Ghalib

Home > Other > Ghalib > Page 11
Ghalib Page 11

by Raza Mir


  THE PLAY OF CHILDREN

  The world to me is no more than a play of children

  This cheap spectacle occurs every day in front of me

  (My wandering raises it and) the desert is hidden by dust

  (For the volume of my tears) the sea bows in front of me14

  Ask not how I am coping with life in your absence

  Instead, watch your face change colour in front of me15

  Faith compels me to stop, while infidelity pulls me forward

  I vacillate thus, the Kaaba behind and the church in front of me

  Admittedly, my hands have ceased to move, but my eyes still have strength

  Keep the cask and the wine glass in front of me16

  He shares my profession, my wine, and also my secrets

  And you dare denounce Ghalib in front of me!

  (7)

  YE NA THI HAMAARI QISMAT

  Ye na thi hamaari qismat ke visaal-e-yaar hota

  Agar aur jeete rehte yahi intezaar hota

  Tere vaade par jiye hum to ye jaan jhoot jaana

  Ke khushi se mar na jaate agar aetbaar hota

  Koi mere dil se poochhe tere teer-e neem-kash ko

  Ye khalish kahaaN se hoti jo jigar ke paar hota

  Ye kahaaN ki dosti hai ki bane haiN dost naaseh

  Koi chaarasaaz hota koi gham-gusaar hota

  Gham agarche jaaN-gusil hai pa kahaaN bacheN ke dil hai

  Gham-e ishq gar na hota gham-e rozgaar hota

  KahooN kis se maiN ke kya hai shab-e gham buri bala hai

  Mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota

  Hue mar ke hum jo rusva hue kyon na gharq-e dariya

  Na kabhi janaaza uthta na kahiN mazaar hota

  Ye masaail-e tasavvuf ye tera bayaan Ghalib

  Tujhe hum vali samajhte jo na baada-khvaar hota.

  IT WAS NOT MY FATE

  To be united with my love was not to be my fate

  Had I lived longer, I would still be pining in wait

  You promised and yet I lived, know I knew you had lied

  Else I would have died by now, my joy would be so great

  Someone should ask my heart about your poorly shot arrow

  Would it have hurt so much if that dart had pierced me straight?

  What sort of friendship is this that just warns and admonishes?

  I would have preferred a healer, I would prefer a mate

  Pain and alienation stalk us so, how can the heart escape?

  If the pain of love did not hurt, labour would alienate

  With whom can I share my burdens, the night of grief is long

  I would welcome death, if just once I had to bear its weight

  Even dying brings dishonour, why couldn’t I drown at sea?

  No funeral would be needed, no grave we would create

  These Sufi thoughts and that silver tongue, my dear Ghalib

  Were you not a lush, we’d call you a saint and celebrate.

  (8)

  ZIKR US PARI-VASH KA

  Zikr us pari-vash ka aur phir bayaaN apna

  Ban gaya raqeeb aakhir tha jo raaz-daaN apna

  Mai vo kyoN bahut peete bazm-e-ghair meiN ya Rab

  Aaj hi hua manzoor un ko imtihaaN apna

  Manzar ek bulandi par aur ham bana sakte

  Arsh se udhar hota kaash ke makaaN apna

  Dard-e dil likhooN kab tak jaaooN un ko dikhla dooN

  UngliyaaN figaar apni khaama khooN-chakaaN apna

  Hum kahaaN ke daana the kis hunar meiN yakta the

  Be-sabab hua Ghalib dushman aasmaaN apna.

  THE TALE OF THAT BEAUTY

  The tale of that beauty, and on top of that, my locution

  Alas my secret sharer turned into my competition!

  My love prefers to get drunk with others, his mood to lighten

  Just today, when not with me, do his emotions heighten17

  We could have viewed a heavenly vista from on high

  Had our house been built loftier than the sky!18

  Should I write of my heartache, perhaps it is enough to show

  My pen splattered with blood, wounded fingers that fed the flow

  Neither was he accomplished nor did he with wisdom glow

  For no reason, the tyrant world treated Ghalib like a foe.

