Dracula in Istanbul

Home > Horror > Dracula in Istanbul > Page 16
Dracula in Istanbul Page 16

by Bram Stoker


  PHOTOS

  Poster for Drakula İstanbul’da

  Atif Kaptan as Dracula

  (Courtesy of Fatih Danacı)

  Annie Ball as Güzin

  (Courtesy of Fatih Danacı)

  Güzin’s Cabaret Number

  (Courtesy of Fatih Danacı)

  Annie Ball

  (Courtesy of Fatih Danacı)

  Osman Alyanak and Annie Ball

  (Courtesy of Fatih Danacı)

  Bülent Oran as Azmi and Kadri Ögelman as Dracula’s Servant

  (Courtesy of Ali Murat Güven)

  ACKNOWLEDGMENTS

  I would like to humbly and gratefully acknowledge the help of all the people involved in this project. Without their support, this book would not have become a reality.

  My thanks to Neçip Ateş for his tireless translation efforts. Thanks to Şehnaz Tahir Gürçağlar, whose previous work on Kazıklı Voyvoda was a springboard for this endeavor, for contributing the introduction to this volume. Thanks to Iain Robert Smith, whose literature on transnational film remakes has been an inspiration to me, for composing the afterword. And thanks to Kim Newman, whose passion for all things Dracula knows no bounds, for his foreword.

  Additionally, thanks to Can Yalçınkaya and Ali Murat Güven for their help in fine-tuning the translations of numerous Turkish words and idioms and contributing their considerable cultural and historical expertise, to Fatih Danacı for volunteering his personal archive of Drakula İstanbul’da publicity photos, to Meagan Rachelle for providing invaluable editorial assistance, and Alex Mitchell for his superb artwork.

  This book has also benefitted from the advice and support of Ayşe Özcan, Kate Laity, and Carol Borden. Thank you all.

  Çok teşekkür ederim!

  —Ed Glaser

  CONTRIBUTORS

  Necip Ateş is a professional translator based in Turkey.

  Ed Glaser is a Telly Award-winning filmmaker and film historian. He produces the online video series “Deja View” which showcases unauthorized foreign remakes of popular Hollywood films. He has written numerous essays on Turkish remake cinema and has been interviewed about the subject for CNN and the BBC.

  Şehnaz Tahir Gürçağlar is a Professor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul. Her research interests are translation history and historiography, translation sociology, retranslation, periodical studies and reception studies. She is the author of The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960.

  Kim Newman is an award-winning writer, critic, journalist, and broadcaster. His horror novels and short stories have won a number of industry “bests,” including the Bram Stoker Award for his best-selling Anno Dracula.

  Ali Rıza Seyfioğlu (1879-1958) was a Turkish translator, novelist, historian and poet. The author of some 29 books, his writing frequently featured nationalist themes. Formerly a naval officer, he composed several works on Turkish naval history. In addition to Dracula, Seyfioğlu also adapted Edgar Rice Burroughs’s The Beasts of Tarzan, taking similar artistic license.

  Iain Robert Smith is Lecturer in Film Studies at King’s College London. He is author of The Hollywood Meme: Transnational Adaptations in World Cinema, and co-editor of Transnational Film Remakes and Media Across Borders.

  Bram Stoker (1847-1912) was an Irish author, best known today for his 1897 Gothic novel Dracula. During his lifetime, he was better known as the personal assistant of actor Henry Irving and business manager of the Lyceum Theatre in London, which Irving owned.

  * * *

  [1]Turkish for “Vlad the Impaler.” Vlad Dracula, who reigned briefly as the voivode of Wallachia in the 15th century, was known for his cruel method of torture whereby he had his victims impaled slowly on stakes.

  [2]A full Turkish translation of Stoker’s Dracula did not appear until 1998.

  [3]Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula, tr. Hans De Roos, Overlook Books, 2017

  [4]This refers to the tombs of well-known religious personages, where it is common for Muslims to pray and seek solutions to their problems.

  [5]A miniature extract from the Quran containing some of its most popular and important chapters, or surahs.

  [6]“Taking the ‘Red Apple’ ” was a Turkish metaphor for world dominion.

  [7]The Turkish adaptation contains no date here. However, as the entry indicates a new day, and because Stoker’s original text includes the date, for the sake of clarity the date has been reinstated.

  [8]The Efe were the leaders of bands of outlaws and guerilla soldiers in the southwestern Aegean Region of the Ottoman Empire from the 16th to the early 20th centuries. Known for their bravery, they were often perceived by the public as swashbuckling heroes. During the Greco-Turkish War (1919-1922), the Efe joined forces with Mustafa Kemal Atatürk, and during the Turkish War of Independence (1919-1923) they officially joined the ranks of the Turkish national army.

  [9]Witch

  [10]Ghoul

  [11]A Muslim teacher or schoolmaster.

  [12]“In the name of Allah”

  [13]An Ottoman cavalryman, akin to a medieval European knight.

  [14]David J. Skal, Hollywood Gothic: The Tangled Web of Dracula from Novel to Stage and Screen (Faber & Faber, 2004), 246.

  [15]Lyndon W. Joslin, Count Dracula Goes to the Movies: Stoker’s Novel Adapted, 1922-2003, 2nd edition (McFarland, 2006), 47.

 

 

 


‹ Prev