A Companion to the American Short Story

Home > Other > A Companion to the American Short Story > Page 57
A Companion to the American Short Story Page 57

by Alfred Bendixen


  story, “ The Spivvelton Mystery, ” the remaining thirty works of short fi ction she pub-

  lished during her lifetime fall into four general categories: four early derivative stories,

  six stories set in Mexico, eleven stories and two short novels set in the South, 2 and

  fi ve stories and two short novels of the twentieth - century wasteland. 3 This chapter

  will focus on the seventeen short and long stories Porter set in Mexico and the South.

  These two groups of stories are essential parts of her canon. With the Mexican stories,

  258

  Ruth M. Alvarez

  set in what she named her “ familiar country ” ( “ Why I Write About Mexico, ” Collected

  Essays 355), she made her debut as a literary artist on the New York scene. In Mexico,

  she found a subject for her fi ction as well as “ a feeling for art consanguine ” with her

  own ( “ Why I Write About Mexico, ” Collected Essays 356). However, when she turned

  to the South, the “ native land of [her] heart ” ( “ ‘ Noon Wine ’ : The Sources, ” Collected

  Essays 470), for the characters and settings of her fi ction, she found her m é tier.

  The publication of “ Mar í a Concepci ó n, ” the fi rst of Porter ’ s six short stories set in

  Mexico, marked the beginning of Porter ’ s career as a literary artist. “ Mar í a Concep-

  ci ó n ” has roughly the same plot as her early derivative story “ The Adventures of

  Hadji ” , a wife ’ s triumph over her unfaithful husband. In both stories, the husbands

  are awed by the seemingly supernatural powers of their wives. The earliest work Porter

  claimed as part of her canon, “ Mar í a Concepci ó n ” was written as a direct result of her

  fi rst two visits to Mexico (November 1920 to autumn 1921 and April to June 1922).

  Intrigued by descriptions of the country, its culture, and its history recounted by

  Mexican friends and acquaintances she encountered in New York City in 1919 – 20,

  Porter found in Mexico both aesthetic theories and subjects for her literary and jour-

  nalistic work. The work that grew out of her Mexican visits brought Porter recogni-

  tion and respect in New York literary circles. Published in Century in December 1922 ,

  the story is one of only seven of the twenty - six in Collected Stories that appeared in four

  of the collections of her work published during her lifetime. 4 Like all her other work

  written after her fi rst visit to Mexico, it is markedly different from her previous work.

  What came before is either apprentice work or journalism, none of it rising much

  above competent professionalism.

  “ Mar í a Concepci ó n, ” whose central character is an indigenous Mexican woman, was

  an outgrowth of Porter ’ s 1920 – 2 experiences in Mexico and her reading on Mexican

  history and culture. Porter met William Niven, the model for Givens in the story,

  during her fi rst week in Mexico in November 1920. A mineralogist who came to

  Mexico around 1891, Niven soon discovered the remains of a pre - Hispanic city in the

  state of Guerrero and turned to archaeology, excavating pre - Hispanic sites in Mexico

  for forty years. At one of these sites north of Mexico City, Azcapotzalco, Porter visited

  in 1920 – 1 and herself dug artifacts from the earth. Her acquaintance with Manuel

  Gamio also informs the story. His Forjando Patria (1916), credited with launching

  social anthropology in Mexico, was followed in 1922 by the monumental two - volume

  La Poblacion del Valle de Teotihuac á n , a study of the ancient civilization and modern

  inhabitants of this region, like Azcapotzalco, north of Mexico City. Details of the

  setting of “ Mar í a Concepci ó n ” are drawn from sites Porter had observed as well as

  from generalizations about Teotihuac á n from Gamio. The story ’ s setting is on the

  outskirts of Mexico City, perhaps Azcapotzalco. Porter depicts a valley and mountains

  not unlike that of Gamio ’ s descriptions of the locations at Teotihuac á n. In his outline

  of the contemporary architecture there, Gamio had described the organ cactus fences

  and jacales which are featured prominently in Porter ’ s story. His characterization of

  the “ pagan Catholicism ” of Teotihuac á n with its “ extreme religiosity “ and “ fanati-

  cism ” 5

  is skillfully portrayed in Porter

  ’

  s delineation of the practices of Mar

  í

  a

  Katherine Anne Porter

  259

  Concepci ó n; the remnants of pagan beliefs are briefl y sketched in the fi gure of Lupe,

  the old medicine woman. Although only alluded to in passing, the problems of high

  infant mortality and illiteracy delineated by Gamio are also represented by Porter.

