Accordingly I know of no city that is more favoured by fortune than Celaenae and no people that leads a better existence — save only the people of India. [18] For in India, according to the report, there are rivers, not of water as in your land, but one of milk, one of translucent wine, another of honey, and another of olive oil. And these streams spring from hills near by, as if from the breasts of Mother Earth. And also these products are immeasurably superior to those we have both in flavour and in potency. For what we have in our country we gather in scanty measure and with difficulty from certain animals and plants, crushing the fruits of trees and plants and extracting the food of living creatures by milking and by robbing the hive; while the products of India are altogether purer, untainted, methinks, by violence and ruthlessness. Moreover, the rivers flow during one month for the king, and that constitutes his tribute, while for the rest of the year they flow for the people.
[19] So every day the Indians assemble with their children and their wives at the springs and river-banks, sporting and laughing as if in expectation of a feast. And by the banks there grows the lotus — a sturdy plant and, one might say, the sweetest of all foods, not, as the lotus in our land, mere fodder for quadrupeds — and also much sesame and parsley, at least as one might judge from the outward similarity of those plants, although for quality they are not to be compared. And that country produces also another seed, a better food than wheat and barley and more wholesome. And it grows in huge calyxes, like those of roses but more fragrant and larger. This plant they eat, both root and fruit, at no expense of labour.
[20] And there are many canals which issue from the rivers, some large and some small, mingling with one another and made by man to suit his fancy. And by their aid the Indians convey with ease the fluids I have named, just as we convey the water of our gardens. And there are baths also close by at their disposal, the water of which in the one case is warm and whiter than silver and in the other it is blue from its depth and coldness. In these they swim, women and children together, all of them beautiful. And after the bath, I dare say, reclining in the meadows they sing and hum.
[21] And there are in that land meadows of utter beauty and a variety of flowering trees that provide shade from high above, though they bring their fruit within reach of all who wish to pluck it as the branches nod. And the birds charm them by their song, some seated in the meadows, a great flock of them, and some high up among the topmost branches, their notes more tuneful than those of our musical instruments. And a gentle breeze is ever blowing, and the climate is nearly constant throughout the year, and it resembles most closely that of early summer. And what is more, not only is their sky clearer, but also the stars are more numerous and more brilliant. And these people live more than four hundred years, and during all that time they are beautiful and youthful and neither old age nor disease nor poverty is found among them.
[22] So wonderful and so numerous are these blessings, and yet there are people called Brachmanes who, abandoning those rivers and the people scattered along their banks, turn aside and devote themselves to private speculation and meditation, undertaking amazing physical labours without compulsion and enduring fearful tests of endurance. And it is said that they have one special fountain, the Fountain of Truth, by far the best and most godlike of all, and that those who drink their fill thereof have never been known to lie. Regarding conditions in that land, then, it is a true story that you have heard. For some of those who have been there have vouched for it; though only a few do go there, in pursuit of trade, and they mingle only with the people of the coast. [23] And that branch of the Indian race is in low repute, and all the others say harsh things of them.
It must be admitted that the people of India are more fortunate than you are, but that you are more fortunate than all the others — with the exception of just one more race of mortals, namely, those most rich in gold. And their gold is obtained from ants. These ants are larger than foxes, though in other respects similar to the ants we have. And they burrow in the earth, just as do all other ants. And that which is thrown out by their burrowing is gold, the purest of all gold and the most resplendent. Now there are close to one another a series of what might be called hills of gold dust, and the whole plain is agleam. Therefore it is difficult to look thereon in the sunlight, and many of those who have made the attempt have lost their sight. [24] But the people who live near that land, having traversed the intervening territory (desert land of no great extent) in chariots drawn by horses of greatest speed, arrive at midday, at which time the ants have gone underground; and then these men seize the gold that has been cast forth and flee. And the ants, becoming aware of what has happened, give chase, and, having overtaken their quarry, fight until they either meet their death or kill the foe — for they are the most valiant of all creatures. And so these at any rate know what their gold is worth, and they even die sooner than give it up.
