On those few evenings Adele was almost always silent, but I soon realized that both she and her husband were looking for a way to draw me out into the open. Since I wouldn’t bite, my father-in-law finally confronted the problem in his own way. When Dede and Elsa said good night, he asked his granddaughters in a sort of good-humored ritual:
“What is the name of these two lovely young ladies?”
“Dede.”
“Elsa.”
“And then? Grandfather wants to hear the whole name.”
“Dede Airota.”
“Elsa Airota.”
“Airota like who?”
“Like Papa.”
“And also?”
“Like Grandpa.”
“And what’s Mamma’s name?”
“Elena Greco.”
“And is your name Greco or Airota?”
“Airota.”
“Bravo. Good night, dear ones, sweet dreams.”
Then, as soon as the children left the room, accompanied by Adele, he said as if following a thread that started from the answers of the two children: I’ve learned that the break with Pietro is due to Nino Sarratore. I jumped, I nodded yes. He smiled, he began to praise Nino, but not with the absolute support of years earlier. He said that he was very intelligent, someone who knew what was what, but—he said, emphasizing the adversative conjunction—he is fickle, and he repeated the word as if to make sure that he had chosen the right one. Then he emphasized: I didn’t like Sarratore’s most recent writings. And in a suddenly contemptuous tone he relegated him to the heap of those who considered it more urgent to make the gears of neocapitalism function rather than to continue to demand transformations in social relations and in production. He used that language, but giving every word the substance of an insult.
I couldn’t bear it. I struggled to convince him that he was wrong. Adele returned just as I was citing the essays of Nino’s that seemed to me most radical, and Guido listened to me, emitting the dull sound he usually resorted to when he was suspended between agreement and disagreement. I suddenly stopped, rather agitated. For a few minutes my father-in-law seemed to soften his judgment (After all, it’s difficult for all of us to orient ourselves in the chaos of the Italian crisis, and I can understand that young men like him find themselves in trouble, especially when they have a desire to act), then he rose to go to his study. But before he disappeared he had a second thought. He paused in the doorway and uttered harshly: But there is doing and doing, Sarratore is intelligence without traditions, he would rather be liked by those in charge than fight for an idea, he’ll become a very useful technocrat. And he broke off, but still he hesitated, as if he had something much crueler on the tip of his tongue. He confined himself instead to muttering good night and went into his study.
I felt Adele’s gaze on me. I ought to retreat, I thought, I have to make up an excuse, say I’m tired. But I hoped that Adele would find a conciliating phrase that might soothe me, and so I asked:
“What does it mean that Nino is intelligence without traditions?”
She looked at me ironically.
“That he’s no one. And for a person who is no one to become someone is more important than anything else. The result is that this Signor Sarratore is an unreliable person.”
“I, too, am an intelligence without traditions.”
She smiled.
“Yes, you are, too, and in fact you are unreliable.”
Silence. Adele had spoken serenely, as if the words had no emotional charge but were limited to recording the facts. Still, I felt offended.
“What do you mean?”
“That I trusted a son to you and you didn’t treat him honestly. If you wanted someone else, why did you marry him?”
“I didn’t know I wanted someone else.”
“You’re lying.”
I hesitated, I admitted: “I’m lying, yes, but why do you force me to give you a linear explanation; linear explanations are almost always lies. You also spoke badly of Pietro, in fact you supported me against him. Were you lying?”
“No. I was really on your side, but within a pact that you should have respected.”
“What pact?”
“Remaining with your husband and children. You were an Airota, your daughters were Airotas. I didn’t want you to feel unsatisfied and unhappy, I tried to help you be a good mother and a good wife. But if the pact is broken everything changes. From me and from my husband you’ll have nothing anymore, in fact I’ll take away everything I’ve given you.”
I took a deep breath, I tried to keep my voice calm, just as she continued to do.
“Adele,” I said, “I am Elena Greco and my daughters are my daughters. I don’t give a damn about you Airotas.”
She nodded, pale, and her expression was now severe.
“It’s obvious that you are Elena Greco, it’s now far too obvious. But the children are my son’s daughters and we will not allow you to ruin them.”
17.
That was the first clash with my in-laws. Others followed, though they never reached such explicit contempt. Later my in-laws confined themselves to demonstrating in every possible way that, if I insisted on being concerned with myself above all, I had to entrust Dede and Elsa to them.
I resisted, naturally: there was not a day that I didn’t get angry and decide to take my children away with me immediately, to Florence, to Milan, to Naples—anywhere, just so as not to leave them in that house a moment longer. But soon I would give in, put off my departure; something always happened that bore witness against me. Nino, for example, telephoned and, unable to refuse, I rushed to meet him wherever he wanted. And then in Italy, too, the new book had begun to make a small wave, and, although it was ignored by the reviewers of the big papers, it was nevertheless finding an audience. So often I added encounters with readers to the meetings with my lover, which extended the time that I was away from the children.
