We have to cast about in order to discover where the emphasis in these strange stories rightly comes. Tchekov’s own words give us a lead in the right direction. “. . . such a conversation as this between us”, he says, “would have been unthinkable for our parents. At night they did not talk, but slept sound; we, our generation, sleep badly, are restless, but talk a great deal, and are always trying to settle whether we are right or not.” Our literature of social satire and psychological finesse both sprang from that restless sleep, that incessant talking; but after all, there is an enormous difference between Tchekov and Henry James, between Tchekov and Bernard Shaw. Obviously — but where does it arise? Tchekov, too, is aware of the evils and injustices of the social state; the condition of the peasants appals him, but the reformer’s zeal is not his — that is not the signal for us to stop. The mind interests him enormously; he is a most subtle and delicate analyst of human relations. But again, no; the end is not there. Is it that he is primarily interested not in the soul’s relation with other souls, but with the soul’s relation to health — with the soul’s relation to goodness? These stories are always showing us some affectation, pose, insincerity. Some woman has got into a false relation; some man has been perverted by the inhumanity of his circumstances. The soul is ill; the soul is cured; the soul is not cured. Those are the emphatic points in his stories.
Once the eye is used to these shades, half the “conclusions” of fiction fade into thin air; they show like transparences with a light behind them — gaudy, glaring, superficial. The general tidying up of the last chapter, the marriage, the death, the statement of values so sonorously trumpeted forth, so heavily underlined, become of the most rudimentary kind. Nothing is solved, we feel; nothing is rightly held together. On the other hand, the method which at first seemed so casual, inconclusive, and occupied with trifles, now appears the result of an exquisitely original and fastidious taste, choosing boldly, arranging infallibly, and controlled by an honesty for which we can find no match save among the Russians themselves. There may be no answer to these questions, but at the same time let us never manipulate the evidence so as to produce something fitting, decorous, agreeable to our vanity. This may not be the way to catch the ear of the public; after all, they are used to louder music, fiercer measures; but as the tune sounded so he has written it. In consequence, as we read these little stories about nothing at all, the horizon widens; the soul gains an astonishing sense of freedom.
In reading Tchekov we find ourselves repeating the word “soul” again and again. It sprinkles his pages. Old drunkards use it freely; “. . . you are high up in the service, beyond all reach, but haven’t real soul, my dear boy . . . there’s no strength in it”. Indeed, it is the soul that is the chief character in Russian fiction. Delicate and subtle in Tchekov, subject to an infinite number of humours and distempers, it is of greater depth and volume in Dostoevsky; it is liable to violent diseases and raging fevers, but still the predominant concern. Perhaps that is why it needs so great an effort on the part of an English reader to read The Brothers Karamazov or The Possessed a second time. The “soul” is alien to him. It is even antipathetic. It has little sense of humour and no sense of comedy. It is formless. It has slight connection with the intellect. It is confused, diffuse, tumultuous, incapable, it seems, of submitting to the control of logic or the discipline of poetry. The novels of Dostoevsky are seething whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts which hiss and boil and suck us in. They are composed purely and wholly of the stuff of the soul. Against our wills we are drawn in, whirled round, blinded, suffocated, and at the same time filled with a giddy rapture. Out of Shakespeare there is no more exciting reading. We open the door and find ourselves in a room full of Russian generals, the tutors of Russian generals, their step-daughters and cousins, and crowds of miscellaneous people who are all talking at the tops of their voices about their most private affairs. But where are we? Surely it is the part of a novelist to inform us whether we are in an hotel, a flat, or hired lodging. Nobody thinks of explaining. We are souls, tortured, unhappy souls, whose only business it is to talk, to reveal, to confess, to draw up at whatever rending of flesh and nerve those crabbed sins which crawl on the sand at the bottom of us. But, as we listen, our confusion slowly settles. A rope is flung to us; we catch hold of a soliloquy; holding on by the skin of our teeth, we are rushed through the water; feverishly, wildly, we rush on and on, now submerged, now in a moment of vision understanding more than we have ever understood before, and receiving such revelations as we are wont to get only from the press of life at its fullest. As we fly we pick it all up — the names of the people, their relationships, that they are staying in an hotel at Roulettenburg, that Polina is involved in an intrigue with the Marquis de Grieux — but what unimportant matters these are compared with the soul! It is the soul that matters, its passion, its tumult, its astonishing medley of beauty and vileness. And if our voices suddenly rise into shrieks of laughter, or if we are shaken by the most violent sobbing, what more natural? — it hardly calls for remark. The pace at which we are living is so tremendous that sparks must rush off our wheels as we fly. Moreover, when the speed is thus increased and the elements of the soul are seen, not separately in scenes of humour or scenes of passion as our slower English minds conceive them, but streaked, involved, inextricably confused, a new panorama of the human mind is revealed. The old divisions melt into each other. Men are at the same time villains and saints; their acts are at once beautiful and despicable. We love and we hate at the same time. There is none of that precise division between good and bad to which we are used. Often those for whom we feel most affection are the greatest criminals, and the most abject sinners move us to the strongest admiration as well as love.
