Your eyes which look like mud amid which some beacon sparkles, brightened by the rouge on your cheeks, flash out a devilish lightning. Your eyes are black as mud!
By its lust and disdain your bitter lip excites us; that lip is an Eden that attracts and that shocks us. What lust! And what disdain!
Your muscular, thin leg can climb to the top of volcanoes, and in spite of snow and empty pockets can dance the wildest cancans. Your leg is muscular and thin.
Your burning, rough skin, no softer than that of old soldiers, no more knows sweat than your eye knows tears (and yet it has its own sweetness!).
II
Fool, you’re going straight to the Devil! And I’d happily go with you, if the terrible speed wasn’t a trifle upsetting. Go on then, by yourself, to the Devil!
My back, my lungs, my hamstrings no longer allow me to pay homage to that Lord as I should. ‘Alas! It really is a pity!’ say my back and my legs.
I really am sincerely sorry not to be able to go to sabbaths, to see him farting sulphur and you kissing his you-know-what. Oh, I’m so very sorry!
I’m devilishly upset not to be your candlestick, and to excuse myself, light of hell! Imagine, my dear, how upset I must be,
Since I have long loved you, being the logical type! For, as I have been trying to find the cream of Evil and to love only a perfect monster, it must follow, my old monster – I love you.
PIÉCES DIVERSES
(Various Pieces)
82 (XVIII) L’Imprévu
Harpagon, qui veillait son père agonisant,
Se dit, rêveur, devant ces lèvres déjà blanches:
«Nous avons au grenier un nombre suffisant,
Ce me semble, de vieilles planches?»
Célimène roucoule et dit: «Mon cœur est bon,
Et naturellement, Dieu m’a faite très belle.»
– Son cœur! cœur racorni, fumé comme un jambon,
Recuit à la flamme éternelle!
Un gazetier fumeux, qui se croit un flambeau,
Dit au pauvre, qu’il a noyé dans les ténèbres:
«Où donc l’aperçois-tu, ce créateur du Beau,
Ce Redresseur que tu célèbres?»
Mieux que tous, je connais certain voluptueux
Qui bâille nuit et jour, et se lamente et pleure,
Répétant, l’impuissant et le fat: «Oui, je veux
Etre vertueux, dans une heure!»
L’horloge, à son tour, dit à voix basse: «Il est mûr,
Le damné! J’avertis en vain la chair infecte.
L’homme est aveugle, sourd, fragile, comme un mur
Qu’habite et que ronge un insecte!»
Et puis, Quelqu’un paraît, que tous avaient nié,
Et qui leur dit, railleur et fier: «Dans mon ciboire,
Vous avez, que je crois, assez communié,
A la joyeuse Messe noire?
Chacun de vous m’a fait un temple dans son cœur;
Vous avez, en secret, baisé ma fesse immonde!
Reconnaissez Satan à son rire vainqueur,
Enorme et laid comme le monde!
Avez-vous donc pu croire, hypocrites surpris,
Qu’on se moque du maître, et qu’avec lui l’on triche,
Et qu’il soit naturel de recevoir deux prix,
D’aller au Ciel et d’être riche?
Il faut que le gibier paye le vieux chasseur
Qui se morfond longtemps à l’affût de la proie.
Je vais vous emporter à travers l’épaisseur,
Compagnons de ma triste joie,
A travers l’épaisseur de la terre et du roc,
A travers les amas confus de votre cendre,
Dans un palais aussi grand que moi, d’un seul bloc,
Et qui n’est pas de pierre tendre;
Car il est fait avec l’universel Péché,
Et contient mon orgueil, ma douleur et ma gloire!»
– Cependant, tout en haut de l’univers juché,
Un Ange sonne la victoire
De ceux dont le cœur dit: «Que béni soit ton fouet,
Seigneur! que la douleur, ô Père, soit bénie!
Mon âme dans tes mains n’est pas un vain jouet,
Et ta prudence est infinie.»
Le son de la trompette est si délicieux,
Dans ces soirs solennels de célestes vendanges,
Qu’il s’infiltre comme une extase dans tous ceux
Dont elle chante les louanges.
* * *
The Unforeseen
Harpagon, watching over his dying father, said dreamily, looking at those whitening lips, ‘I think we have the right number of old planks in the attic
Celimene coos and says, ‘I’m kind-hearted, and of course the Lord made me very beautiful.’ Kind-hearted! A heart of leather, smoked like a ham, twice cooked in the eternal flame.
An addle-brained hack who thinks himself a shining light says to the poor man whom he has sunk in darkness, ‘Where do you see him then, this creator of the Beautiful, this Righter of Wrongs whom you celebrate?’
Best of all, I know a certain voluptuary who yawns night and day, and weeps and wails, repeating, the impotent boaster, ‘Yes, I do want to be virtuous – an hour from now.’
