Beneath the Spanish

Home > Other > Beneath the Spanish > Page 8
Beneath the Spanish Page 8

by Victor Hernandez Cruz


  Lectura

  The black ink

  dances with the white

  sky of the page

  scribbling the footsteps

  of the dancer

  pensive swirls on the flow,

  the tapping of a bastón

  Between the rhythms of

  the walk.

  The Argentinian proceeds

  in the haze of dark-milonga

  Some slivers of light

  enough to discern a house

  or a tiger in front

  pending.

  A writer, a collector of literature

  gatherer of legends

  Flowing with and against the classics,

  a tourist always

  in the realm of the Tango

  bars of the port, Portuario

  Buenos Aires,

  night alegre of swift feminine.

  In The Book of Sand Borges

  Pointed to the Habanera Cubana

  As the origin of Tango.

  In the salon dance

  I only read the silk

  and the red lipstick

  the outline of speech.

  Enjoy the tilt of the steps

  knives of the mustache,

  the black dress swirls

  pressing against the

  black panties,

  the netted socks

  rise like

  Geometric squares painting,

  arithmetic of desire-baile

  upward nalga tinges of

  skin porcelain tan ginger,

  black stockings

  reverberation dizzy of the squares,

  Latinos all the ports

  black café rises from the Greca,

  La China, Averroes Andalucía

  The two circles of the word

  Moon in English,

  German of Goethe the moon

  is a man.

  Viejo I disagree with you

  on Lorca

  dismissed him as mere folklorist

  A painter you said,

  in the story “La Secta del Fénix”

  Without mentioning his name

  You scribed “Los gitanos

  son pintorescos e inspiran

  a los malos poetas”

  but I rise with “Poet in New York”

  mornings of mint tea bread dipped

  in Olive oil my Berber stance

  in the chills of North African

  Mornings

  the section “Calles y Sueños”

  el Granadino hints of Arab blood

  opens free in Vein-Verses,

  previous tradition peninsula rhymes

  sliding down the walls of

  The Alhambra.

  Other momentos I understand

  Borges,

  if focus upon Romancero gitano

  folklore enclosed,

  the customary coplas

  sing themselves, into color

  Bright

  Lorca’s paintings hang

  in the museum of my memory.

  Spain stain like

  ancestral Nasari blood,

  Granada swimmers

  Latin/Arabic

  in the sea of dawn New Dialect:

  Castilian: Spanish.

  The same words of Borges

  tangano of accordion/guitars

  Another country/time

  old encyclopedic. A Swiss

  watch mechanic at labor.

  Each time I scope a butterfly

  I think of Nabokov,

  from a Caribbean balcony

  upon glance saw groups

  Of yellow flowers flying,

  coming from the river

  headed toward the mountains.

  Season is that I caution to

  avoid stepping on Caterpillars

  Orugas

  so as not to destroy paintings

  in process

  their souls fidgeting

  with shape design,

  the symmetry of desire,

  one caterpillar looked like it had

  the haircut of the British rock

  group The Beatles.

  Vladimir discovered new species

  of butterflies

  such was the concentration

  The leisure.

  the estate in Saint Petersburg a valley

  comfortable prairie vodka extension of

  liquid papas.

  Ithaca New York dreamscapes,

  warmer winters for him.

  Seasoned writer would never

  action upon a young girl,

  but thought profoundly upon it

  La ninfa to commit the sin

  of his “loins,” in writing, ah Lola

  atrévete, ven otra vez

  ponla al revés,

  Lolita was his writing muse

  La Beatrice, his Dulcinea

  for me Lolita has always

  been a book about writing,

  encounters illegal suspense

  plotting intense scenes of pleasure.

  “Ada” another Latina name

  momentos of sharp scenery

  exhaustive narrative,

  narrow down to his “13 Stories”

  crossing the Atlantic my airplane

  warmth, the cold ocean below,

  wind, clouds form y dissolve,

  page turn time watch stare

  soar like a bird frog

  jumping rock to rock,

  New York/Casablanca

  New York/Madrid

  again Madrid/New York.

  Un moment Vladimir

  what you mean you don’t

  like jazz,

  Sit down careful to listen

  same way read Dickens’s

  Bleak House what?

  he wrote of his distaste

  for Jazz-music in Speak, Memory.

