Masters of the Theatre

Home > Other > Masters of the Theatre > Page 60
Masters of the Theatre Page 60

by Delphi Classics


  With these apricocks. That will give some colour

  For her keeping close.

  ANTONIO: Fie, fie, the physicians

  Will then flock to her.

  DELIO: For that you may pretend

  She’ll use some prepar’d antidote of her own,

  Lest the physicians should re-poison her.

  ANTONIO: I am lost in amazement: I know not what to think on’t.

  They exit

  ACT II, SCENE II

  Enter BOSOLA

  BOSOLA: So, so, there’s no question but her tetchiness

  And most vulturous eating of the apricocks are

  Apparent signs of breeding. Now?

  Enter an OLD LADY

  OLD LADY: I am in haste, sir.

  BOSOLA: There was a young waiting-woman had a monstrous desire

  To see the glass-house —

  OLD LADY: Nay, pray let me go.

  BOSOLA: And it was only to know what strange instrument it was

  Should swell up a glass to the fashion of a woman’s belly.

  OLD LADY: I will hear no more of the glass house.

  You are still abusing women.

  BOSOLA: Who I? No, only, by the way, now and then,

  Mention your frailties. The orange-tree

  Bears ripe and green fruit and blossoms,

  Altogether: and some of you

  Give entertainment for pure love, but more

  For precious reward. The lusty

  Spring smells well, but drooping autumn tastes well. If we

  Have the same golden showers that rained in the time of Jupiter

  The thunderer, you have the same Danaes still, to hold up

  Their laps to receive them. Didst thou never study

  The mathematics?

  OLD LADY: What’s that, sir?

  BOSOLA: Why, to know the trick how to make a many lines meet

  In one center. Go, go, give your foster-daughters good counsel:

  Tell them, that the devil takes delight to hang at a woman’s girdle,

  Like a false rusty watch, that she cannot discern

  How the time passes.

  Exit OLD LADY

  Enter ANTONIO, RODERIGO, and GRISOLAN

  ANTONIO: Shut up the court-gates.

  RODERIGO: Why, sir? What’s the danger?

  ANTONIO: Shut up the posterns presently and call

  All the officers o’th’court.

  GRISOLAN: I shall instantly.

  He exits

  ANTONIO: Who keeps the key o’th’ park gate?

  RODERIGO: Forobosco.

  ANTONIO: Let him bring’t presently.

  Enter GRISOLAN and SERVANTS

  SERVANT 1: O, gentlemen o’th’ court, the foulest treason!

  BOSOLA: [aside] If that these apricocks should be poison’d now,

  Without my knowledge!

  SERVANT 1: There was taken even now a Switzer in the duchess’ bed-chamber —

  SERVANT 2: A Switzer!

  SERVANT 1: With a pistol in his great cod-piece.

  BOSOLA: Ha, ha, ha!

  SERVANT 1: The cod-piece was the case for’t.

  SERVANT 2: There was a cunning traitor; who would

  have search’d his cod-piece?

  SERVANT 1: True, if he had kept out of the ladies’ chambers

  and all the moulds of his buttons were leaden bullets.

  SERVANT 2: O, wicked cannibal! A firelock in’s codpiece!

  SERVANT 1: ’Twas a French plot, upon my life.

  SERVANT 2: To see what the devil can do!

  ANTONIO: Are all the officers here?

  SERVANTS: We are.

  ANTONIO: Gentlemen,

  We have lost much plate you know, and but this evening

  Jewels to the value of four thousand ducats

  Are missing in the duchess’ cabinet.

  Are the gates shut?

  SERVANT 1: Yes.

  ANTONIO: ’Tis the duchess’ pleasure

  Each officer be lock’d into his chamber

  Till the sun-rising, and to send the keys

  Of all their chests, and of their outward doors

  Into her bed-chamber. She is very sick.

  RODERIGO: At her pleasure.

  ANTONIO: She entreats you tak’t not ill. The innocent

  Shall be the more approv’d by it.

  BOSOLA: Gentlemen o’th’ wood-yard, where’s your Switzer now?