  The primarily agricultural economy of Teotihuac

  á

  n, into which bee

  -

  keeping was

  introduced by Gamio ’ s program, as well as the town ’ s production of pottery and other

  small arts and crafts for supplemental income are mirrored in Porter ’ s story. These

  details help to structure Porter

  ’

  s sympathetic portrait of an indigenous woman

  ’

  s

  triumph over her philandering husband and her rival for his affection.

  “ The Martyr, ” the second of Porter ’ s Mexican stories to appear, like “ Mar í a Con-

  cepci ó n, ” was published in Century (July 1923 ) during her third Mexican sojourn

  (June – September 1923). The central character Rub é n is “ the most illustrious painter

  in Mexico, ” who is creating a mural with twenty monumental fi gures of his sadistic

  model Isabel when she leaves him for her lover, a rival painter. In this light satire,

  Rub é n, who eats himself to death, is “ martyred ” by his unrequited love for Isabel.

  The other major character in the story is a newspaper and magazine caricaturist friend

  of Rub é n, who makes satiric drawings of Rub é n and, after Rub é n ’ s death, gathers

  material for an intimate biography of him. Other than the studio of Rub é n, the other

  important locale in the story is “ The Little Monkeys ” caf é where Rub é n dies. These

  characters and locations are directly related to Porter

  ’

  s Mexican observations and

  experiences. Rub é n, Isabel, and Ram ó n are modeled on Diego Rivera, his fi rst wife

  Lupe Marin, and Miguel Covarrubias or another of the contemporary caricaturists

  whom Porter knew. Porter had visited Rivera ’ s studio in 1922 as well as the famous

  caf é of artist Jose Clement Orozco ’ s brother, Los Monotes, a favorite gathering place

  for Mexican artists. Rub

  é

  n, a representative of the Mexican artists Porter knew,

  romanticizes Isabel and makes self - deluding assertions that he is dying for love, when,

  in fact, he is indulging the vice of gluttony. This work satirizes the self - serving,

  materialistic, opportunistic male artists of Mexico. However, it also parodies man the

  martyr in all his self - pitying, self - indulgent glory.

  “ Virgin Violeta ” was the third and last of Porter ’ s stories to be published in Century

  (December 1924 ). In it, the title character watches the formalized courtship of her

  older sister Blanca and their poet cousin Carlos under a framed depiction of the “ ‘ Pious

&n
bsp; Interview between the Most Holy Virgin Queen of Heaven and Her Faithful Servant

  St. Ignatius Loyola, ’ ” 6 while the mother of the girls dozes off and on. When Carlos

  follows Violeta into another room and attempts to kiss her, she becomes frightened

  and repels his advance despite her romantic fi xation on him and his poetry. Confused

  by the exchange, Violeta subsequently becomes hysterical when he tries to give her

  a goodnight kiss in front of her mother and sister.

  “ Virgin Violeta ” may be a disguised self - portrait. Porter conceived a child in the

  spring of 1924 and experienced a still birth in December

  1924

  , when

  “

  Virgin

  Violeta ” was published. As she wrote it, she must have confronted her deepest feel-

  ings about sexuality and its consequences, including the sexual urges and fears she

  had experienced when she herself was, like Violeta, “ nearly fi fteen. ” Her experiences

  during her marriage to the adulterer John Henry Koontz, consummated shortly after

  260

  Ruth M. Alvarez

  her sixteenth birthday, included physical and verbal abuse. Her pregnancy may also

  have triggered memories of another deeply disturbing incident of her sexual history.