  So many times

  read him with soft

  Thelonious Monk ballads

  Sunken floating in the back

  improvs of jazz crawling

  down like roaches wall

  words in piano concert with his prose

  keys

  insects marching line vertical, now

  a left turn to where, antennas sonar

  aware of distances and texture

  insinuations, sudden drops of

  the plaster of Paris paint,

  occasions of caves-wall bumps

  where the temperature alters.

  Hot episodes of hands

  usage finger popping manual

  vagina virgin

  pages like new hair

  of Lolita or Dolores

  of my pains,

  auburn prose

  of lost Russia,

  grandiose St. Petersburg.

  Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca

  Known in the world of literature as Federico García Lorca, referred to popularly as Lorca, the last name of his mother. In the Latino tradition we use the last names of both parents, the middle name is always the father’s and the most important of the names. For some reason his maternal last name prevailed. The quiet and shy Andalusian poet born in the sector Fuente Vaqueros, a large extent of rural land of Granada, a farm area owned by his father. His mother taught school locally and was a piano player, a skill that she passed on to her son. Lorca’s youth was full of the music of Debussy, Chopin, and Beethoven. As a lad he made relations with flamenco, helped to organize concerts and competitions. He was a close friend of the composer Manuel de Falla; we could say that Lorca is a good example of a musician turned poet; he was also a gifted graphic artist. He flirted with Theater some years till he finally settled into writing poetry and essays; his theater pieces were eventually published and have been performed throughout the entire world. Lorca was sent on a journey to America by his wealthy family, he boarded the SS Olympic a ship à la Titanic along with his friend and teacher Federico de los Rios, their destiny was New York City. In New York he enrolled at Columb
ia University and ran smack into the cold climate of the people, the hurried indifference, the anonymous hordes, rows of ants marching mindless, yet he was excited by the bubbling metropolis. Theater his main interest, New York City great Broadway of the Teatro like a feast for his mind, as afternoons were of solitudes writing to melt the sky scrapers. Took notes observed fascinated the joy of his youth, the Caribbean was not far and the tropics were calling him as well, took another ship to Cuba joined the rumba there; in Santiago he heard the music and observed the dancers. In New York he had met Langston Hughes and in Cuba he encountered Nicolás Guillén. Lorca was alive with new forms sprouting as he opened up into free verse. The style of the Gypsy Ballads what turned Borges off, he saw the gypsy as a theme, something raw that he reached for, his friend the filmmaker Luis Buñuel criticized the work didn’t round well into Lorca’s folklorist attitude, Salvador Dalí more supportive saw it as just a phase his friend was going through; there are within the Romancero gitano poems of fine imagery, the color, love desire death, jealousy themes so ever present in Spanish culture poignant in Andalusia, essence in Lorca. I had the honor to be invited along with Judith Ortiz Cofer* and some other writers by the Fundación Federico García Lorca, which was housed in the facilities of La Residencia de Estudiantes, the famous school of the 20s which was host to many of the important literary figures of Spain as students and professors; Juan Ramón Jiménez was a teacher there, Pedro Salinas, Lorca, Salvador Dalí, Luis Buñuel. They were all young, full of energy and excitement, they exchanged ideas, Dalí and Buñuel plotted together the film Un Chien Andalou. The ideas of the twentieth century were explored as something modern was happening. We met family members of Lorca like Manolo Montesinos and Laura García, both had spent time in the United States and spoke English with an Americanese swing. From Madrid we ended up flying with the family to Granada and in Fuente Vaqueros saw the old family house still in the rural setting, entering we beheld some of Lorca’s paintings hanging and an old piano settled in the living room. Back in Madrid at the Residencia where we stayed the dorms we were in were the same rooms once habituated by Dalí, Lorca, Salinas, Juan Ramón; we never found out which rooms any of the particular poets might have inhabited, but it was a special excitement to be within so much historical creative air. Walking Granada with the Lorca’s beholding Middle Age structures popping along with the modernity. Splendid sights to behold from windows, as we drank rum and danced salsa, out the window was the Grand Mosque of Granada, feeling all the time the spirit of Federico amongst us. Granada con-con-gana.

  *Judith Ortiz Cofer—Puerto Rican American author of novels and essays just passed away. I hereby recall that she went to Lorca’s house with me. Sweet of temperament beautiful Judith your words always in my eyes, spirit more ever within heart. Descansa.

