark my forehead with its black ink—

 

‹ Prev