[25] Well then, what other people among the nations of our time are said to be fortunate? The people of Byzantium, who enjoy a most fertile land and a sea abounding in fruits. But they have neglected the land because of the excellence of the sea. For whereas the land produces its fruits for them only after a long interval of time and toil is required to secure them, the sea yields up its treasures at once without any labour on their part.
THE THIRTY-SIXTH, OR BORYSTHENITIC, DISCOURSE WHICH DIO DELIVERED IN HIS NATIVE LAND
In this Discourse Dio recounts for the benefit of his fellow-townsmen a conversation which took place between himself and certain citizens of Borysthenes in Pontus. Borysthenes was an ancient Greek trading-centre near the mouth of the Hypanis (Bug), and Dio states that he had gone there in the hope of pushing into the interior for the purpose of visiting the Getae, whose culture he was to describe in Τὰ Γετικά, a work no longer extant.
Arnim holds that Dio was in Borysthenes in A.D. 95 and suggests that his failure to reach the land of the Getae at that time may have been due to trouble between Rome and Dacia. It is plain that he had met with disappointment and that people knew of his purpose to leave Borysthenes by ship. If Arnim’s date is correct, his destination could hardly have Prusa — despite the word οἴκαδε used by Hieroson in section 25 — for in A.D. 95 he was still an exile. However, he seems to have been at home as early as A.D. 97, and Arnim supplies arguments in favour of A.D. 101 as the year in which he made this report to the people of Prusa.
The narrative opens in leisurely manner and with a natural charm somewhat reminiscent of the opening of Plato’s Phaedrus, to which, indeed, Dio may have owed also some of the ideas to which he gives expression, although for the most part he seems to be employing Stoic doctrine. In the course of his account he introduces a myth which he ascribes to the Zoroastrian lore of the Magi. That myth is responsible for not a little of the fame enjoyed by this Discourse. Dio, like Plato, was fond of myths and used them to good advantage. Some of them at least are believed to have been his own invention; what shall we say of this one?
It would not be surprising if the Greek world of that day had some acquaintance with Zoroastrianism. The name Zoroaster occurs in Greek as early as the pseudo-Platonic Alcibiades, and Herodotus, Xenophon, Strabo, and other Greeks who antedate Dio have not a little to tell of the Magi, some of the information being demonstrably authentic. Hirzel (Der Dialog) is of the opinion that, whatever may be true of other myths in Dio, this one at least emanates from Zoroastrian sources, and Jackson (Zoroastrian Studies) shares that belief, though admitting that ‘the conception may have received some Greek colouring in its transmission.’ Whatever Dio’s indebtedness to the Magi, resemblances between their extant records and this myth are so slight as to warrant the belief that in its present form it is Dio’s own creation, in the formation of which he may have drawn upon more than one source of inspiration, among which it seems safe to suggest the Phaedrus and the Timaeus of Plato, as well as familiar Stoic concepts on related subjects.
The Thirty-sixth, or Borysthenitic, Discourse whi
ch Dio delivered in his Native Land
I happened to be visiting in Borysthenes during the summer, for I had sailed there then, after my exile, with the purpose of making my way, if possible, through Scythia to the Getan country, in order to observe conditions there. Well, one day toward noon I was strolling along the Hypanis. I should explain that, although the city has taken its name from the Borysthenes because of the beauty and the size of that river, the actual position, not only of the present city, but also of its predecessor, is on the bank of the Hypanis, not far above what is called Cape Hippolaüs, on the opposite shore. [2] This part of the land, near where the two rivers meet, is as sharp and firm as the beak of a ship. But from there on these rivers form a marshy lake down to the sea for a distance of approximately two hundred stades; and the breadth of the two rivers in that district is not less than that. The fact is that most of that stretch consists of shoals, and in fair weather unruffled calm prevails as in a swamp. But on the right there are signs of a river, and sailors inward bound judge its depth by the current. And this explains why the water does make its way out to sea, because of the strength of the current; but for that it would easily be held in check when the south wind blows strongly dead against it. [3] As for the rest, we have only muddy shore overgrown with reeds and trees. And many of the trees are to be seen even in the midst of the marsh, so as to resemble masts of ships; and at times some who were less familiar with those waters have lost their way, supposing that they were approaching ships. And it is here also that we find the vast number of salt-works from which most of the barbarians buy their salt, as do also those Greeks and Scythians who occupy the Tauric Chersonese. The rivers empty into the sea near the Castle of Alector, which is said to belong to the wife of the Sauromatian king.
