Life and Fate

Home > Historical > Life and Fate > Page 5
Life and Fate Page 5

by Vasily Grossman


  Many people contributed to this translation, above all: my friend, Igor Golomstock; George Theiner and Hugh Lunghi, the editors in the early 1980s of Index on Censorship; my three editors at Harvill – Mark Bonham Carter, Carol O’Brien and Dan Franklin; Robin Leanse, who reworked two of the poems; Brigadier B.C. Elgood for help with military terminology; and Harry Willetts, who checked a draft of the entire translation against the original. I am grateful to Olive Classe, Frank Ellis (University of Leeds), Carol Garrard, Mark Miller, Harriet Murav, Alice Nakhimovsky, Daniel Rancour-Laferriere and several others for reading and commenting on this new introduction.

  The translation is dedicated to the memory of four people who were, sadly, never able to read it: my father, Colonel Roger Chandler; my first wife’s father, a Russian-Jewish theoretical physicist, Grigory Lazarev; Colonel Nash, a friend and expert on Soviet military history; and my former teacher, Gordon Pirie, who disapproved of dedications.

  Robert Chandler, January 2006

  Footnotes

  fn1 Vasily Grossman, Zhizn’ i sud’ba (Lausanne: L’Age D’Homme, 1980).

  PART ONE

  1

  There was a low mist. You could see the glare of headlamps reflected on the high-voltage cables beside the road.

  It hadn’t rained, but the ground was still wet with dew; the traffic-lights cast blurred red spots on the asphalt. You could sense the breath of the camp from miles away. Roads, railway tracks and cables all gradually converged on it. This was a world of straight lines: a grid of rectangles and parallelograms imposed on the autumn sky, on the mist and on the earth itself.

  Distant sirens gave faint, long-drawn-out wails.

  The road drew alongside the railway line. For a while the column of trucks carrying paper sacks of cement moved at the same speed as an endless train of freight wagons. The truck-drivers in their military greatcoats never once looked at the wagons or at the pale blurred faces inside them.

  Then the fence of the camp appeared out of the mist: endless lines of wire strung between reinforced-concrete posts. The wooden barrack-huts stretched out in long broad streets. Their very uniformity was an expression of the inhuman character of this vast camp.

  Among a million Russian huts you will never find even two that are exactly the same. Everything that lives is unique. It is unimaginable that two people, or two briar-roses, should be identical . . . If you attempt to erase the peculiarities and individuality of life by violence, then life itself must suffocate.

  The grey-haired engine-driver watched casually yet attentively. Concrete posts, revolving searchlights on high masts, and glass-domed towers flashed by. In the domes stood guards with mounted machine-guns. The driver winked at his mate and the locomotive gave a warning hoot. A brilliantly lit cabin passed by, then a queue of cars beside a striped level-crossing barrier and a red traffic signal.

  From the distance came the hoot of an approaching train. The driver turned to his mate. ‘That’s Zucker. I can tell by the whistle. He’s already unloaded. Now he’s taking the empty wagons back to Munich.’

  There was a deafening roar as the two trains met. The air was torn apart, patches of grey flashed past between the wagons – and then the torn shreds of space and grey autumn light were woven together into a seamless cloth.

  The driver’s mate took out a pocket-mirror and looked at his smudged cheek. With a gesture, the driver asked if he could borrow it himself.

  ‘Honestly, comrade Apfel,’ said the mate excitedly, ‘if it wasn’t for all this disinfecting the wagons, we’d be back home by supper-time. As it is, we’ll be out till four in the morning. As though they couldn’t be disinfected back at the junction!’

  The old driver had heard this complaint many times before. ‘Give a good long hoot,’ he said. ‘We’re to be put straight through to the main unloading area.’

  2

  In the German camp, for the first time since the Second Congress of the Comintern, Mikhail Sidorovich Mostovskoy had the chance to make use of his knowledge of foreign languages. Before the war, in Leningrad, there had been few opportunities to speak to foreigners. Now he remembered his years of exile in London and Switzerland, years when he and his fellow-revolutionaries had talked, quarrelled and sung in nearly all the languages of Europe.