  Cante Jondo

  To Laura García and Manolo Montesinos

  The tongue makes

  a trembling sound

  moving as in a wet kiss.

  Moisture is the Granada

  afternoon people of ginger

  flesh, dresses fly like red

  Rioja wine flags in

  the precious air, preciosa

  that I want you such

  Green

  Green desire yearns

  “Verde que te”

  eye suck color shapes

  Andalusia black hair

  Arabic culos night thighs

  of moon circles.

  There visiting with

  Laura y Montesinos

  familia de Lorca

  in Charge of La Fundación

  Lorca at the Residencia

  de Estudiantes

  where infinite drinks of

  cultura were swallow flow,

  the dorms one room Salvador Dalí,

  another Pedro Salinas,

  somewhere the dormitorio of

  Maestro Juan Ramón Jiménez,

  convulsive afternoons in the

  free experimental school

  a Latin Oxford,

  John Cage sound music

  slicing through the books

  of Breton’s surrealism,

  whatever Lorca, Salinas

  were reading, Azorín, La Celestina,

  Mio Cid, el Hugo, the French.

  Morning jump with excitement

  questions of the night before

  poetry is memory of

  inquiry desires just so many

  questions, begging

  the possible colors.

  that respond.

  Einstein spoke there

  relevant to relativity,

  of what gravity the pull of

  Grammar, the buttons and pins

  commas, dots, commas mark

  of question entry sentence

  upside down erect finality

  Castilla.

  Of lengua the glamour, decor

  standard yet personal

  once you know the scale

  you can break it.

  Blow as John Coltrane,

  Albert Ayler leave it alone.

  Juan Ramón el Andalus universal

  Modernism at its edge.

  come the fascist hordes of Franco

  Juan Ramón ended in Puerto Rico

  on the island he died

  rested a while when Franco passed

  his family took his remains

  back to Spain, as he had wished.

  Pedro Salinas arrived on the

  island as well to contemplate

  the sea, the insistent waves,

  the black hair Marias

  morenas

  in the tropics they come in

  cinnamon skin, trigueñas.

  The seashells of his metaphors

  mixing philosophy with the Carib,

  Salinas too died in Puerto Rico

  and remains resting by the

  eternity of the ocean waves

  Inspiring,

  his bone feet pointing

  Everness

  toward the azulie waves.

  In 1932 Agustín Lara

  the Mexican composer

  wrote the song “Granada”

  the song sailed into my ears

  from a distant window

  while I sat in the Residencia

  reading loco Lorca local,

  invoke the shine of orange flesh

  Illumed out of black shawl.

  The walls of la Residencia

  melted memoirs,

  such possibilities,

  for those who ate air,

  composition of the mountain

  persona

  springs into river currency,

  Now

  Lyrics of Johnny Albino

  Come from the depths. Caverns

  Caribe gone, alive but . . .

  “Dios quiera que tu vayas,”

  If you remember of me,

  Sonos of the language

  Scape in Eye

  Living again/

  Uno nunca se puede ver

  The past is futuring,

  “Fatalidad ah vives”

  Motion stand

  If there dance,

  It now when.

  The function is seen

  Been Andalucía Granada*

  Kalendro.

  *Ġarnāah the Arabic name,

  From the Persian for pomegranate.