  (9)

  KISI KO DE KE DIL

  Kisi ko de ke dil koi nava-sanj-e fughaaN kyoN ho

  Na ho jab dil hi seene meiN to phir moonh meiN zabaaN kyoN ho

  Kiya gham-khvaar ne rusva lage aag is mohabbat ko

  Na laave taab jo gham ki vo mera raazdaaN kyoN ho

  Vafa kaisi kahaaN ka ishq jab sar phodna thahra

  To phir ai sang-dil tera hi sang-e aastaaN kyoN ho

  Qafas meiN mujh se roodaad-e chaman kahte na dar humdum

  Giri hai jis pe kal bijli vo mera aashiyaaN kyoN ho

  Ye keh sakte ho hum dil meiN nahiN haiN par ye batlaao

  Ke jab dil meiN tumheeN tum ho to aakhoN se nihaaN kyoN ho

  Yahi hai aazmaana to sataana kis ko kehte haiN

  Adoo ke ho liye jab tum to mera imtihaaN kyoN ho

  Nikaala chaahta hai kaam kya taanoN se tu Ghalib

  Tere be-mehr kehne se vo tujh par mehrbaaN kyoN ho.

  AFTER GIVING YOUR HEART TO SOMEONE

  After giving your heart to someone, it does not behoove one to lament

  When the heart has exited the chest, why does the tongue still move?

  I was betrayed by a so-called sympathizer, may this love burn down!

  Why did the one who could not keep my secrets become my confidante?

  What faith? Whence passion? If I’m destined to break my head

  Then, O stone-hearted one, why did it have to be at your doorstep?

  Caged I may be, but do not censor news of the garden

  If lightning had to fall on an abode, why did it have to be mine?

  You may say I am not in your heart, but do let me know why

  If my heart harbours naught but you, why are you hidden from the eye?

  If this is a trial for me, then pray what is oppression?

  You fell in love with my enemy, why is that a test of my forbearance?

  If you seek to get things done through taunts, then O Ghalib

  Why will calling someone cruel make them fall in love with you?

  (10)

  ISHQ MUJH KO NAHIN

  Ishq mujh ko nahiN vahshat hi sahi

  Meri vahshat teri shohrat hi sahi

  Qat’a keeje na ta’alluq hum se

  Kuch nahiN hai to adaavat hi sahi

  Mere hone meiN hai kya rusvaai

  Ai vo majlis nahiN khalvat hi sahi

  Hum bhi dushman to nahiN haiN apne

  Ghair ko tujh se mohabbat hi sahi

  Apni hasti hi se ho jo kuch ho

  Aagahi gar nahiN ghaflat hi sahi

  Umr har-chand ki hai barq-e khiraam

  Dil ke khooN karne ki fursat hi sahi

  Hum koi tark-e vafa karte haiN

  Na sahi ishq museebat hi sahi

  Kuchh to de ai falak-e na-insaaf

  Aah-o faryaad ki rukhsat hi sahi

  Yaar se chhed chali jaaye Asad

  Gar nahiN vasl to hasrat hi sahi.

  BE IT NOT LOVE

  I’m not in love, I’m mad, so be it

  My madness is your fame, so be it

  Break not contact with me

  If enmity is all you can offer, so be it

  Why would my presence disgrace you?

  Meet me in private, not in public, so be it

  I do not hate myself for sure19

  My rival loves you, so be it

  My essence derives from my existence

  If not self-awareness, then self-denial, so be it20

  Though life is brief and lightning-paced

  I still have time to turn my heart to blood, so be it21

  I never shirk from the demands of faith

  Be it not love but a torment, so be it

  At least grant me so
me time, O unjust sky

  A brief while just to wail and cry, so be it

  Keep up the flirtation with your beloved, Asad

  Be it not union but mere longing, so be it.

  (11)

  KOI UMEED BAR NAHIN AATI

  Koi ummeed bar nahiN aati

  Koi soorat nazar nahiN aati

  Maut ka ek din muayyan hai

  Neend kyoN raat bhar nahiN aati

  Aage aati thi haal-e dil pe hansi

  Ab kisi baat par nahiN aati

  Jaanta hooN savaab-e taa’at-o zohd

  Par tabiyat idhar nahiN aati

  Hai kuchh aisi hi baat jo chup hooN

  Varna kya baat kar nahiN aati

  KyoN na cheekhooN ke yaad karte haiN

  Meri aawaaz gar nahiN aati

  Hum vahaaN haiN jahaaN se hum ko bhi

  Kuch hamaari khabar nahiN aati

  Marte haiN aarzoo meiN marne ki

  Maut aati hai par nahiN aati

  Kaaba kis moonh se jaaoge Ghalib

  Sharm tum ko magar nahiN aati.