The clock in its turn says in a low voice, ‘He is ready for damnation! I warn his diseased flesh, but in vain. Man is blind, deaf, frail as a wall infested and gnawed by an insect.’
And then Someone appears whom they had all denied, and who says to them, mocking and proud, ‘From my ciborium, I think, you all took communion often enough at our happy Black Masses.
‘Each of you made me a temple in his heart; in secret, you kissed my filthy buttocks! Now recognize Satan by his victorious laugh, huge and ugly as the world itself.
‘Did you really think, you wide-eyed hypocrites, that you could mock the master and play games with him, and that it’s natural to win two prizes, to go to Heaven and to be rich?
‘The catch must reward the old hunter who has been long a-freezing, lying in wait for his prey. I am going to take you away through the thickness of matter, companions of my gloomy joys;
‘Through the thickness of earth and rock, through the jumbled heaps of your ashes, to a palace as large as myself, made of a single block, and which is not of soft stone;
‘For it is made of universal Sin, and contains my pride, my sorrow and my glory!’ – Meanwhile, perched on the topmost point of the universe, an angel sounds the victory
Of those whose heart says, ‘Blessed be thy scourge, o Lord! blessed be suffering, o Father! My soul is not an idle toy in thy hands, and thy wisdom is infinite!’
The sound of the trumpet is so delectable, on those evenings of heavenly harvest, that it filters like an ecstasy into all those whose praises it sings.
83 (XIX) La Rançon
L’homme a, pour payer sa rançon,
Deux champs au tuf profond et riche,
Qu’il faut qu’il remue et défriche
Avec le fer de la raison;
Pour obtenir la moindre rose,
Pour extorquer quelques épis,
Des pleurs salés de son front gris
Sans cesse il faut qu’il les arrose.
L’un est l’Art, et l’autre l’Amour.
– Pour rendre le juge propice,
Lorsque de la stricte justice
Paraîtra le terrible jour,
Il faudra lui montrer des granges
Pleines de moissons, et des fleurs
Dont les formes et les couleurs
Gagnent le suffrage des Anges.
* * *
The Ransom
Man has, to pay his ransom, two fields of rich, deep soil, which he must dig and clear with the spade of reason.
To see the smallest rose, to wrest a few ears of corn from them, he must ceaselessly water them with the salt tears of his grey brow.
One is Art, the other is Love. To have the judge on his side, when the terrible day of justice dawn
s,
He will have to show barns full of harvests, and flowers whose shapes and colours will win the vote of the Angels.
POEMS ADDED IN 1868
84 Epigraphe pour un Livre Condamné
Lecteur paisible et bucolique,
Sobre et naïf homme de bien,
Jette ce livre saturnien,
Orgiaque et mélancolique.
Si tu n’as fait ta rhétorique
Chez Satan, le rusé doyen,
Jette! tu n’y comprendrais rien,
Ou tu me croirais hystérique.
Mais si, sans se laisser charmer,
Ton œil sait plonger dans les gouffres,
Lis-moi, pour apprendre à m’aimer;
Ame curieuse qui souffres
Et vas cherchant ton paradis,
Plains-moi!… Sinon, je te maudis!
* * *
Epigraph for a Condemned Book
Peaceful, bucolic reader, temperate, artless and good-living, throw away this saturnine, orgiastic and melancholy book.
Unless you’ve finished the rhetoric course at Satan’s school, that wily professor, throw it away! You wouldn’t understand anything in it, or you would say I was hysterical.
But if, without letting yourself be drawn in, your eye can look down into abysses, read me, and learn to love me;
Curious, suffering soul, travelling in search of paradise, pity me!… Or else I will curse you.
85 Madrigal Triste
I
Que m’importe que tu sois sage?
Sois belle! et sois triste! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage;
L’orage rajeunit les fleurs.
Je t’aime surtout quand la joie
S’enfuit de ton front terrassé;
Quand ton cœur dans l’horreur se noie;
Quand sur ton présent se déploie
Le nuage affreux du passé.
Je t’aime quand ton grand œil verse
Une eau chaude comme le sang;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d’agonisant.
J’aspire, volupté divine!
Hymne profond, délicieux!
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton cœur s’illumine
Des perles que versent tes yeux!
II
Je sais que ton cœur, qui regorge
De vieux amours déracinés,
Flamboie encor comme une forge,
Et que tu couves sous ta gorge
Un peu de l’orgueil des damnés;
Mais tant, ma chère, que tes rêves
N’auront pas reflété l’Enfer,
Et qu’en un cauchemar sans trêves,
Songeant de poisons et de glaives,
Eprise de poudre et de fer,
N’ouvrant à chacun qu’avec crainte,
Déchiffrant le malheur partout,
Te convulsant quand l’heure tinte,
Tu n’auras pas senti l’étreinte
De l’irrésistible Dégoût,
Tu ne pourras, esclave reine
Qui ne m’aimes qu’avec effroi,
Dans l’horreur de la nuit malsaine
Me dire, l’âme de cris pleine:
«Je suis ton égale, ô mon Roi!»