I separated from them unwillingly. I felt their accusing gaze on me, and I suffered. And yet already in the train, as I studied, as I prepared for some public discussion, as I imagined my meeting with Nino, an impudent joy began to bubble up inside me. I soon discovered that I was getting used to being happy and unhappy at the same time, as if that were the new, inevitable law of my life. When I returned to Genoa I felt guilty—Dede and Elsa were now comfortable, they had school, friends, everything they wanted, independently of me—but as soon as I left the guilt became a tedious obstacle; it weakened. I realized this, naturally, and the alternation made me wretched. It was humiliating to have to admit that a little fame, and love for Nino, could obscure Dede and Elsa. And yet it was so. The echo of Lila’s phrase, Think of the harm you’re doing to your daughters, became in that period a sort of permanent epigraph that introduced unhappiness. I traveled, I was often in a new bed, often I couldn’t sleep. My mother’s curses returned to mind, and were mixed up with Lila’s words. She and my friend, although they had always been, for me, the opposite of one another, in those nights often came together. Both were hostile, estranged from my new life: on the one hand this seemed the proof that I had finally become an autonomous person; on the other it made me feel alone, at the mercy of my troubles.
I tried to repair relations with my sister-in-law. As usual she showed herself to be very willing, and organized an event in honor of my book at a bookstore in Milan. Most of those who came were women, and I was now much criticized, now much praised by opposing groups. At first I was frightened, but Mariarosa interceded with authority and I discovered in myself an unsuspected capacity to summarize disagreement and agreement, choosing in the meantime a role as mediator. I was good at saying in a convincing way: That isn’t exactly what I meant. In the end I was celebrated by everyone, especially by her.
Afterward I had dinner and stayed at her house. I found Franco there, I found Silvia with her son Mirko. The
whole time, all I did was observe the child—I calculated that he must be eight—and register the physical resemblances to Nino, and even resemblances in personality. I had never told him that I knew about that child and had decided that I never would, but all evening I talked to him, cuddled him, played with him, held him on my lap. In what disorder we lived, how many fragments of ourselves were scattered, as if to live were to explode into splinters. In Milan, there was this child, in Genoa my daughters, in Naples Albertino. I couldn’t restrain myself, I began talking about that dispersion with Silvia, with Mariarosa, with Franco, assuming the attitude of a disillusioned thinker. In reality I expected that my former boyfriend would, as usual, take over the conversation and arrange everything according to a skillful dialectic that settled the present and anticipated the future, reassuring us. But he was the true surprise of the evening. He spoke of the imminent end of a period that had been objectively—he used the adverb sarcastically—revolutionary but that now, he said, was declining, was sweeping away all the categories that had served as a compass.
“I don’t think so,” I objected, but only to provoke him. “In Italy things are very lively and combative.”
“You don’t think so because you’re pleased with yourself.”
“Not at all, I’m depressed.”
“The depressed don’t write books. People who are happy write, people who travel, are in love, and talk and talk with the conviction that, one way or another, their words always go to the right place.”
“Isn’t that how it is?”
“No, words rarely go to the right place, and if they do, it’s only for a very brief time. Otherwise they’re useful for speaking nonsense, as now. Or for pretending that everything is under control.”
“Pretending? You who have always kept everything under control, you were pretending?”
“Why not? It’s unavoidable to pretend a little. We who wanted to enact the revolution were the ones who, even in the midst of chaos, were always inventing an order and pretending to know exactly how things were going.”
“You’re accusing yourself?”
“Yes. Good grammar, good syntax. An explanation ready for everything. And such great skill in logic: this derives from that and leads necessarily to that. The game is over.”
“It doesn’t work anymore?”
“Oh, it works very well. It’s so comfortable never to be confused by anything. No infected bedsores, no wound without its stitches, no dark room that frightens you. Only that at a certain point the trick no longer functions.”
“Meaning what?”
“Blah blah blah, Lena, blah blah blah. The meaning is leaving the words.”
And he didn’t stop there. He mocked what he had just said, making fun of himself and of me. Then he said: What a lot of nonsense I’m talking, and he spent the rest of the evening listening to the three of us.
It struck me that if in Silvia the terrible marks of violence had completely disappeared, in him the beating suffered several years earlier had gradually exposed another body and another spirit. He got up often to go to the bathroom; he limped, though not conspicuously; the purple socket, in which the false eye was clumsily set, seemed more combative than the other eye, which, although it was alive, seemed opaque with depression. Above all, both the pleasantly energetic Franco of long ago and the shadowy Franco of convalescence had disappeared. He seemed gently melancholy, capable of an affectionate cynicism. While Silvia said that I should take my daughters back, and Mariarosa said that, as long as I hadn’t found a stable arrangement, Dede and Elsa were fine with their grandparents, Franco exaggerated his praise of my capacities, ironically defined as male, and insisted that I should continue to refine them without getting lost in female obligations.