[4] The city of Borysthenes, as to its size, does not correspond to its ancient fame, because of its ever-repeated seizure and its wars. For since the city has lain in the midst of barbarians now for so long a time — barbarians, too, who are virtually the most warlike of all — it is always in a state of war and has often been captured, the last and most disastrous capture occurring not more than one hundred and fifty years ago. And the Getae on that occasion seized not only Borysthenes but also the other cities along the left shore of Pontus as far as Apollonia. [5] For that reason the fortunes of the Greeks in that region reached a very low ebb indeed, some of them being no longer united to form cities, while others enjoyed but a wretched existence as communities, and it was mostly barbarians who flocked to them. Indeed many cities have been captured in many parts of Greece, inasmuch as Greece lies scattered in many regions. But after Borysthenes had been taken on the occasion mentioned, its people once more formed a community, with the consent of the Scythians, I imagine, because of their need for traffic with the Greeks who might use that port. For the Greeks had stopped sailing to Borysthenes when the city was laid waste, inasmuch as they had no people of common speech to receive them, and the Scythians themselves had neither the ambition nor the knowledge to equip a trading-centre of their own after the Greek manner.
[6] Evidence of the destruction of Borysthenes is visible both in the sorry nature of its buildings and in the contraction of the city within narrow bounds. For it has been built adjacent to one section of the ancient circuit-wall where a few towers, but only a few, yet remain, not at all in keeping with the original size or power of the city. The intervening space in that quarter has been blocked off by means of the houses, built so as to form a continuous whole. However, a bit of wall has been constructed parallel to this line of houses, quite low and weak. As for the towers, there are some which stand quite apart from the portion of the city that is now inhabited, so that you would not surmise that they once belonged to a single city. These, then, are clear tokens of the city’s capture, as well as the fact that not a single statue remains undamaged among those that are in the sanctuaries, one and all having suffered mutilation, as is true also of the funeral monuments.
[7] Well, as I was saying, I chanced to be strolling outside the city, and there came to meet me from within the walls some of the people of Borysthenes, as was their custom. Thereupon Callistratus at first came riding by us on horseback on his way from somewhere outside of town, but when he had gone a short distance beyond us, he dismounted, and, entrusting his horse to his attendant, he himself drew near in very proper fashion, having drawn his arm beneath his mantle. Suspended from his girdle he had a great cavalry sabre, and he was wearing trousers and all the rest of the Scythian costume, and from his shoulders there hung a small black cape of thin material, as is usual with the people of Borysthenes. In fact the rest of their apparel in general is regularly black, through the influence of a certain tribe of Scythians, the Blackcloaks, so named by the Greeks doubtless for that very reason.
[8] Callistratus was about eighteen years of age, very tall and handsome, having much of the Ionian in his appearance. And it was said also that in matters pertaining to warfare he was a man of courage, and that many of the Sauromatians he had either slain or taken captive. He had become interested also in oratory and philosophy, so that he had his heart set on sailing away in my company. For all these reasons, then, he was in high repute with his fellow-townsmen, and not least of all because of his beauty, and he had many lovers. For this practice has continued among them as a heritage from the city of their origin — I refer to the love of man for man — so much so that they are likely to make converts of some of the barbarians, for no good end, I dare say, but rather as those people would adopt such a practice, that is to say, like barbarians and not without licentiousness.
