Book Read Free

Ghalib

Page 10

by Raza Mir

~

  MehrbaaN ho ke bula lo mujhe chaaho jis waqt

  MaiN gaya waqt nahiN hooN ke phir aa bhi na sakooN

  Call me whenever and thus you will learn

  I am not spent time that can’t return!

  ~

  Maut ka ek din muayyan hai

  Neend kyoN raat bhar nahiN aati

  Death is predestined for a specific day

  Why then does sleep elude you tonight? Do say.

  4

  Maqtey

  Aate hain ghaib se ye mazaameeN khayaal meiN

  Ghalib sareer-e khaama navaa-e sarosh hai

  These rare ideas I dare invent

  A zephyr from paradise brings,

  The sounds of Ghalib’s pen on parchment

  Are the flutter of angel wings

  ~

  Ganjeena-e maani ka tilism us ko samajhiye

  Jo lafz, ke Ghalib mere ash’aar meiN aave

  Think of them as spells that unlock riches of nuance

  The words that you will find in Ghalib’s verses perchance

  ~

  Ghalib-e khasta ke baghair kaun se kaam band haiN

  Roiye zaar kya, keejiye haai haai kyoN

  What has been interrupted since that wretched Ghalib left?

  Why howl so? Why shed those tears? Why do you feel bereft?

  ~

  Bana kar faqeeroN ka hum bhes Ghalib

  Tamaasha-e ahl-e karam dekhte haiN

  Ghalib, I disguise myself and don a beggar’s garment

  To watch the sordid spectacle of the ‘munificent’

  ~

  Bekhudi be-sabab nahiN Ghalib

  Kuch to hai jis ki parda-daari hai

  Ghalib, this disinterest is surely not innocent

  Concealed, I’m sure, is a hidden intent

  ~

  Hum ko maaloom hai jannat ki haqeeqat lekin

  Dil ke khush rakhne ko Ghalib ye khayaal achchha hai

  We know the reality of paradise

  Ghalib, let’s admit, these are comforting lies

  ~

  Aaye hai bekasi-e ishq pe rona Ghalib

  Kis ke ghar jaayega sailaab-e bala mere baad

  At love’s pathetic denouement, Ghalib, let tears flow

  After me, to whose house will this malefic storm go?

  ~

  Ishq ne Ghalib nikamma kar diya

  Varna hum bhi aadmi the kaam ke

  Indeed, Ghalib, love has laid me low

  Else I was quite a useful fellow!

  ~

  Dekha Asad ko khilwat-o jalwat meiN baar-ha

  Deewana gar nahiN hai to hushiyaar bhi nahiN

  Public or private, I’ve seen Asad in every light

  Though not totally crazy, he surely isn’t that bright

  ~

  Kuch to padhiye ke log kahte haiN

  Aaj Ghalib ghazal-saraa na hua

  Declaim something, for I’ve heard people say

  Ghalib won’t perform his ghazal today.

  5

  Matley

  Na tha kuch to khuda tha kuch na hota to khuda hota

  Duboya mujh ko hone ne na hota maiN to kya hota

  When there was nothing, there was god

  Had there been nothing, god would be

  The act of being was my undoing

  What would have been had there been no me?

  ~

  Ishrat-e qatra hai darya meiN fana ho jaana

  Dard ka had se guzarna hai dava ho jaana

  When the lonesome drop falls into the sea

  It finally is consummated

  When pain crosses a threshold

  The sufferer feels medicated

  ~

  Muddat hui hai yaar ko mehmaaN kiye hue

  Josh-e qadah se bazm chiraaghaaN kiye hue

  It’s been a while my friend, do accept my invite

  With the tumult of wine let us brighten tonight

  ~

  Aaina kyon na dooN ke tamaasha kaheN jise

  Aisa kahaaN se laaooN ke tujh sa kaheN jise

  If you seek your equal, I must offer a looking glass

  Where else can I offer someone equal to you in class?