  Gardi, the Italian priest who was Mostovskoy’s neighbour on the bedboards, had said that there were fifty-six different nationalities in the camp. The tens of thousands of prisoners shared the same fate, the same pallor, the same clothes, the same shuffling gait, and the same soup made from swedes mixed with the ersatz sago known by the Russians as ‘fish-eyes’.

  The camp authorities distinguished the prisoners by number and by the colour of the stripe sewn onto their jackets: red for politicals, black for saboteurs, green for thieves and murderers.

  People unable to understand one another in the confusion of tongues were bound by a shared fate. Specialists in molecular physics or ancient manuscripts lay on the bedboards beside Italian peasants and Croat shepherds who were unable to sign their names. A man who used to order breakfast from his cook, worrying his housekeeper with his bad appetite, walked to work beside a man who had lived all his life on a diet of salt-cod. Their wooden soles made the same clatter on the ground, and they looked round with the same anxiety to see if the Kossträger were coming round with their rations.

  The very differences in the lives of these prisoners gave rise to a certain similarity. Whether their vision of the past was a small garden beside a dusty Italian road, the sullen boom of the North Sea, or an orange paper lantern in a house for senior personnel on the outskirts of Bobruysk – all these prisoners, without exception, had enjoyed a wonderful past.

  The more difficult a man’s life had been before the camp, the more furiously he lied. This lie had no practical purpose; it served simply to glorify freedom. How could a man be unhappy outside the camp?

  Before the war this camp had been known as a camp for political criminals. National Socialism had created a new type of political criminal: criminals who had not committed a crime. Many of the prisoners had been sent here merely for telling political anecdotes or for criticizing the Hitler regime in conversation with friends. The charge against them was not that they actually had distributed political leaflets or joined underground parties, but that one day they might.

  The detainment of prisoners-of-war in a concentration camp for political prisoners was another innovation of Fascism. Here, as well as English and American pilots shot down over Germany, were officers and commissars of the Red Army. The latter were of especial interest to the Gestapo and were constantly being pressured to give information, to collaborate, to sign every conceivable sort of document.

  There were ‘saboteurs’ in the camp: men who had left their work at military factories or construction sites without permission. Sending idle workers to concentration camps was another innovation of National Socialism.

  There were people with lilac stripes on their jackets: émigrés from Fascist Germany. This too was an innovation of National Socialism: anyone who had left Germany, however patriotically he had behaved abroad, was a political enemy.

  The people with green stripes on their jackets, the thieves and burglars, were a privileged caste: the authorities relied on them to supervise the politicals. Giving common criminals power over political prisoners was yet another innovation of National Socialism.

  There were people whose past history was so peculiar that no appropriate colour of stripe had been found for them. But the Italian snake-charmer, the Persian who had come from Tehran to study German painting and the Chinese student of physics all found National Socialism ready to offer them a board to lie on, a bowl of watery soup and twelve hours a day of work on the marshland.

  Day and night trainloads of men continued to arrive at the death camps and concentration camps. The air was full of the rumble of wheels, the whistling of locomotives and the thud of hundreds of thousands of prisoners marching to work, each with a five-figu
re number sewn onto his clothes. These camps – with their streets and squares, their hospitals and flea markets, their crematoria and their stadiums – were the expanding cities of a new Europe.

  How naïve, how kindly and patriarchal the old prisons huddled on the outskirts of towns now appeared – beside these camp-cities, beside the awful crimson-black glow that hung over the gas ovens!

  You might well think that the management of such a vast number of prisoners would have required an equally vast army of guards and supervisors. In fact, whole weeks would pass by without anyone in an SS uniform so much as appearing inside the barrack-huts. It was the prisoners themselves who policed the camp-cities. It was the prisoners themselves who supervised the internal routine, who made sure that the rotten, half-frozen potatoes ended up in their own saucepans while the good-quality ones were set aside for army supply-bases.

