Beneath the Spanish

Home > Other > Beneath the Spanish > Page 10
Beneath the Spanish Page 10

by Victor Hernandez Cruz


  Ajedrez

  Marble, glass, silver

  But mostly wood

  The pieces that venture

  Out for the kingdom

  Maneuvers till you are once

  Again in skirmishes surrounded by

  Danger,

  Crocodiles ready to eat you,

  Swords sharp de-neck.

  Episodes of medieval attire

  Environment it takes you

  Back to the game the war

  To origins of poetry

  Among the warriors,

  Europe the Middle East

  Epoch medieval

  Not so different

  Slow division grew.

  More similar worlds

  Popular people in their

  Habitual mess and hardships,

  Bread ovens fire

  Finger breaks the dough.

  Mouth reaching

  The curry spice incense

  The air, swallow the blend

  Dirt moisture atmosphere.

  War raging children the women

  Are free,

  Manitas de Plata Gypsy guitar

  His singer in a tune sang:

  That woman belong to no one,

  “No son de nadie”

  Manitas finger popping in the

  Back dark,

  La dama the queen, woman has the

  Most power, Freedom

  King just sits throne

  Waiting to be cuckold

  Cabrón,

  Made motionless,

  I do not envy nor want his power,

  I am satisfied being a peon-peasant

  After all if I reach that octave line

  I could be transformed into a knight

  Or the dama, become woman-queen,

  With all that power, I can swing

  Lesbo macho across the board

  Jumping all possible moves, positions,

  Make like a damsel harlot

  Red lipstick lip

  Sputtering bird whispers,

  Watch dinosaurs collapse,

  Or toothless old witch

  Weaving churning machista

  Males like tapetes throwing wood

  Into the fire for generations

  Bitches aged like Rioja wine

  Embroidery of burgundy thread,

  Fall into those webs

  Submit to green devils

  Sitting in the kitchen.

  The spider knows what

  It weaves: Survival.

  Chess has its initial stance

  Bravado at commencement

  As to turn roosters

  Into chickens,

  Is it like Puerto Rican dominoes?

  Where straw hats and mustaches

  Grow caca fear into rivals.

  Nothing-la Chucha

  It is just ciphers

  Pieces fall into hands thru

  Chance destiny at grab.

  My friend Juan Belen

  Once commented upon a group

  Of domino players

  “They are being antisocial

  A way of not dealing with the guest”

  Dialogue.

  It is also a long stretch of math

  Repetitive boredom

  Lucky it is spiced with jokes,

  Machismo bouquets,

  In Cafetíns near jukeboxes

  Boleros poetry of tragedy

  The dama sublime

  Sprays the shuffling passage

  Intervals into the sound

  Of ivory rectangles

  Against wooden table, scratch.

  The social of chess for me

  Is always memoirs of my son

  Vitin-Ajani.

  With my young cousins Arian y Ariel,

  Watching them excited each

  Time they paralyze my king.

  I’ve yet to teach my Moroccan son

  The game

  Thus there is a chess-full of

  Expectations ahead

  Schemes-sacrifices

  Responsibilities of what

  Practical life is,

  Taking the game out of the

  Zone of jihad

  And opening it up to endless

  Moves of awareness

  Locking the king up

  The king is never killed

  Assassinated

  In the end he is just captured,

  Frozen stripped of his powers,

  His majesty revives

  Like in real vida

  He resurrects reincarnates

  Once again beside his

  Magnificent queen,

  In the game of eternal scheme

  To obliterate the powerful

  Succumb to the harmony of

  The plot, submit the power.

  Share-scatter the puzzle

  Breaking into motion

  Piece by peace

  Paz

  Paseo.