  According to Porter ’ s friend Mary Louis Doherty, Nicaraguan poet Salom ó n de la

  Selva and Porter “ had an affair ending in an abortion in 1921 when he was living in

  a little house on Calle Guanajuato ” in Mexico City. 7 The story is both a self - portrait

  of Violeta

  -

  Porter and also a caricature of a particular man, Carlos

  -

  Salom

  ó

  n de la

  Selva, who represents the rapacious sexuality of all men, especially the ones Porter

  had specifi c reason to despise (her fi rst husband and lovers who had impregnated

  her). Porter ’ s pregnancy and the death of her nearly full - term infant in the fall and

  winter of 1924 brought her face - to - face with the issues of womanhood explored in

  the story. The subject of sexuality was one Porter would continue to explore through-

  out her life.

  “ Flowering Judas ” published in Hound & Horn , the little magazine founded by

  Lincoln Kirstein, in its April – June 1930 issue is one of Porter ’ s most studied and

  anthologized short stories. Although Porter consistently claimed that this story was

  written in one night, it came out of the Mexican material she had begun gathering

  in 1920 and may have had its genesis in the “ portrait of Y ú dico, ” one of the “ Four

  Portraits of Revolutionaries ” outlined as a portion of a projected book. 8 By 1927,

  she was describing the book project as “ a novel of Mexico ” with the title “ Thieves ’

  Market. ” This particular story did not reach its fi nal form until shortly before she

  sent it to Richard Blackmur of Hound & Horn on November 29, 1929. 9 The story ’ s

  protagonist, Laura, a

  gringa

  in Mexico to support the revolution, attends union

  meetings, and visits prisoners of her

  “

  own political faith

  ”

  and men hiding from

  fi ring squads. Laura

  ’

  s month

  -

  long ordeal, consisting of nightly serenades by the

  corrupt, corpulent revolutionist Braggioni, comes to an end when he callously dis-

  misses the apparent suicide of Eugenio, one of his followers. Set in Laura ’ s apart-

  ment in Mexico City where Braggioni attempts to seduce her with guitar playing

  and singing, the story ends when Braggioni returns to his forgiving wife and Laura

  retires and dreams of Eugenio. The fi gure of Laura, who is based on the physical

  appearance of Porter

  ’

  s friend Mary Doherty, is another of Porter

  ’

  s self

  -

  portraits.

  Other real - life models for characters in the story include Mexican politicians Samuel

  Y ú dico and Luis Morones as well as foreign agitators Roberto Haberman and J. H.

  Retinger, one of Porter ’ s former lovers. Braggioni ’ s return to his wife and his grant-

  ing her forgiveness for her faithfulness suggest that faithlessness is the norm in this

  perverted world, that faith is a sin for which one must atone. Braggioni ’ s vision of

  the future, which he recites in the “ hypnotic ” voice ” of his political oratory, predicts

  the reign of anarchy, the absence of government and order. Furthermore, Braggioni

  is the embodiment of sensual delight in “ Flowering Judas, ” whom Laura fears both

  because of the sexual threat he poses as well as for the threat of death his cult of

  anarchy offers. The fi nal visual image in the story, Eugenio as a skeleton serving

  Laura the Host in a parody of the sacrament of Communion of her Catholic faith,

  suggests the desiccation of Laura

  ’

  s beliefs. Her creeds

  –

  religious, political, and

  romantic

  –

  have lost their power to effect her salvation. Laura, like the title

  Katherine Anne Porter

  261

  character of T. S. Eliot ’ s “ Gerontion ” (three lines of which Porter had suggested as

  the epigraph for the story), is impotent and living in memories which in sum mean

  nothing, “ a dry brain in a dry season. ”

  “ Hacienda ” and “ That Tree, ” the last two of Porter ’ s Mexican stories, were written

  and published after her last period of semi - permanent residency in Mexico (April 1930

  to August 1931). The month before her arrival there, she signed contracts with

  Harcourt, Brace for a collection of six of her short stories as well as a novel of

  Mexico entitled “ Thieves ’ Market. ” The fi rm decided upon a limited edition of 600

  copies of Flowering Judas , calculated to create a demand for her novel that it planned

  to publish in the fall of 1931, a year after the September 1930 publication of the

  collection. However, Porter never fulfi lled the contract for the novel, and “ Hacienda ”

  and “ That Tree ” were completely new works of fi ction unrelated to the never com-

  pleted novel of Mexico.