[9] Knowing, then, that Callistratus was fond of Homer, I immediately began to question him about the poet. And practically all the people of Borysthenes also have cultivated an interest in Homer, possibly because of their still being a warlike people, although it may also be due to their regard for Achilles, for they honour him exceedingly, and they have actually established two temples for his worship, one on the island that bears his name and one in their city; and so they do not wish even to hear about any other poet than Homer. And although in general they no longer speak Greek distinctly, because they live in the midst of barbarians, still almost all at least know the Iliad by heart.
[10] Accordingly I said to him by way of jest, “Callistratus, which do you think is the better poet, Homer or Phocylides?” And he laughed and said, “Why, as for myself, I do not even know the other poet’s name, and I suppose that none of these men does, either. For we do not believe in any other poet than Homer. But as for Homer, you might say that no man alive is ignorant of him. For Homer is the only one whom their poets recall in their compositions, and it is their habit to recite his verses on many an occasion, but invariably they employ his poetry to inspire their troops when about to enter battle, just as the songs of Tyrtaeus used to be employed in Lacedaemon. Moreover, all these poets are blind, and they do not believe it possible for any one to become a poet otherwise.”
[11] “That at any rate,” said I, “their poets caught from Homer, as it were from a case of sore eyes. But as for Phocylides, while you people do not know him, as you state, for all that he is certainly rated among the famous poets. Therefore, just as, when a merchant sails into your port who has never been there before, you do not immediately scorn him but, on the contrary, having first tasted his wine and sampled any other merchandise in his cargo, you buy it if it suits your taste, otherwise you pass it by; just so,” said I, “with the poetry of Phocylides you may take a sample of small compass. [12] For he is not one of those who string together a long and continuous poem as your Homer does, who uses more than five thousand verses of continuous narration in describing a single battle; on the contrary, the poems of Phocylides have both beginning and end in two or three verses. And so he adds his name to each sentiment, in the belief that it is a matter of interest and great importance, in so doing behaving quite differently from Homer, who nowhere in his poetry names himself. [13] Or don’t you think Phocylides had good
reason for attaching his name to a maxim and declaration such as this?
This too the saying of Phocylides:
The law-abiding town, though small and set
On a lofty rock, outranks mad Nineveh.
Why, in comparison with the entire Iliad and Odyssey are not these verses noble to those who pay heed as they listen? Or was it more to your advantage to hear of the impetuous leaping and charging of Achilles, and about his voice, how by his shouts alone he routed the Trojans? Are those things more useful for you to learn by heart than what you just have heard, that a small city on a rugged headland is better and more fortunate, if orderly, than a great city in a smooth and level plain, that is to say, if that city is conducted in disorderly and lawless fashion by men of folly?’
[14] And Callistratus, receiving my remarks with no great pleasure, replied, “My friend, we admire and respect you greatly; for otherwise no man in Borysthenes would have tolerated your saying such things of Homer and Achilles. For Achilles is our god, as you observe, and Homer ranks almost next to the gods in honour.” And I in turn, wishing to appease him and at the same time to guide him in the direction of his own advantage, said, “I beg you to forgive me, to use the Homeric phrase,
‘if aught of harm hath now been spoken.’
For some other time we shall praise both Achilles and Homer in so far as the poet seems to us to speak correctly. [15] But now we might well consider the case of Phocylides, since in my opinion he speaks very nobly regarding the city.” “Pray do so,” said he, “since you can see that all these men now present are just as eager as I am to listen to you, and that for that very reason they have streamed together here beside the river, although in no very tranquil state of mind. For of course you know that yesterday the Scythians made a raid at noon and put to death some of the outposts who were not on their guard, and in all likelihood took others captive; for we do not yet know definitely about that, because their rout took them some distance away; for their flight was not toward the city.”
Delphi Complete Works of Dio Chrysostom Page 55