  Spanish Language

  Primero my Spanish is birth in small mountain town Puerto Rico; it is mother and father, the first bright sunlight of my vocal sounds. But how much Spanish was it, given we were at such a distance from the Iberian Peninsula, an ocean puddle away within climatic metamorphosis, in the Caribbean sprinkled with indigenous Taino words, a mix of vocals from various West African languages. Our Spanish was already the curvy swift mouthing of Andalucía Spanish, the southern bite, along with Canary Island salt which came to the Caribbean in 1492, the same year in the peninsula that Antonio de Nebrija published Gramática de la lengua castellana. It was published the same year of the collapse of the last Muslim stronghold of Granada, 1492, thus is a pivotal year for the Spanish language and Latino peoples. I remember as a child my mother would always say to me, “Mira lo que te voy a decir,” Look at what I am going to tell you, but she spoke it, do you hear or see language, I conclude finally that the Spanish is intense, images, colors yes. Bright is my view of the movie of my past, when the mountains melted and the buildings surfaced, green became red and gray bricks, it was a sight and it was sound energy. Views of the island linger, recall vivid the rainwater falling huge drops playing timbales upon the newly paved streets. Good portion of our lives we are knocked out in bed like fools curled into an 8 dreaming, remembering, and thinking. What was that dream all about; I carry pictures into the morning café aroma as frames dissolve escaping like vapor. Caribbean language verbose is sun bright light like the days, soundings pierces and comes at you. The Andalucian poet Lorca used the phrase “white milk.” What other color could milk be. He does it to throw more fire into the idea of sight, it is not just milk but “white milk,” twice the emphasis, so color repeats enlarges becomes more of itself and in another poem “verde que te quiero verde,” green that I want you green, green twice thus more green, once is not enough. All the Spanish poets have this color consciousness, this color emphasis, stronger among the Andalusian writers. That is the Spanish that came to our Caribbean island that was the Spanish of my small town, of my family. As the Spanish poet Pedro Salinas wrote in a small gem of a book, which he wrote while living in Puerto Rico, Aprecio y defensa del lenguaje, “El Labrador, el campesino de cualquier pais de vieja civilización habla bien, le gusta hablar bien, admira al que habla bien.” Through our Spanish language we are part of that old civilization, our Latin classical connection. The language was for me grandfather the tobacconist in a white suit rolling cigars singing boleros if not listening to a lector read Spanish poetry of the Golden Age. The poignancy-importance of Spanish sight is emphasized by Luis Buñuel and Salvador Dalí when in their film Un Chien Andalou, A Dog from Andalusia, they show a barber ready to slice with his sharp shaving razor a beautiful woman’s eyes, quickly the scene changes to a goat who gets the razor slash and we behold that creamy goo spilling out. It was a comment Buñuel made on the intensity of the image, seeing, the eye, the visual in our Latino-Spanish-Arábico culture. In our daily life, in our Eros, in our religiosity, in the everyday of poetry. Dalí’s paintings are t
his same perception of memory, a visual remembrance of dreams. Appear. Mira now look at what I am going to tell you, my mother was giving me something which was in the language. Spanish has close to four thousand Arab words which flowered within it. The Arab tongue saw the infancy of the Castilian, the encounter of Latin and Arabic which gave birth to the Spanish language. Thus it is something within it besides vocabulary, cadence perhaps; when I am in Tétouan, Morocco, and listen to people switching from the Arabic to the Spanish it feels like the same language lingo, a continuum of the rhythm cadence, flipped over, force in the two lenguas. Language plays a strong role in our Latino/Arábico communities, what people say carries monumental weight, my uncle José Antonio Hernández, the last of the Aguas Buenas tabaqueros once told me sitting on the balcony of his house, cigars stacked upon his work table next to us, tobacco aroma all around, he said to me something relevant to language, “It is better to get slapped in the face than to have someone talking about you in the vicinity.” It was an example of the importance of language in our community. It is like this within the Arabic-Islamic communities as well. Words are hatchet blows, they are fierce like fire. Look at the fate of Salman Rushdie, the scramble that was caused by his words, I am totally for the freedom of expression of Rushdie, for him to communicate social, spiri tual, religious doubt and write it down, it is the role of the writer to question. Yet the affair emphasized the importance of language in the Muslim sphere, that a group of words written down can condemn a person to death. The majority of the Iranian people were against this death sentence (according to a survey taken around the time of the crisis), many claiming that it was opposed to Islamic law in which first there must be a trial on the issue. You would not have known this if you were being informed by American media. Words are the emotions of our relationships. The meaning that guides us, that loves us, divides us, deceives us. In the Spanish language there is a fire, tongue seems to be flinging flames, the Arab is yet much more forceful. Words are the invocation of prayers, the route to spirit. Spain had a cross mixture of ethnicities, the most unlikely European nation of Europe. It is a brew of indigenous Iberian, Roman-Hispano, Celtic, Visigoth, Jewish, Arabic, Berber, and Gypsy. The scholar Robert S. Briffault in the book The Troubadours, a text which I have been aware of for decades, talking about the Spanish language, tells us: “when, later, Castile expanded southward the Arabo-Romance vernacular of Andalusia became the foundation of the Castilian tongue.” I could read El Quixote of Cervantes which is from the 1600s yet I could not penetrate the Middle English of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales till I found a good contemporary English translation. Spanish developed into maturity and remained on a cruising plateau for centuries. My shaky character is always in English; my major mistakes have been in English. Spanish is the language in which my father gave me direction and firm scoldings. The Spanish language molded a character in me that escapes me in the English, slowly with the passage of years I have dressed the English with my Latin-Español apparel, make the English more respectful, fill it with manners, the protocol of salutation. The warmth, the moisture the colors the force, beat this mischievous English hard, bend it till it screams, set it on fire, cook it, watch it melt into the urgencies of my expression.