  ~

  Dard minnat-kash-e dava na hua

  Main na achchha hua bura na hua

  My ache did not seek redress

  I neither healed, nor sickened

  ~

  Hai bus ke har ek un ke ishaare meiN nihaaN aur

  Karte haiN mohabbat to guzarta hai gumaaN aur

  In his every signal lie hints of another motivation

  Thus, when he declaims his love, there’s bound to be suspicion

  ~

  Vo firaaq aur vo visaal kahaaN

  Vo shab-o roz-o maah-o saal kahaaN

  Where is that separation and that union?

  Where are those nights and days and months and years?

  [Alternative:

  With you my dear

  Time has a new dimension

  Separation and union

  Stand for night, day, month, year]

  ~

  Dil hi to hai na sang-o khisht dard se bhar na aaye kyoN

  Royenge hum hazaar baar koi hameN sataaye kyoN

  After all, it is a heart, not a stone or brick, how won’t it fill with pain?

  I’ll cry a thousand times, why should someone rain torment on me?

  ~

  Kya tang hum sitam-zadagaaN ka jahaan hai

  Jis meiN ke aik baiza-e mor aasmaan hai

  How limited is the world of us, the oppressed

  Where our heaven is as big as an ant’s egg!1

  ~

  Koi din gar zindagaani aur hai

  Apne jee meiN hum ne thaani aur hai

  Though we have but a few days to live awhile

  I have resolved to live it in a new style.

  6

  Ghazaliyaat

  (1)

  LAAZIM THA KE DEKHO

  Laazim tha ke dekho mera rasta koi din aur

  Tanha gaye kyoN, ab raho tanha koi din aur

  Mit jaayega sar gar tera patthar na ghisega

  HooN dar pe tere naasiya-farsa koi din aur

  Aaye ho kal aur aaj hi kahte ho ki jaaooN

  Maana ke hamesha nahiN, achchha koi din aur

  Jaate hue kahte ho qayaamat ko milenge

  Kya khoob qayaamat ka hai goya koi din aur

  HaaN ai falak-e-peer javaaN tha abhi Arif

  Kya tera bigadta jo na marta koi din aur

  LAMENT FOR ARIF1

  Appropriate it would be, had you waited for me some more

  Why did you depart alone? Now stay solitary some more

  May either be destroyed first, my head or your tombstone

  Thus I rub my forehead at your grave, melancholy some more

  You came but yesterday, and now abruptly take your leave?

  I know you won’t stay forever, but do tarry some more

  As you go, you seem to say ‘let’s meet on Judgment Day’

  Today’s that doomsday, I needn’t wait hopefully some more

  Did you not see, O ancient sky, Arif was but a youth?

  What would you’ve lost had he died later, stayed with me some more?

  Tum maah-e shab-e chaar-dahum the mere ghar ke

  Phir kyoN na raha ghar ka vo naqsha koi din aur

  Tum kaun se the aise khare daad-o sitad ke

  Karta malak-ul maut taqaaza koi din aur

  NaadaaN ho jo kahte ho ki kyoN jeete haiN Ghalib?

  Qismat meiN hai marne ki tamanna koi din aur.

  You had brightened my house like the moon of the fourteenth night2

  And now you ask why my house languishes darkly some more?

  O angel of death! Why were you such a strict bookkeeper?

  Could you not have waited to settle my liability some more?

  Foolish are those who ask, ‘why do you keep living, Ghalib?’

  It is my destiny to grieve despondently some more.

  (2)

  AAH KO CHAAH
IYE

  Aah ko chaahiye ek umr asar hone tak

  Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak?

  Daam-e har mauj meiN hai halqaa-e sadkaam-e nahang

  DekheN kya guzre hai qatre pe gohar hone tak

  Aashiqi sabr-talab aur tamanna betaab

  Dil ka kya rang karooN khoon-e jigar hone tak

  Hum ne maana ke taghaaful na karoge lekin

  Khaak ho jaayenge hum tum ko khabar hone tak

  Partav-e khur se hai shabnam ko fana ki taaleem

  MaiN bhi hooN ek inaayat ki nazar hone tak

  Ek nazar besh nahiN fursat-e hasti ghaafil

  Garmi-e bazm hai ek raqs-e sharar hone tak

  Gham-e hasti ka Asad kis se ho juz marg ilaaj

  Shama har rang meiN jalti hai sahar hone tak.