  NO HOPE IS CONSUMMATED

  Hopelessness remains my condition

  No recourse remains on the horizon

  Death is predestined for a day

  Why then does sleep elude you all night?

  Earlier my situation made me laugh

  Now I am left totally mirthless

  I know the rewards of obedience and prayer

  But my nature just does not point me there

  It must be something that makes me hold my tongue

  Do not think for a moment that I am dumbstruck

  I must cry, for if I go silent, my lover wonders

  ‘What’s wrong, why hasn’t he wept yet?’

  I am at that place where I am reduced

  To seek news from others about myself

  I die in my desire for death

  But death, while imminent, eludes me

  Making a pilgrimage, Ghalib?

  What face will you show at the Kaaba?

  Yet, you persevere, shamelessly.

  (12)

  DIL-E NAADAAN

  Dil-e naadaaN tujhe hua kya hai

  Aakhir is dard ki dava kya hai

  Hum haiN mushtaaq aur vo bezaar

  Ya ilaahi ye maajra kya hai

  MaiN bhi moonh meiN zabaan rakhta hooN

  Kaash poochho ke mudda’aa kya hai

  Jab ke tujh bin nahiN koi maujood

  Phir ye hungaama ai khuda kya hai

  Sabza-o gul kahaaN se aaye haiN

  Abr kya cheez hai hava kya hai

  Hum ko un se vafa ki hai ummeed

  Jo nahiN jaante vafa kya hai

  Jaan tum par nisaar karta hooN

  MaiN nahiN jaanta dua kya hai

  MaiN ne maana ke kuch nahiN Ghalib

  Muft haath aaye to bura kya hai.

  INNOCENT HEART

  Innocent heart, what should I make of thee?

  Is there a cure for your disability?

  I’m supplicant; yet my love is irked

  O god, what is this quandary?

  I too harbour a tongue in my mouth

  What is my desire? Ask directly

  When without you nothing does exist

  Why this brouhaha, O lord, verily?

  Wherefrom did this vegetation sprout?

  What’s a cloud, how do winds blow merrily?

  Alas, I seek allegiance from one who

  Knows not the meaning of loyalty

  I will sacrifice my life for you

  Empty prayers? They are not for me

  I admit that Ghalib is worth nothing

  But how bad can it be if he’s obtained free?

  Appendix 1

  The Navratan: Nine of Ghalib’s Poet Contemporaries

  To underscore the beauty of Urdu poetry in Ghalib’s time, I have chosen to profile nine of his contemporaries briefly, as if to provide a bejewelled setting for the Kohinoor. One can quibble at my choice, but it can be said without doubt that these nine poets, all of whom overlapped Ghalib’s life, provide a poetic context to the time and remind us how great of a poet he must have been to rise in stature above such giants. I present them in order of their birth and translate short selected verses of their work.

  Mir: Despite the presence of a veritable pantheon of stalwarts of Urdu poetry, it was Mir Taqi Mir (1723–1810) who came to be known as the Khuda-e Sukhan (God of Poetry). That perhaps is a reflection of his status as a trailblazer. Poets who came after Mir reproduced his rhyme schemes or riffed off them. Mir, however, demonstrated an originality that was not beholden to an earlier tradition. Some of Mir’s life mimics Ghalib’s. A penurious childhood rendered doubly vulnerable by the early death of his father, cruelty at the hands of relatives, a move to Delhi to better his circumstances, and bitter memories of a variety of slights. He eventually moved to Lucknow, but did not flower there as a poet, finding the lifestyle of Awadh too libertine for his taste. He moved back to Delhi, where he eventually got his due as a poet and rubbed that in the face of his rivals with many a poetic boast. Mir was one of the first of Urdu poets who wrote an autobiography (albeit in Farsi), titled Zikr-e Mir (Discussing Mir), perhaps punning on his name, which meant ‘leader’. Much of his poetry affected a lugubrious mien, and he was fond of asides at religious orthodoxy. No wonder Ghalib loved him so.