  SERVANT 1: By this hand ’twas credibly reported by one o’th’ blackguard.

  Exit Gentlemen

  DELIO: How fares it with the duchess?

  ANTONIO: She’s expos’d

  Unto the worst of torture, pain and fear.

  DELIO: Speak to her all happy comfort.

  ANTONIO: How I do play the fool with mine own danger!

  You are this night, dear friend, to post to Rome.

  My life lies in your service.

  DELIO: Do not doubt me.

  ANTONIO: O, ’tis far from me! And yet fear presents me

  Somewhat that looks like danger.

  DELIO: Believe it,

  ’Tis but the shadow of your fear, no more.

  How superstitiously we mind our evils.

  The throwing down salt, or crossing of a hare,

  Bleeding at nose, the stumbling of a horse,

  Or singing of a cricket, are of power

  To daunt whole man in us. Sir, fare you well.

  I wish you all the joys of a blest father;

  And, for my faith, lay this unto your breast,

  Old friends, like old swords, still are trusted best.

  Enter CARIOLA

  CARIOLA: Sir, you are the happy father of a son.

  Your wife commends him to you.

  ANTONIO: Blessed comfort!

  For heaven’ sake tend her well. I’ll presently

  Go set a figure for’s nativity.

  They exit

  ACT II, SCENE III

  Later that night

  Enter BOSOLA with a dark lantern

  BOSOLA: Sure I did hear a woman shriek: list, ha!

  And the sound came, if I receiv’d it right,

  From the duchess’ lodgings. There’s some stratagem

  In the confining all our courtiers

  To their several wards. I must have part of it;

  My intelligence will freeze else. List, again!

  It may be ’twas the melancholy bird,

  Best friend of silence and of solitariness,

  The owl, that scream’d so. Ha! Antonio!

  Enter ANTONIO

  ANTONIO: I heard some noise. Who’s there? What art thou? Speak.

  BOSOLA: Antonio? Put not your face nor body

  To such a forc’d expression of fear.

  I am Bosola, your friend.

  ANTONIO: Bosola!

  [aside] This mole does undermine me — Heard you not

  A noise even now?

  BOSOLA: From whence?

  ANTONIO: From the duchess’ lodging.

  BOSOLA: Not I. Did you?

  ANTONIO: I did, or else I dream’d.

  BOSOLA: Let’s walk towards it.

  ANTONIO: No, it may be ’twas

  But the rising of the wind.

  BOSOLA: Very likely.

  Methinks ’tis very cold, and yet you sweat.

  You look wildly.

  ANTONIO: I have been setting a figure

  For the duchess’ jewels.

  BOSOLA: Ah, and how falls your question?

  Do you find it radical?

  ANTONIO: What’s that to you?

  ’Tis rather to be question’d what design,

  When all men were commanded to their lodgings,

  Makes you a night-walker.

  BOSOLA: In sooth I’ll tell you.

  Now all the court’s asleep, I thought the devil

  Had least to do here; I came to say my prayers,

  And if it do offend you I do so,

  You are a fine courtier. />
  ANTONIO: [aside] This fellow will undo me —

  You gave the duchess apricocks today;

  Pray heaven they were not poison’d.

  BOSOLA: Poison’d! A Spanish fig

  For the imputation.

  ANTONIO: Traitors are ever confident

  Till they are discover’d. There were jewels stol’n too.

  In my conceit, none are to be suspected

  More than yourself.

  BOSOLA: You are a false steward.

  ANTONIO: Saucy slave, I’ll pull thee up by the roots.

  BOSOLA: Maybe the ruin will crush you to pieces.

  ANTONIO: You are an impudent snake indeed, sir.

  Are you scarce warm, and do you show your sting?

  You libel well, sir.

  BOSOLA: No, sir. Copy it out,

  And I will set my hand to’t.

  ANTONIO: [aside] My nose bleeds.

  One that were superstitious would count

  This ominous, when it merely comes by chance.

  Two letters, that are wrote here for my name,

  Are drown’d in blood!

  Mere accident. — For you, sir, I’ll take order

  I’th’ morn you shall be safe— ’tis that must colour

  Her lying in — Sir, this door you pass not.