Dashed to the crest of the waves, bumped and battered on the stones at the bottom, it is difficult for an English reader to feel at ease. The process to which he is accustomed in his own literature is reversed. If we wished to tell the story of a General’s love affair (and we should find it very difficult in the first place not to laugh at a General), we should begin with his house; we should solidify his surroundings. Only when all was ready should we attempt to deal with the General himself. Moreover, it is not the samovar but the teapot that rules in England; time is limited; space crowded; the influence of other points of view, of other books, even of other ages, makes itself felt. Society is sorted out into lower, middle, and upper classes, each with its own traditions, its own manners, and, to some extent, its own language. Whether he wishes it or not, there is a constant pressure upon an English novelist to recognise these barriers, and, in consequence, order is imposed on him and some kind of form; he is inclined to satire rather than to compassion, to scrutiny of society rather than understanding of individuals themselves.
No such restraints were laid on Dostoevsky. It is all the same to him whether you are noble or simple, a tramp or a great lady. Whoever you are, you are the vessel of this perplexed liquid, this cloudy, yeasty, precious stuff, the soul. The soul is not restrained by barriers. It overflows, it floods, it mingles with the souls of others. The simple story of a bank clerk who could not pay for a bottle of wine spreads, before we know what is happening, into the lives of his father-in-law and the five mistresses whom his father-in-law treated abominably, and the postman’s life, and the charwoman’s, and the Princesses’ who lodged in the same block of flats; for nothing is outside Dostoevsky’s province; and when he is tired, he does not stop, he goes on. He cannot restrain himself. Out it tumbles upon us, hot, scalding, mixed, marvellous, terrible, oppressive — the human soul.
There remains the greatest of all novelists — for what else can we call the author of War and Peace? Shall we find Tolstoi, too, alien, difficult, a foreigner? Is there some oddity in his angle of vision which, at any rate until we have become disciples and so lost our bearings, keeps us at arm’s length in suspicion and bewilderment? From his first words we can be sure of one thing at any rate — here is a man who sees what
we see, who proceeds, too, as we are accustomed to proceed, not from the inside outwards, but from the outside inwards. Here is a world in which the postman’s knock is heard at eight o’clock, and people go to bed between ten and eleven. Here is a man, too, who is no savage, no child of nature; he is educated; he has had every sort of experience. He is one of those born aristocrats who have used their privileges to the full. He is metropolitan, not suburban. His senses, his intellect, are acute, powerful, and well nourished. There is something proud and superb in the attack of such a mind and such a body upon life. Nothing seems to escape him. Nothing glances off him unrecorded. Nobody, therefore, can so convey the excitement of sport, the beauty of horses, and all the fierce desirability of the world to the senses of a strong young man. Every twig, every feather sticks to his magnet. He notices the blue or red of a child’s frock; the way a horse shifts its tail; the sound of a cough; the action of a man trying to put his hands into pockets that have been sewn up. And what his infallible eye reports of a cough or a trick of the hands his infallible brain refers to something hidden in the character, so that we know his people, not only by the way they love and their views on politics and the immortality of the soul, but also by the way they sneeze and choke. Even in a translation we feel that we have been set on a mountain-top and had a telescope put into our hands. Everything is astonishingly clear and absolutely sharp. Then, suddenly, just as we are exulting, breathing deep, feeling at once braced and purified, some detail — perhaps the head of a man — comes at us out of the picture in an alarming way, as if extruded by the very intensity of its life. “Suddenly a strange thing happened to me: first I ceased to see what was around me; then his face seemed to vanish till only the eyes were left, shining over against mine; next the eyes seemed to be in my own head, and then all became confused — I could see nothing and was forced to shut my eyes, in order to break loose from the feeling of pleasure and fear which his gaze was producing in me. . . .” Again and again we share Masha’s feelings in Family Happiness. One shuts one’s eyes to escape the feeling of pleasure and fear. Often it is pleasure that is uppermost. In this very story there are two descriptions, one of a girl walking in a garden at night with her lover, one of a newly married couple prancing down their drawing-room, which so convey the feeling of intense happiness