  The ghazal whose three verses I have chosen to translate is one of Mir’s more famous ones. It has an air of foreboding about it, perhaps remembering the brutal fate of kings in his time.

  Jis sar ko ghuroor aaj hai yaaN taaj-vari ka

  Kal us pe yahiN shor hai phir nauhagari ka

  Le saans bhi ahista ke naazuk hai bahut kaam

  Aafaaq ke is kaargah-e-sheeshagari ka

  Tuk Mir-e jigar-sokhta ki jald khabar le

  Kya yaar bharosa hai charaagh-e sahari ka

  The head that feels so vain now that it wears a kingly crown

  The proud tale of its life will soon in mournful wailing drown

  Draw your breath with the utmost care, the task is delicate

  Lest these brittle creations, as fragile as glass, break down

  Spare a thought for heartbroken Mir, do inquire about him

  He is a lamp that weakly burns, and may not last till dawn

  Nazeer: Nazeer Akbarabadi (1735–1830) was a teacher who is reputed to have given Ghalib a few lessons in his childhood. Nazeer spent his life in Agra (which was also known as Akbarabad in those days) and perhaps was insulated from the isomorphic pulls of the Delhi and Lucknow schools, which gave his poetry a je ne sais quoi uniqueness. He wrote songs full of sharply etched imagery that had marvellous visual effects. Unlike the philosophical tracts of some of his contemporaries, his quotidian rhymes were populated by ordinary folk and his ballads abounded with interesting observations about human nature that were set to highly sing-able rhythms. Traders, courtesans, drug addicts and hypocrites, all found mention in his verses, which were constructed in a playful mien at odds with the classical poetry of the time. When the high-minded critics of that age such as Azad and Hali wrote their literary histories, they omitted Nazeer altogether. But time would prove to be his ally; his poems are still sung and employed in contemporary literature. His work offered the possibility of an alternative mode of poetry that in time, informed the realist poets of a later era. The noted theatre artist Habib Tanvir based his famous 1954 play Agra Bazar on Nazeer’s life. Many of Nazeer’s poems were constructed in the mukhammas style, involving a nazm with a five-line scheme, usually with four rhyming lines and a common refrain. I have chosen to translate a single verse from his most famous poem, Banjara Naama (The Gypsy’s Song). The banjara here stands for everything that is ephemeral, and will pass.

  Kuch kaam na aavega tere ye laal zamurrud seem-o zar

  Jab poonji baat meiN bikhregi phir aan banegi jaaN oopar

  Naqqaare naubat baan nishaaN daulat hishmat faujeN lashkar

  Kya masnad takiya milk makaaN kya chauki kursi takht chakar
>
  Sab thaath pada rah jaayega jab laad chalega banjaara

  Nothing will help you finally, ruby nor emerald, silver nor gold

  The wealth that you had stored with care, you’ll see it has on the road rolled

  The drums that drummed your worth, your name, the armies you had in your fold

  Your throne, your palace, property, your crown, all gone, it is foretold

  Your grandeur will be rendered useless, when the gypsy caravan moves on

  Insha: Insha Allah Khan Insha (1757–1818) straddled the boundaries between Hindi and Urdu like few others. His poems, such as Rani Ketki ki Kahani, are read as much in the Nastaliq script as in the Devanagri. He is also credited with the first book that formalized the rules of Urdu grammar, titled Darya-e-Lataafat (Sea of Elegance). In the contemporary atmosphere where we are increasingly conditioned to see Urdu and Hindi as distinct languages, Insha’s work shatters those boundaries, instead showing Urdu as an arena for a mixing of Sanskrit and Persian. The effect is not only wonderful for our times but also suggests that it was rather unremarkable in Insha’s. Unfortunately, Insha’s life also symbolized the uncertain fate of the poet in an era where the earlier structures of patronage were fast attenuating or disappearing altogether. He fell on hard times, became a pauper and watched helplessly as a son succumbed to illness, yet again mirroring some aspects of Ghalib’s life. His best poems from his later years are masterful expressions of ineffable suffering. Insha often does not get enough due, and by way of compensation, I have chosen to translate a full ghazal.

 

‹ Prev