  A CRY NEEDS

  For a cry to lead to redress, it often takes an age

  Who can remain alive while you with your stray curls engage?

  Each wave of the ocean harbours a hundred crocodiles

  What lies in store before the drop achieves a pearly stage?3

  Love counsels patience while desire betrays its anxiety

  How should I colour my heart, while these dual passions rage?

  I know that you won’t shrink from familiarity but

  Before you hear of my sad plight, I would have died off-stage

  The new sunbeam announces imminent death to dewdrops

  I too await the gaze that will both kill and assuage

  A mere glance is sufficient for you to complete your task

  A spark needs but a moment to kindle a fire’s rage

  What is the cure for life’s sorrow save death, my dear Asad?

  The taper burns all night, awaits the dawn to be upstaged.

  (3)

  BAS KE DUSHWAAR HAI

  Bas ke dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona

  Aadmi ko bhi mayassar nahiN insaaN hona

  Ishrat-e qatlgah-e ahl-e tamanna mat poochh

  Eed-e nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona

  Ki mere qatl ke baad us ne jafa se tauba

  Haai us zood-pashemaaN ka pashemaaN hona

  Haif us chaar-girah kapde ki qismat Ghalib

  Jis ki qismat meiN ho aashiq ka garebaaN hona.

  IT’S IMPOSSIBLE

  It’s impossible for all tasks to be facile, that’s all

  People find it so tough to answer humanity’s call

  Measure not the desire for death in the passionate

  The sight of the killer’s sword presages the festival4

  After killing me, my tormentor forswore all murder

  That swift repenter was contrite and rueful, I recall5

  Spare a thought for the ill-fated four measures of cloth that

  Were destined to become a lover’s shirt, tunic or shawl.6

  (4)

  SAB KAHAAN? KUCHH

  Sab kahaaN, kuch laala-o-gul meiN numaayaaN ho gaeeN

  Khaak meiN kyaa soorateiN hongeeN ke pinhaaN ho gaeeN

  Yaad thi hum ko bhi rang-a-rang bazm-aaraaiyaaN

  Lekin ab naqsh-o nigaar-e taaq-e nisyaaN ho gaeeN

  Thi banaatun-naash-e gardooN din ko parde mein nihaaN

  Shab ko un ke jee meiN kya aaya ki uriyaaN ho gaeeN

  Joo-e khooN aankhoN se bahne do, ke hai shaam-e firaaq

  MaiN ye samjhoonga ke sham’eN do farozaaN ho gaeeN

  Neend uski hai, dimaagh uska hai, raateiN uski hain

  Teri zulfeN jiske baazoo par pareshaaN ho gaeeN

  Main chaman mein kya gaya, goya dabistan khul gaya

  BulbuleN sun kar mere naale ghazal-khwaaN ho gaeeN

  NOT ALL, MERELY A FEW

  Not all, merely a few were celebrated in tulips and roses

  What faces there must have been, which remain hidden in dust!

  I remembered for a long time those colourful decorations

  But now they are consigned to the shelf of forgotten memories

  The starry beauties of the constellation stayed hidden in the mist of the day

  At night, wonder what came over them, they revealed themselves, disrobed7

  Blood flows from my eyes; let it, for it’s the night of separation

  I will think that two candles that were thus lit

  Sleep, and wisdom, and the nights all belong to that one

  On whose shoulder you choose to rest, with your tresses scattered

  As I entered the garden, it was like school had commenced

  The nightingales became poets, when they heard me declaim8

  Hum muvahhid hain, hamaara kaish hai tark-e rusoom

  MillateiN jab mit gaeeN ajzaa-e eemaaN ho gaeeN

  Ranj se khoogar hua insaaN to mit jaata hai ranj

  MushkileN mujh par padi itni ke aasaaN ho gaeeN

  Yoon hi gar rota raha Ghalib to ai ahl-e jahaaN

  Dekhna in bastiyoN ko tum ke veeraaN ho gaeeN.