  I do not hold it fit that you come near

  The duchess’ lodgings, till you have quit yourself. —

  The great are like the base, nay, they are the same,

  When they seek shameful ways to avoid shame.

  Exits

  BOSOLA: Antonio hereabout did drop a paper.

  Some of your help, false friend. O, here it is.

  What’s here? A child’s nativity calculated!

  The Duchess was delivered of a son, ‘tween the hours

  twelve and one in the night, Anno Dom. 1504, (that’s this

  year) decimo nono Decembris (that’s this night) taken

  according to the Meridian of Malfi (that’s our Duchess —

  happy discovery!) The lord of the first house being combust

  in the ascendant, signifies short life; and Mars being in a

  human sign, joined to the tail of the Dragon, in the eighth

  house, doth threaten a violent death. Caetera non scrutantur.

  Why, now ’tis most apparent: this precise fellow

  Is the duchess’ bawd. I have it to my wish!

  This is a parcel of intelligency

  Our courtiers were cas’d up for. It needs must follow

  That I must be committed, on pretence

  Of poisoning her, which I’ll endure and laugh at.

  If one could find the father now! But that

  Time will discover. Old Castruchio

  I’th’ morning posts to Rome. By him I’ll send

  A letter, that shall make her brothers’ galls

  O’erflow their livers. This was a thrifty way.

  Though lust do mask in ne’er so strange disguise,

  She’s oft found witty but is never wise.

  Exits

  Act II, scene iv

  The Cardinal’s apartments in Rome

  Enter CARDINAL and JULIA

  CARDINAL: Sit; thou art my best of wishes. Prithee tell me,

  What trick didst thou invent to come to Rome

  Without thy husband?

  JULIA: Why, my lord, I told him

  I came to visit an old anchorite

  Here, for devotion.

  CARDINAL: Thou art a witty false one;

  I mean, to him.

  JULIA: You have prevail’d with me

  Beyond my strongest thoughts. I would not now

  Find you inconstant.

  CARDINAL: Do not put thyself

  To such a voluntary torture, which proceeds

  Out of your own guilt.

  JULIA: How, my lord?

  CARDINAL: You fear

  My constancy, because you have approv’d

  Those giddy and wild turnings in yourself.

  JULIA: Did you e’er find them?

  CARDINAL: Sooth, generally for women;

  A man might strive to make glass malleable

  Ere he should make them fixed.

  JULIA: So, my lord.

  CARDINAL: We had need go borrow that fantastic glass,

  Invented by Galileo the Florentine,

  To view another spacious world i’th’ moon,

  And look to find a constant woman there.

  JULIA: This is very well, my lord.

  CARDINAL: Why do you weep?

  Are tears your justification? The self-same tears

  Will fall into your husband’s bosom, lady,

  With a loud protestation that you love him

  Above the world. Come, I’ll love you wisely,

  That’s jealously, since I am very certain

  You cannot make me cuckold.

  JULIA: I’ll go home to my husband.

  CARDINAL: You may thank me, lady.

  I have taken you off your melancholy perch,

  Bore you upon my fist, and show’d you game,

  And let you fly at it. I pray thee kiss me.

  When thou was’t with thy husband, thou wast watch’d

  Like a tame elephant; still you are to thank me.

  Thou hadst only kisses from him, and high feeding,

  But what delight was that? ’Twas just like one

  That hath a little fing’ring on the lute,

  Yet cannot tune it; still you are to thank me.

  JULIA: You told me of a piteous wound i’th’ heart,

  And a sick liver, when you woo’d me first,

  And spake like one in physic.

  CARDINAL: Who’s that?

  Enter SERVANT

  Rest firm, for my affection to thee,

  Lightning moves slow to’t.

  SERVANT: Madam, a gentleman,

  That’s come post from Malfi, desires to see you.

  CARDINAL: Let him enter, I’ll withdraw.

  He exits

  SERVANT: He says,

  Your husband, old Castruchio, is come to Rome,

  Most pitifully tired with riding post.