that we shut the book to feel it better. But always there is an element of fear which makes us, like Masha, wish to escape from the gaze which Tolstoi fixes on us. Is it the sense, which in real life might harass us, that such happiness as he describes is too intense to last, that we are on the edge of disaster? Or is it not that the very intensity of our pleasure is somehow questionable and forces us to ask, with Pozdnyshev in the Kreutzer Sonata, “But why live?” Life dominates Tolstoi as the soul dominates Dostoevsky. There is always at the centre of all the brilliant and flashing petals of the flower this scorpion, “Why live?” There is always at the centre of the book some Olenin, or Pierre, or Levin who gathers into himself all experience, turns the world round between his fingers, and never ceases to ask, even as he enjoys it, what is the meaning of it, and what should be our aims. It is not the priest who shatters our desires most effectively; it is the man who has known them, and loved them himself. When he derides them, the world indeed turns to dust and ashes beneath our feet. Thus fear mingles with our pleasure, and of the three great Russian writers, it is Tolstoi who most enthralls us and most repels.
But the mind takes its bias from the place of its birth, and no doubt, when it strikes upon a literature so alien as the Russian, flies off at a tangent far from the truth.
OUTLINES
I
MISS MITFORD
Speaking truthfully, Mary Russell Mitford and her Surroundings is not a good book. It neither enlarges the mind nor purifies the heart. There is nothing in it about Prime Ministers and not very much about Miss Mitford. Yet, as one is setting out to speak the truth, one must own that there are certain books which can be read without the mind and without the heart, but still with considerable enjoyment. To come to the point, the great merit of these scrapbooks, for they can scarcely be called biographies, is that they license mendacity. One cannot believe what Miss Hill says about Miss Mitford, and thus one is free to invent Miss Mitford for oneself. Not for a second do we accuse Miss Hill of telling lies. That infirmity is entirely ours. For example: “Alresford was the birthplace of one who loved nature as few have loved her, and whose writings ‘breathe the air of the hayfields and the scent of the hawthorn boughs’, and seem to waft to us ‘the sweet breezes that blow over ripened cornfields and daisied meadows’.” It is perfectly true that Miss Mitford was born at Alresford, and yet, when it is put like that, we doubt whether she was ever born at all. Indeed she was, says Miss Hill; she was born “on the 16th December, 1787. ‘A pleasant house in truth it was,’ Miss Mitford writes. ‘The breakfast-room . . . was a lofty and spacious apartment.’” So Miss Mitford was born in the breakfast-room about eight-thirty on a snowy morning between the Doctor’s second and third cups of tea. “Pardon me,” said Mrs. Mitford, turning a little pale, but not omitting to add the right quantity of cream to her husband’s tea, “I feel . . .” That is the way in which Mendacity begins. There is something plausible and even ingenious in her approaches. The touch about the cream, for instance, might be called historical, for it is well known that when Mary won £20,000 in the Irish lottery, the Doctor spent it all upon Wedgwood china, the winning number being stamped upon the soup plates in the middle of an Irish harp, the whole being surmounted by the Mitford arms, and encircled by the motto of Sir John Bertram, one of William the Conqueror’s knights, from whom the Mitfords claimed descent. “Observe”, says Mendacity, “with what an air the Doctor drinks his tea, and how she, poor lady, contrives to curtsey as she leaves the room.” Tea? I inquire, for the Doctor, though a fine figure of a man, is already purple and profuse, and foams like a crimson cock over the frill of his fine laced shirt. “Since the ladies have left the room”, Mendacity begins, and goes on to make up a pack of lies with the sole object of proving that Dr. Mitford kept a mistress in the purlieus of Reading and paid her money on the pretence that he was investing it in a new method of lighting and heating houses invented by the Marquis de Chavannes. It came to the same thing in the end — to the King’s Bench Prison, that is to say; but instead of allowing us to recall the literary and historical associations of the place, Mendacity wanders off to the window and distracts us again by the platitudinous remark that it is still snowing. There is something very charming in an ancient snowstorm. The weather has varied almost as much in the course of generations as mankind. The snow of those days was more formally shaped and a good deal softer than the snow of ours, just as an eighteenth-century cow was no more like our cows than she was like the florid and fiery cows of Elizabethan pastures. Sufficient attention has scarcely been paid to this aspect of literature, which, it cannot be denied, has its importance.