  Don Quijote

  The cold upon such mornings caress the fingers of this North African winter. The debaba-fog of the Mediterranean floats above the medinas hazing, twirling, dimming the geometric tiles rushing towards the water fountains, cool cats darting in the crepuscular dawn light. The cold enters through your nostrils and all the pores of exposed flesh, it rushes quickly to the center of your bones from which it eventually escapes back out. It is an implosion. That is where the mambo is. Mierda I am translated here shit from the tropics trembling. In Africa mofos. Realize that my whole life is translation, first it was from bucolic town to the inspires of New York bu
ildings, reaching, growing with time a jump from the East to the West Coast. Everything translates transforms. Current in Morocco above us is the Mediterranean, flamencos between Europe and Africa. My family house here is translation, with my woman and my son we move in and out of the Spanish, the Arabic, the French always deciphering content, English bounces around as well. It is how we function as family reviewing words so that we are all on the same page and in comprehension. The three of us bump into words, review them translate them back into the Spanish which is our base language. Up before the 6:30 a.m. call to prayer on a cold November morning I open the huge Bible like book of Don Quixote in English translation. The translator of this English version is Edith Grossman. She has translated mostly contemporary Latin American writers, García Márquez, Mario Vargas Llosa a couple that I know of. To tackle this monster from the Middle Ages she must’ve taken more than one deep serenade of siestas; I kept going back from the Spanish version to the English and I could see that she captured the spirit of Cervantes’s voice, made it echo in our contemporary “Americanese” English as she herself comments in a beautiful little book Why Translation Matters: “Good translations are good because they are faithful to their contextual significance. They are not necessarily faithful to words or syntax, which are peculiar to specific languages.” Translating Spanish to English I have discovered that many times in English you have to put the phrase backwards, turn it inside out for it to make reading sense. Edith has captured the spirit of the language and manages to paint it over into English. Delightful. This reading in English of el Quixote would be my second reading; there is a saying in Spanish that the novel Quixote has to be read three times in one’s lifetime, once as a youngster, another during middle age, and finally another time as you age and are cured like a good bottle of Rioja wine. My first reading of the book was back in the hot moisture of Puerto Rico, swinging upon hammock the back balcony of my mother’s house in el Barrio El Guanábano, a popular neighborhood, listening to the boleros and the Salsa flowing from a local cafetín (small bar) and the sound shuffle of the dominoes upon an old worn wooden table, I had hung a Taino hammock there for the very purpose of reading, and I do declare a hammock as the best place to read a book, it is a uniqueness like it invented the distinctive singularity of the float of lectura, the ease of shifting body positions, outdoors with the natural light of the tropical day has no comparison, my favorite reading time was and is always in that part of the day when the sun is sliding down, I would read till the darkness made it impossible to proceed. Finally the black ink of the letters melts into the dark tinge of the approaching night. Strung out in the Caribbean wondering about the small enclaves of Castile de la Mancha. Voices from the local street mix into the Middle Age drama “mira Mariano está abierto el Checo” horizon yonder the breasts of the mountains sprout alongside villages Albacete, la Mancha fortresses and merges castles out of the landscape, sudden a house appears en la mesesta forms levels from which pours a barefoot girl named Minerva walks to my nose a musk of deer horns hay wire, in the barrio there is Sonia brown and auburn hair, OJOS. The prose encloses me in a cocoon; distant geographies appear-disappear, stretch of isolated mountain villages, is it there or is it here, cuál? Mountain people everywhere signature the same, Don Quixote de la Mancha de Plátano. One night it was dark late yet I wanted to continue reading, I was somewhere in the outskirts of Toledo, a huge lake during sun fall gave it the semblance of dark blue ink, turned the balcony lightbulb on, two pages pass when I hear a sound, swish swift noise it was a Praying Mantis out of the night the size of a helicopter with its green cape slams into the wall next to me, next a flying roach huge, eventually insectology-bichos of weirdest categories, slaves of light arrive in waves, objects with no names that I can think of, I had to get back in before I got bitten, eaten, or something. The publisher of Cervantes’s book sent most of the copies to the New World to the Americas, to the new Spanish lands, a shipment of them was swallowed by the ocean off of Havana, it was the early 1600s, the fish read the soaked text, a batch made it to Lima, Peru, from there El Quixote arrived into Cuzco, center of the Incas. Cervantes was planning to come to the Spanish Americas last years of his life but he never realized it. His book made it, phenomenon. There is in the novel Muslim-Morisco characters and situations, Zoraida, Hebraic insinuations, Cervantes even invented a fictitious Arabic author to whom he attributed the second half of the novel published ten years after the first part appeared. The novel was set within the drama of the Moors and Jews being expelled from Spain. I had heard of El Quixote all my life, it sat in the culture, in the language, and people talking would mention it. Unamuno called it a second Bible. My first reading of this novel, I burnt into the gravity of the language, the situations and the settings of the novel, the characters set in the Middle Ages yet sounding so immediate to me as I was turning the pages, encountering my own barrio experience. How many times swinging in the sway of the suspended hammock did I not sail into sleep and awake in a dream of El Quixote. Sueño.

 

‹ Prev