  The prisoners themselves were the doctors and bacteriologists in the camp hospitals and laboratories, the caretakers who swept the camp pavements. They were even the engineers responsible for providing the camp with light and heat, for maintaining the motorized transport.

  The ‘kapos’ – the fierce and vigilant camp police – wore a thick yellow band on their left sleeve. Together with the camp orderlies, block orderlies and hut orderlies, they controlled the hierarchy of camp life – from matters that concerned the camp as a whole to the personal affairs that were carried on at night on the bedboards. The prisoners played their part in the most confidential work of the camp: even the selection of prisoners to be sent to the death camps, even the interrogation of prisoners in the concrete boxes known as the ‘darkrooms’. It seemed as though the German authorities could disappear altogether – the prisoners would maintain the high-voltage current in the wires and go on with their work.

  The kapos and block orderlies simply carried out the tasks assigned to them. Sometimes they gave a sigh of regret, sometimes they shed a few tears for the people they sent to the gas ovens. What they did not do, however, was include their own names on these lists.

  What Mostovskoy found most sinister of all was that National Socialism seemed so at home in the camp: rather than peering haughtily at the common people through a monocle, it talked and joked in their own language. It was down-to-earth and plebeian. And it had an excellent knowledge of the mind, language and soul of those it deprived of freedom.

  3

  Mikhail Mostovskoy, Agrippina Petrovna, Sofya Levinton, and Semyonov had been captured by the Germans on the outskirts of Stalingrad one night in August. They had been taken straight to the headquarters of an infantry division.

  Agrippina Petrovna had been released after interrogation. On the instructions of a military-police officer, the translator had provided her with a loaf of pea-flour bread and two thirty-rouble coins. Semyonov, an army driver, had been sent to join a column of prisoners being marched to a camp near the village of Vertyachiy. Mostovskoy and Sofya Levinton, an army doctor, had been driven to Army Group Headquarters.

  That was the last time Mostovskoy had seen Sofya Levinton. She had been standing in the middle of a dusty yard; she had no forage cap and the insignia of rank had been ripped from her uniform. The look of sullen hatred on her face had filled Mostovskoy with admiration.

  Mostovskoy had been interrogated three times. He had then been marched to the railway station where a train carrying supplies of corn was about to depart. Ten coaches had been set aside for young men and women being sent as forced labourers to Germany; Mostovskoy could hear the women screaming as the train moved off. He himself had been locked into a small service compartment. His guard was quite polite, but whenever Mostovskoy asked a question, his face took on the expression of a deaf-mute. At the same time, it was clear that all his attention was focused on Mostovskoy. He was like an experienced zoo-keeper watching a box that housed a wild animal being transported by rail.

  When the train entered Poland, Mostovskoy had been joined by a Polish bishop – a tall handsome man with grey hair and full, boyish lips. Immediately, with a marked accent, he had started telling Mostovskoy about the current executions of the Polish clergy. Mostovskoy had begun to abuse Catholicism and the Pope, and the bishop had fallen silent. From then on he had answered Mostovskoy’s questions brusquely and in Polish. A few hours later, at Poznan, he had been taken off the train.

  Mostovskoy had been taken directly to the camp, without visiting Berlin . . . Now it seemed that he’d been here for years, in this block for prisoners of special interest to the Gestapo. They were better-fed here, but their good life was that of guinea-pigs in a laboratory.

  The orderly would call a man to the door; a friend would offer him some tobacco in exchange for a ration of bread and the man would return to his place on the bedboards, grinning with satisfaction. The orderly would then call another man who was telling a story – and the friend he’d been talking to would never hear how the story ended. The following day a kapo would walk up to his place on the boards and tell the orderly to collect his belongings. Someone else would then beg Keyze, the hut orderly, for permission to occupy the now-empty place.