  He exits

  Enter DELIO

  JULIA: Signior Delio! [aside] ’Tis one of my old suitors.

  DELIO: I was bold to come and see you.

  JULIA: Sir, you are welcome.

  DELIO: Do you lie here?

  JULIA: Sure, your own experience

  Will satisfy you, no. Our Roman prelates

  Do not keep lodging for ladies.

  DELIO: Very well.

  I have brought you no commendations from your husband,

  For I know none by him.

  JULIA: I hear he’s come to Rome.

  DELIO: I never knew man and beast, of a horse and a knight,

  So weary of each other/ If he had had a good back,

  He would have undertook to have borne his horse,

  His breech was so pitifully sore.

  JULIA: Your laughter is my pity.

  DELIO: Lady, I know not whether

  You want money, but I have bought you some.

  JULIA: From my husband?

  DELIO: No, from mine own allowance.

  JULIA: I must hear the condition, ere I be bound to take it.

  DELIO: Look on’t, ’tis gold; hath it not a fine colour?

  JULIA: I have a bird more beautiful.

  DELIO: Try the sound on’t.

  JULIA: A lute-string far exceeds it:

  It hath no smell, like cassia, or civet,

  Nor is it physical, though some fond doctors

  Persuade us seeth’t in cullises. I’ll tell you,

  This is a creature bred by —

  Enter SERVANT

  SERVANT: Your husband’s come,

  Hath deliver’d a letter to the Duke of Calabria,

  That to my thinking, hath put him out of his wits.

  He exits

  JULIA: Sir, you he
ar:

  Pray let me know your business, and your suit,

  As briefly as can be.

  DELIO: With good speed, I would wish you,

  At such time as you are non-resident

  With your husband, my mistress.

  JULIA: Sir, I’ll go ask my husband if I shall,

  And straight return your answer.

  She exits

  DELIO: Very fine.

  Is this her wit or honesty that speaks thus?

  I heard one say the Duke was highly mov’d

  With a letter sent from Malfi. I do fear

  Antonio is betray’d. How fearfully

  Shows his ambition now; unfortunate fortune!

  They pass through whirlpools, and deep woes do shun,

  Who the event weigh ere the action’s done.

  He exits

  ACT II, SCENE V

  Rome

  Enter CARDINAL and FERDINAND with a letter

  FERDINAND: I have this night digg’d up a mandrake.

  CARDINAL: Say you?

  FERDINAND: And I am grown mad with’t.

  CARDINAL: What’s the prodigy?

  FERDINAND: Read there, a sister damn’d; she’s loose i’th’ hilts,

  Grown a notorious strumpet.

  CARDINAL: Speak lower.

  FERDINAND: Lower!

  Rogues do not whisper’t now, but seek to publish’t,

  As servants do the bounty of their lords,

  Aloud; and with a covetous searching eye,

  To mark who note them. O, confusion seize her!

  She hath had most cunning bawds to serve her turn,

  And more secure conveyances for lust,

  Than towns of garrison for service.

  CARDINAL: Is’t possible?

  Can this be certain?

  FERDINAND: Rhubarb, O for rhubarb

  To purge this choler! here’s the cursed day

  To prompt my memory, and here’t shall stick

  Till of her bleeding heart I make a sponge

  To wipe it out.

  CARDINAL: Why do you make yourself

  So wild a tempest?

  FERDINAND: Would I could be one,

  That I might toss her palace ‘bout her ears,

  Root up her goodly forests, blast her meads,

  And lay her general territory as waste

  As she hath done her honor’s.

  CARDINAL: Shall our blood,

  The royal blood of Arragon and Castile,

  Be thus attainted?

  FERDINAND: Apply desperate physic:

  We must not now use balsamum, but fire,

  The smarting cupping-glass, for that’s the mean

  To purge infected blood, such blood as hers.

  There is a kind of pity in mine eye,

  I’ll give it to my handkerchief; and now ’tis here

  I’ll bequeath this to her bastard.

  CARDINAL: What to do?

  FERDINAND: Why, to make soft lint for his mother’s wounds,

 

‹ Prev