  Porter characterized the original, non - fi ction version of “ Hacienda ” as “ only an

  article ” ; it had been intended as an American outsider ’ s observation of Mexican life,

  an attempt to assess the changes since 1920, when the revolution had triumphed. By

  November 1931, when Porter had sent the manuscript of this version of “ Hacienda ”

  to Scribner ’ s , Porter had relocated to Europe, where she maintained her residence for

  fi ve years. When the piece was rejected by Scribner ’ s , Porter sent it to Virginia Quarterly

  Review , where it was published in October 1932 . It is based on an actual trip Porter

  made to the pulque Hacienda Tetlapayac, northeast of Mexico City in the Mexican

  state of Hidalgo. The Russian fi lm director Sergei Eisenstein had journeyed there with

  his crew and his Mexican government entourage in early May 1931 to fi lm the second

  of four major stories of an ambitious work, tentatively entitled Que Viva Mexico! ,

  which was being fi nanced by Upton Sinclair and other wealthy investors.

  Eisenstein had in
itially come to Mexico in early December 1930 and had aroused

  such curiosity and apprehension that he, his party (assistant director Grigori Alexan-

  drov, cameraman Eduard Tiss é , and business manager Hunter Kimbrough, who was

  Sinclair ’ s brother - in - law), and several Mexican artists were arrested on December 21,

  1930, although they were soon released. Adolfo Best - Maugard and Roberto Monte-

  negro, Mexican friends of Porter, were among the Mexican government ’ s advisors to

  Eisenstein during the period, from late December through late April 1931, when

  parts of Que Viva Mexico! were fi lmed in fi ve separate Mexican locations. Eisenstein

  returned briefl y to Mexico City between each of these location sessions, and, during

  a visit of Eisenstein ’ s party to Mexico City, he met Porter, who was invited to visit

  the fi lming at Hacienda Tetlapayac in mid - July 1931. If Porter did, indeed, visit the

  hacienda on the day on which an Indian actor accidentally killed his sister, she must

  have spent July 15 – 17, 1931, at Tetlapayac. Based on the evidence of the non - fi ction

  version, she must have traveled to the hacienda by train in the company of Alexandrov

  and Kimbrough, met the Indian male lead of the movie on the train, and encountered

  Eisenstein, Tiss é , Best - Maugard, Don Julio Saldivar (the heir to the owner of the

  hacienda), Don Julio ’ s “ wife, ” and “ some sort of assistant to the art adviser ” 10 at the

  hacienda after her arrival.

  262

  Ruth M. Alvarez

  The controversy over Eisenstein ’ s loss of control of his Mexican fi lm and the Sep-

  tember 1933 release of Thunder Over Mexico , a fi lm edited from some of Eisenstein ’ s

  footage by Hollywood producer Sol Lesser, may have precipitated Porter ’ s decision to

  revise “ Hacienda ” as fi ction for publication in a fi ne press edition, by Harrison of

  Paris, a publishing venture of two of the friends she had made since relocating to

  Europe, Barbara Harrison and Monroe Wheeler. This version, completed in May

  1934, appeared in December 1934; it shows evidence of exposure to Thunder Over

  Mexico , as scenes and characters drawn from the fi lm are new introductions. Although

  the point of both versions is that the Mexican revolution has changed nothing, the

  revised version is both more despairing and more personal. It clearly articulates Por-

  ter ’ s disillusionment and her fascination with death. The concluding dialogue of both

 

‹ Prev