* * *
Sad Madrigal
I
What do I care if you are good? Be beautiful! And be sad! Tears add charm to a face as a river does to the landscape; the storm revives the flowers.
I love you above all when joy flees from your prostrate brow; when your heart is drowning in horror; when over your present there spreads the hideous cloud of the past.
I love you when your great eye pours out water hot as blood; when, in spite of my hand rocking you, your anguish, too heavy to bear, breaks through like a death-rattle.
I inhale – godlike pleasure! deep, delicious hymn! – all the sobs of your bosom, and I believe that your heart is lit up by the pearls that fall from your eyes.
II
I know that your heart, which overflows with old, uprooted loves, still blazes like a forge, and that you hide away under your breasts some of the pride of the damned;
But so long, my dear, as your dreams have not reflected Hell, and until, caught in a relentless nightmare, dreaming of poison and blades, in love with gunpowder and iron,
Opening your door only in fear, seeing signs of calamity everywhere, starting when the hour strikes, you have felt the grip of irresistible Disgust,
You will not, slave-queen, who loves me only in fear and trembling, be able, in the horror of the morbid night, to say to me, your soul filled with cries, ‘I am your equal, o my King!’
86 La Prière d’un Païen
Ah! ne ralentis pas tes flammes;
Réchauffe mon cœur engourdi,
Volupté, torture des âmes!
Diva! supplicem exaudi!
Déesse dans l’air répandue,
Flamme dans notre souterrain!
Exauce une âme morfondue,
Qui te consacre un chant d’airain.
Volupté, sois toujours ma reine!
Prends le masque d’une sirène
Faite de chair et de velours,
Ou verse-moi tes sommeils lourds
Dans le vin informe et mystique,
Volupté, fantôme élastique!
* * *
The Pagan’s Prayer
Ah, do not slow your flames; heat up my sluggish heart, Pleasure, torture of souls! Diva! supplicem exaudi!
Goddess at large in the air, flame of our subterranean depths, hear a soul dying of cold, who lifts up towards you a song of bronze.
Pleasure, be ever my queen! Put on the mask of a siren made of flesh and velvet,
Or pour out for me your heavy slumbers in formless, mystical wine, Pleasure, shape-changing phantom!
87 Le Rebelle
Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle,
Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
Et dit, le secouant: «Tu connaîtras la règle!
(Car je suis ton bon Ange, entends-tu?) Je le veux!
Sache qu’il faut aimer, sans faire la grimace,
La pauvre, le méchant, le tortu, l’hébété,
Pour que tu puisses faire, à Jésus, quand il passe,
Un tapis triomphal avec ta charité.
Tel est l’Amour! Avant que ton cœur ne se blase,
A la gloire de Dieu rallume ton extase;
C’est la Volupté vraie aux durables appas!»
Et l’Ange, châtiant autant, ma foi! qu’il aime,
De ses poings de géant torture l’anathème;
Mais le damné répond toujours: «Je ne veux pas!»
* * *
The Rebel
A furious Angel swoops down like an eagle, grabs the hair of the unbeliever in a strong fist and, shaking him, says, ‘You will know the rule! (For I am your good Angel, do you hear?) I insist on it!
‘Understand that you must love, without shilly-shallying, the poor, the wicked, the cripple, the feeble-minded, so that when Jesus comes you will be able to lay down a triumphal carpet for him made of your charity.
‘That is what Love is! Before your heart hardens completely, light up your ecstasy again at the glory of God; that is real Pleasure, whose joys are lasting.’
And the Angel, chastising, naturally, the one he loves most, with his giant’s fists tortures the reprobate, but the damned rebel always answers, ‘I won’t!’
88 L’Avertisseur
Tout homme digne de ce nom
A dans le cœur un Serpent jaune,
Installé comme sur un trône,
Qui, s’il dit: «Je veux!» répond: «Non!»
Plonge tes yeux dans les yeux fixes
Des Satyresses ou des Nixes,
La Dent dit: «Pense à ton devoir!»
Fais des enfants, plante de
s arbres,
Polis des vers, sculpte des marbres,
La Dent dit: «Vivras-tu ce soir?»
Quoi qu’il ébauche ou qu’il espère,
L’homme ne vit pas un moment
Sans subir l’avertissement
De l’insupportable Vipère.
* * *
The Warning Voice
Every man worthy of the name has in his heart a yellow Serpent, set in place as if on a throne, who, if ever he says, ‘I want!’, replies ‘No.’
Gaze into the steady eyes of Satyresses or Water-nymphs, the Tooth says, ‘Think of your duty.’
Beget children, plant trees, polish verses, carve marble, the Tooth says, ‘Will you still be alive this evening?’
Whatever he attempts or hopes for, man does not live for a moment without suffering the warning of the intolerable Viper.
89 Recueillement
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Selected Poems (Penguin Classics) Page 18