  Mostovskoy had even got used to the conversation here – a terrible mixture of the lists for the death camps, the gas ovens and the camp football teams: ‘The Marsh team’s the best – the bog soldiers. And Sick-bay’s not bad. The Kitchen team’s got some fast forwards. The Poles have got no defence at all . . .’ He had grown equally accustomed to the countless rumours that spread through the camp: either about the invention of some new weapon or about rifts between the National Socialist leaders. These rumours were invariably both comforting and false – the opium of the camps.

  4

  Snow fell early in the morning and lay there till noon. The Russians felt a joy that was steeped in sorrow. Russia herself was breathing over them, spreading a mother’s shawl beneath their poor exhausted feet. The barracks, with their white roofs, looked like the huts in a Russian village.

  The orderly, a Spanish soldier called Andrea, came up to Mostovskoy and addressed him in broken French. He said that a clerk he knew had seen Mostovskoy’s name on a paper, but his boss had taken the paper away before he’d had time to read it.

  ‘My fate hangs on that bit of paper,’ thought Mostovskoy. He was glad to find this thought left him so calm.

  ‘But it doesn’t matter,’ murmured Andrea. ‘We’ll still be able to find out.’

  ‘From the commandant?’ asked Gardi, his huge black eyes shining in the half-light. ‘Or from SS officer Liss?’

  Mostovskoy was amazed at the difference between Gardi by day and Gardi by night. During the day he talked about the soup and the new arrivals, drove bargains with his neighbours and recalled the piquant, garlic-flavoured dishes of his homeland. The Russian soldiers all knew his favourite saying: ‘Tutti kaputi’, and would shout it out to him across the camp square, smiling as though they were saying something reassuring. They called him ‘Papa padre’, thinking that ‘padre’ was his first name.

  One evening the Soviet officers and commissars in the special block had been laughing at Gardi, joking about whether or not he had observed his vow of chastity. Gardi had listened unsmilingly to the jumbled fragments of French, German and Russian. Then he had begun to speak himself, and Mostovskoy had translated. In the name of their ideals the Russian revolutionaries had gone to penal servitude and the scaffold; why then should they doubt that for a religious ideal a man might renounce intimacy with women? After all, it was hardly comparable to sacrificing one’s life.

  ‘Tell us another,’ Brigade Commissar Osipov had muttered.

  At night, while everyone was asleep, Gardi became another man. He would sit there and pray. It would seem then that all the suffering in this penal city could dissolve in the black velvet of his ecstatic, bulging eyes. The veins would stand out on his brown neck and his long, apathetic face would take on an expression of obstinate and sombre happiness. He would go on praying for a long time and Mostovskoy would fall asleep to the sound
of his quick, low whispering. After an hour or two Mostovskoy usually woke up. By then Gardi would be sleeping his usual turbulent sleep. It was as though he were trying to reconcile his two different selves: he would snore, smack his lips, gnash his teeth, let out thunderous farts and then suddenly begin a wonderful prayer about the mercy of God the Father and the Virgin Mary.

  Gardi often questioned Mostovskoy about Soviet Russia, never once reproaching him for his atheism. He would nod his head as he listened to the Old Bolshevik, as though approving the closing down of churches and monasteries and the nationalization of the huge estates that had belonged to the Synod. Finally Mostovskoy would ask irritably: ‘Vous me comprenez?’

  With his usual smile, as though he were talking about ragout or tomato sauce, Gardi would say: ‘Je comprends tout ce que vous dites, je ne comprends pas seulement pourquoi vous dites cela.’

  The other Russian prisoners-of-war in the special block were not exempt from work. It was only late in the evening or during the night that Mostovskoy was able to talk to them. The sole exceptions were Brigade Commissar Osipov and General Gudz.

  Someone Mostovskoy did often talk to was Ikonnikov-Morzh, a strange man who could have been any age at all. He slept in the worst place in the whole hut: by the main door, where there was a freezing draught and where the huge latrine-pail or parasha had once stood. The other Russians referred to him as ‘the old parachutist’. They looked on him as a holy fool and treated him with a mixture of disgust and pity.

 

‹ Prev