When I went to my room I had trouble falling asleep. What was bad for my children, what was their good? And bad for me, and my good, what did those consist of, and did they correspond to or diverge from what was bad and good for the children? That night Nino faded into the background, Lila reemerged. Lila alone, without the support of my mother. I felt the need to argue with her, shout at her: Don’t just criticize me, take responsibility, tell me what to do. Finally I slept. The next day I returned to Genoa and said point-blank to Dede and Elsa, in the presence of my in-laws:
“Girls, I have a lot of work at the moment. In a few days I have to leave again and then again and again. Do you want to come with me or stay with your grandparents?”
Even today as I write that question I’m ashamed.
First Dede and then, right afterward, Elsa answered:
“With Grandma and Grandpa. But come back whenever you can and bring us presents.”
18.
It took me more than two years, filled with joys, torments, nasty surprises, and agonizing mediations, to put some order into my life. Meanwhile, although I was privately suffering, publicly I continued to be successful. The scant hundred pages I had written to make a good impression on Nino were translated into German and English. My book of ten years earlier reappeared in both France and Italy, and I began writing again for newspapers and journals. My name and my physical person gradually reacquired their modest fame, the days became crowded, as they had been in the past, I gained the interest, and at times the respect, of people who at the time were well known on the public stage. But what helped my self-confidence was some gossip from the director of the Milan publishing house, who had liked me from the start. One evening when I was having dinner with him to talk about my publishing future, but also—I have to say—to propose a collection of Nino’s essays, he revealed that, the preceding Christmas, Adele had pressured him to block the publication of my book.
He said, jokingly, “The Airotas are used to plotting the rise of an undersecretary at breakfast and deposing a minister at dinner, but with your book they didn’t succeed. The volume was ready and we sent it to the printer.”
According to him, my mother-in-law was also behind the meager number of reviews in the Italian press. As a result, if the book had nevertheless made a name for itself, certainly the credit should go not to kind second thoughts from Dottoressa Airota but to the force of my writing. Thus I learned that this time I owed nothing to Adele, although she continued to tell me I did whenever I went to Genoa. That gave me confidence, made me proud, I was finally convinced that the period of my dependence was over.
Lila didn’t notice at all. She, from the depths of the neighborhood, from that area that now seemed to me infinitesimal, continued to consider me an appendage of hers. From Pietro she got the telephone number in Genoa, and she began to use it without worrying about annoying my in-laws. When she managed to reach me she pretended not to notice my terseness and talked for both of us, without pause. She talked about Enzo, about work, about her son, who was doing well in school, about Carmen, about Antonio. When I wasn’t there, she persisted in telephoning, with neurotic perseverance, enabling Adele—who wrote in a notebook the calls that came for me, putting down, I don’t know, such and such month, such and such day, Sarratore (three calls), Cerullo (nine calls)—to complain about the nuisance I caused. I tried to convince Lila that if they said I wasn’t there it was pointless to insist, that the house in Genoa wasn’t my house, and that she was embarrassing me. Useless. She went so far as to call Nino. It’s hard to say how things really went: he was embarrassed, he made light of it, he was afraid of saying something that would irritate me. Early on he told me that Lila had telephoned Eleonora’s house repeatedly, angering her, then I gathered that she had tried to get him on the phone at Via Duomo directly, finally that he himself had hastened to track her down to prevent her from constantly telephoning his wife. Whatever had happened, the fact was that Lila had forced him to meet her. Not alone, however: Nino was immediately eager to explain that she had come with Carmen, since it was Carmen—mainly Carmen—who urgently needed to get in touch with me.
I listened to the account of
the meeting without emotion. First, Lila had wanted to know in detail how I behaved in public when I talked about my books: what dress I wore, how I did my hair and my makeup, if I was shy, if I was entertaining, if I read, if I improvised. Otherwise she was silent, she had left the field to Carmen. So it turned out that all that eagerness to talk to me had to do with Pasquale. Through her own channels, Carmen had found out that Nadia Galiani had fled to safety abroad, and so she wanted to ask a favor again, that I get in touch with my high-school teacher to ask her if Pasquale, too, was safe. Carmen had exclaimed a couple of times: I don’t want the children of the rich people to get out and not the ones like my brother. Then she had urged him to let me know—as if she herself considered her worry about Pasquale to be an indictable crime that could involve me, too—that if I wanted to help her I shouldn’t use the telephone either to get in touch with the professor or to get in touch with her. Nino concluded: Both Carmen and Lina are imprudent, better to let it go, they can get you in trouble.
I thought that, a few months earlier, an encounter between Nino and Lila, even in the presence of Carmen, would have alarmed me. Now I was discovering instead that it left me indifferent. Evidently I was now so sure of Nino’s love that, although I couldn’t rule out that she wanted to take him away from me, it seemed impossible that she could succeed. I caressed his cheek, I said, amused, Don’t you get into trouble, please: How is it that you never have a free moment and now you found the time for this?
19.
The Story of the Lost Child Page 7