  I believe in the oneness of god, the disavowal of rituals is my creed

  For when religions fade away, they will become part of true faith

  When one makes friends with grief, it miraculously disappears

  I faced so many privations, that they eventually became facile

  If Ghalib keeps up his lament, mark my words, O people

  These neighbourhoods of yours will turn into wilderness.

  (5)

  HAZAARON KHWAAHISHEIN AISI

  HazaaroN khwaahisheiN aisi ke har khwaahish pe dam nikle

  Bahut nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

  Dare kyoN mera qaatil kya rahega us ki gardan par

  Vo kyoN jo chashm-e tar se umr bhar yooN dam-ba-dam nikle

  Nikalna khuld se Aadam ka sunte aaye haiN lekin

  Bahut be-aabroo ho kar tere kooche se hum nikle

  Bharam khul jaaye zaalim teri qaamat ki daraazi ka

  Agar us turra-e pur-pech-o-kham ka pech-o-kham nikle

  Magar likhvaaye koi us ko khat to hum se likhvaaye

  Hui subh aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle

  Hui is daur meiN mansoob mujh se baada-aashaami

  Phir aaya vo zamaana jo jahaan mein jaam-e-jam nikle

  Hui jin se tawaqqo khastagi ki daad paane ki

  Vo ham se bhi ziyaada khasta-e tegh-e sitam nikle

  THOUSANDS OF DESIRES

  Thousands of desires, and each one worth dying for

  Many of my desires were fulfilled, but yet, I feel unrequited

  Why should my killer worry, no blame need accrue for my blood

  That which flowed from my neck would have ebbed from my eyes

  We have heard often of the expulsion of Adam from Eden

  But that is nothing compared to my shamed exit from your street

  The secret of your tall stature would be out, my tyrant

  Should the twists and turns of your tresses be unfurled9

  If anyone wishes to write my love a letter, then I am available

  Every morning, I set out, with a pen tucked behind my ear10

  In this age it is I who has become associated with inebriation

  Through me has emerged a second age of Jamshed11

  The one whose solace I sought for my wounded self

  Turned out to be wounded worse by the sword of tyranny

  Mohabbat mein nahiN hai farq jeene aur marne ka

  Usi ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle

  Khuda ke vaaste parda na Kaabe se uthaa, zaalimKahin aisa na ho yaaN bhi vahi kaafir sanam nikle

  KahaaN maikhaane ka darvaza Ghalib aur kahaaN vaaiz

  Par itnaa jaante haiN kal vo jaata thha, ke hum nikle.

  In love, there is no difference between living and dying

  For I find my will live by gazing at the infidel who kills me12

  For god’s sake, keep the black cloth on the Kaaba

  I do not want to find that it harbours yet another infidel idol13

  Whither the tavern door, Ghalib, and whither the holy man?

  But I swear, as I left the tavern
last night, I saw him enter.

  (6)

  BAAZEECHA-E ATFAAL

  Baazeecha-e atfaal hai duniya mere aage

  Hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage

  Hota hai nihaaN gard mein sahra mere hote

  Ghista hai jabeeN khaak pe dariya mere aage

  Mat poochh ke kya haal hai mera tere peechhe

  Tu dekh ke kya rang hai tera mere aage

  EemaaN mujhe roke hai jo khenche hai mujhe kufr

  Kaaba mere peechhe hai, kaleesa mere aage

  Go haath ko jumbish nahiN aankhoN mein to dam hai

  Rehne do abhi saaghar-o-meena mere aage

  Hum-pesha o hum-mashrab o humraaz hai mera

  Ghalib ko bura kyoN kaho achha mere aage.

 

‹ Prev