  Latin Boogaloo

  To Francisco Cabanillas

  Back in the small town

  A child

  I used to think there was

  A man living under the plaza,

  In a subterranean basement.

  I used to call him Manolo,

  Possible I had sight of him once

  Fleeting

  Had something in his mouth

  Like what is on wine: cork.

  Why did I think/imagine?

  Schizoid this child play.

  I never got to consult my mother

  About such such, older, mature.

  Wonder

  Who else was hearing the voice?

  Fiestas patronales,

  This one for the dark

  Virgin La Montserrat,

  Throngs of blue white dresses

  Girls, perfume dancing dizzy.

  Spinning there la estrella

  Ferris wheel

  Some ride the Gusano

  The worm,

  Bigger kids screaming

  Every time a cover curtain closed

  Over them

  Moment blackness,

  Watch out the hands

  Girls thighs, buttocks,

  Ass softure through

  The panty nylon-jersey-cotton.

  Julio the Bohemio got on

  The flying chairs one night,

  Cane liquor as if liver.

  Till someone said is raining shit

  Shit, even on shit shit

  A jienda split in sense.

  Not even the time of day

  Where? Whence?

  Take him home

  Like a lumber.

  The river down we went

  Mother Abuela loads of clothes

  Bang upon

  Rocks with planks of wood,

  The village streets

  Motion cars, trucks throwing

  Cement all over, wooden houses

  Disappearing.

  Cars that became airplanes

  Take off,

  Clouds

  Landing later upon ice,

  No coats winter snow

  Traveling hicks,

  Become as we entered,

  Lucky relatives brought

  Warm apparel,

  Some Rican relative

  With a 50s Packard

  Look like a giant frog.

  First thing for me

  Entering building was smell

  Cold cement iron

  Marble stairs

  Climbing like zigzag

  Long halls pasillo paseo,

  To Apartment house-home

  Novo Bohío tis was,

  Open door

  There quick kitchen

  Sink, bathtub

  Scope first time.

  Railroad flat.

  Americanos whosit

  Them

  Start calling us the Spanish

  Like we language sound

  Not bone-meat.

  Bizarre mestizos

  Drop into blender

  Moving buildings, streets

  Windows rotating

  Lengua licking

  Bricks the savannah birds

  Frozen in the past,

  Because now accent in both

  Languages, both are on loan to me,

  Pictures climb up

  A division

  Thoughts of nothing?

  Nothing created nothing.

  El boogaloo dancing between

  Walls the new vocals

  To understand lips

  Fast machine tongue spit,

  STOP

  Slow down

  Grind it up bone tight,

  Park visuelos window

  Vasitos de colores,

  With the syllabic injuries

  Make suns in semi blue

  Skies.

  One time Bronx

  With the language of Cervantes

  Trying to make sense

  Of all the nothing that

  Everything became,

  Bringing it back to focus,

  Latin Manhattan

  Like Virgil war stories,

  Bickering family,

  Uncle threw a knife slash

  At own shadow,

  The way they lost Andalusia

  The Moros endaggaring

  One to the other

  Petit arguments,

  They were overtaken by two cousins

  Having sex.

  Package of baggage,

  Like Checo once said

  In the Cantina

  When he migrated to New York

  In a job interview Porican asked

  him if he

  Knew how to “empaquetar,”

  And he had to
pause before answer,

  Since in Puerto Rican

  “Empaquetar” could mean swindling

  Deceit as if in lying,

  But he got through the double

  Entendre duplex triplex

  Sound waves of meaning,

  Later out tenement window

  Down the street with 3 p.m. café

  Eye peeling

  Sipping the past as the present

  Sugar dissolves Sonia appears

  And Carmen’s far corner curves

  Like walking question marks ??

  Upon the street venture

  Caffeine retina scoping joking

  As life is a vacilón,

  Ah sí la cojo.

  In Manhattan the Spanish and

  English underground

  Half city is in el tren way sub

  The number 6 Lexington

  Spent my youth in motion

  Lower East Side/East Harlem

  Vaivén yo-yo

  La Marketa fruits and Tropical

  Vegetables, panas, ñame, yautia

  Speechless objects what could

  Translate taste like.

  The 6 to the Bronx Music Palace

  Hunts Point learning how to

  Read maraca seeds shaking in

  The sonneteers palms,

  Accents smeared like lipstick

  Red the line of the lips

  Crossed like a border.

  New York Ricans chopped the

  Cuban Son up,

  Out of clave momentarily,

  Put English lyrics

  For the now generation,

  Project verbose,

  Fast chops of James Brown

  Southern orange soda,

  Saintly kitsch orange camisas,

  A vamp stomp to stop your heart

  Charge

  Timbale chops like

  Knives slicing air,

  Jump

  Trombones in unison

  A quake like the South Bronx

  Wanna fall down collapse.

  Mambo melts Flamenco foot

 

‹ Prev