Our brilliant young men might do worse, when in search of a subject, than devote a year or two to cows in literature, snow in literature, the daisy in Chaucer and in Coventry Patmore. At any rate, the snow falls heavily. The Portsmouth mail-coach has already lost its way; several ships have foundered, and Margate pier has been totally destroyed. At Hatfield Peveral twenty sheep have been buried, and though one supports itself by gnawing wurzels which it has found near it, there is grave reason to fear that the French king’s coach has been blocked on the road to Colchester. It is now the 16th of February 1808.
Poor Mrs. Mitford! Twenty-one years ago she left the breakfast-room, and no news has yet been received of her child. Even Mendacity is a little ashamed of itself, and, picking up Mary Russell Mitford and her Surroundings, assures us that everything will come right if we possess ourselves in patience. The French king’s coach was on its way to Bocking; at Becking lived Lord and Lady Charles Murray-Aynsley; and Lord Charles was shy. Lord Charles had always been shy. Once when Mary Mitford was five years old — sixteen years, that is, before the shee
p were lost and the French king went to Bocking — Mary “threw him into an agony of blushing by running up to his chair in mistake for that of my papa”. He had indeed to leave the room. Miss Hill, who, somewhat strangely, finds the society of Lord and Lady Charles pleasant, does not wish to quit it without “introducing an incident in connection with them which took place in the month of February, 1808”. But is Miss Mitford concerned in it? we ask, for there must be an end of trifling. To some extent, that is to say, Lady Charles was a cousin of the Mitfords, and Lord Charles was shy. Mendacity is quite ready to deal with “the incident” even on these terms; but, we repeat, we have had enough of trifling. Miss Mitford may not be a great woman; for all we know she was not even a good one; but we have certain responsibilities as a reviewer which we are not going to evade.
There is, to begin with, English literature. A sense of the beauty of nature has never been altogether absent, however much the cow may change from age to age, from English poetry. Nevertheless, the difference between Pope and Wordsworth in this respect is very considerable. Lyrical Ballads was published in 1798; Our Village in 1824. One being in verse and the other in prose, it is not necessary to labour a comparison which contains, however, not only the elements of justice, but the seeds of many volumes. Like her great predecessor, Miss Mitford much preferred the country to the town; and thus, perhaps, it may not be inopportune to dwell for a moment upon the King of Saxony, Mary Anning, and the ichthyosaurus. Let alone the fact that Mary Anning and Mary Mitford had a Christian name in common, they are further connected by what can scarcely be called a fact, but may, without hazard, be called a probability. Miss Mitford was looking for fossils at Lyme Regis only fifteen years before Mary Anning found one. The King of Saxony visited Lyme in 1844, and seeing the head of an ichthyosaurus in Mary Anning’s window, asked her to drive to Pinny and explore the rocks. While they were looking for fossils, an old woman seated herself in the King’s coach — was she Mary Mitford? Truth compels us to say that she was not; but there is no doubt, and we are not trifling when we say it, that Mary Mitford often expressed a wish that she had known Mary Anning, and it is singularly unfortunate to have to state that she never did. For we have reached the year 1844; Mary Mitford is fifty-seven years of age, and so far, thanks to Mendacity and its trifling ways, all we know of her is that she did not know Mary Anning, had not found an ichthyosaurus, had not been out in a snowstorm, and had not seen the King of France.
Complete Works of Virginia Woolf Page 309