If This Is a Man

Home > Memoir > If This Is a Man > Page 11
If This Is a Man Page 11

by Primo Levi


  Of his life as a free man, no one knows anything; and in any case, to imagine Elias as a free man requires a great effort of fantasy and induction; he only speaks Polish, and the surly and deformed Yiddish of Warsaw; besides it is impossible to keep him to a coherent conversation. He might be twenty or forty years old; he usually says that he is thirty-three, and that he has begot seventeen children – which is not unlikely. He talks continuously on the most varied of subjects; always in a resounding voice, in an oratorical manner, with the violent mimicry of the deranged; as if he was always talking to a dense crowd – and as is natural, he never lacks a public. Those who understand his language drink up his declamations, shaking with laughter; they pat him enthusiastically on the back – a back as hard as iron – inciting him to continue; while he, fierce and frowning, whirls around like a wild animal in the circle of his audience, apostrophizing now one, now another of them; he suddenly grabs hold of one by the chest with his small hooked paw, irresistibly drags him to himself, vomits into his face an incomprehensible invective, then throws him back like a piece of wood, and amidst the applause and laughter, with his arms reaching up to the heavens like some little prophetic monster, continues his raging and crazy speech.

  His fame as an exceptional worker spread quite soon, and by the absurd law of the Lager, from then on he practically ceased to work. His help was requested directly by the Meister only for such work as required skill and special vigour. Apart from these services he insolently and violently supervised our daily, flat exhaustion, frequently disappearing on mysterious visits and adventures in who knows what recesses of the yard, from which he returned with large bulges in his pockets and often with his stomach visibly full.

  Elias is naturally and innocently a thief: in this he shows the instinctive astuteness of wild animals. He is never caught in the act because he only steals when there is a good chance; but when this chance comes Elias steals as fatally and foreseeably as a stone drops. Apart from the fact that it is difficult to surprise him, it is obvious that it would be of no use punishing him for his thefts: to him they imply a vital act like breathing or sleeping.

  We can now ask who is this man Elias. If he is a madman, incomprehensible and para-human, who ended in the Lager by chance. If he is an atavism, different from our modern world, and better adapted to the primordial conditions of camp life. Or if he is perhaps a product of the camp itself, what we will all become if we do not die in the camp, and if the camp itself does not end first

  There is some truth in all three suppositions. Elias has survived the destruction from outside, because he is physically indestructible; he has resisted the annihilation from within because he is insane. So, in the first place, he is a survivor: he is the most adaptable, the human type most suited to this way of living.

  If Elias regains his liberty he will be confined to the fringes of human society, in a prison or a lunatic asylum. But here in the Lager there are no criminals nor madmen; no criminals because there is no moral law to contravene, no madmen because we are wholly devoid of free will, as our every action is, in time and place, the only conceivable one.

  In the Lager Elias prospers and is triumphant. He is a good worker and a good organizer, and for this double reason, he is safe from selections and respected by both leaders and comrades. For those who have no sound inner resources, for those who do not know how to draw from their own consciences sufficient force to cling to life, the only road to salvation leads to Elias: to insanity and to deceitful bestiality. All the other roads are dead-ends.

  This said, one might perhaps be tempted to draw conclusions, and perhaps even rules for our daily life. Are there not all around us some Eliases, more or less in embryo? Do we not see individuals living without purpose, lacking all forms of self-control and conscience, who live not in spite of these defects, but like Elias precisely because of them?

  The question is serious, but will not be further discussed as we want these to be stories of the Lager, while much has already been written on man outside the Lager. But one thing we would like to add: Elias, as far as we could judge from outside, and as far as the phrase can have meaning, was probably a happy person.

  Henri, on the other hand, is eminently civilized and sane, and possesses a complete and organic theory on the ways to survive in Lager. He is only twenty-two, he is extremely intelligent, speaks French, German, English and Russian, has an excellent scientific and classical culture.

  His brother died in Buna last winter, and since then Henri has cut off every tie of affection; he has closed himself up, as if in armour, and fights to live without distraction with all the resources that he can derive from his quick intellect and his refined education. According to Henri’s theory, there are three methods open to man to escape extermination which still allow him to retain the name of man: organization, pity and theft.

  He himself practises all three. There is no better strategist than Henri in seducing (‘cultivating’ he says) the English POWs. In his hands they become real geese with golden eggs – if you remember that in exchange for a single English cigarette you can make enough in the Lager not to starve for a day. Henri was once seen in the act of eating a real hard-boiled egg.

  The traffic in products of English origin is Henri’s monopoly, and this is all a matter of organization; but his instrument of penetration, with the English and with others, is pity. Henri has the delicate and subtly perverse body and face of Sodoma’s San Sebastian: his eyes are deep and profound, he has no beard yet, he moves with a natural languid elegance (although when necessary he knows how to run and jump like a cat, while the capacity of his stomach is little inferior to that of Elias). Henri is perfectly aware of his natural gifts and exploits them with the cold competence of a physicist using a scientific instrument: the results are surprising. Basically it is a question of a discovery: Henri has discovered that pity, being a primary and instinctive sentiment, grows quite well if ably cultivated, particularly in the primitive minds of the brutes who command us, those very brutes who have no scruples about beating us up without a reason, or treading our faces into the ground; nor has the great practical importance of the discovery escaped him, and upon it he has built up his personal trade.

  As the ichneumon paralyses the great hairy caterpillar, wounding it in its only vulnerable ganglion, so Henri at a glance sizes up the subject, ‘son type’; he speaks to him briefly, to each with the appropriate language, and the ‘type’ is conquered: he listens with increasing sympathy, he is moved by the fate of this unfortunate young man, and not much time is needed before he begins to yield returns.

  There is no heart so hardened that Henri cannot breach it if he sets himself to it seriously. In the Lager, and in Buna as well, his protectors are very numerous: English soldiers, French, Ukrainian, Polish civilian workers: German ‘politicals’; at least four Blockältester, a cook, even an SS man. But his favourite field is Ka-Be: Henri has free entry into Ka-Be; Doctor Citron and Doctor Weiss are more than his protectors, they are his friends and take him in whenever he wants and with the diagnosis he wants. This takes place especially immediately before selections, and in the periods of the most laborious work: ‘hibernation’, as he says.

  Possessing such conspicuous friendships, it is natural that Henri is rarely reduced to the third method, theft; on the other hand, he naturally does not talk much about this subject.

  It is very pleasant to talk to Henri in moments of rest. It is also useful: there is nothing in the camp that he does not know and about which he has not reasoned in his close and coherent manner. Of his conquests, he speaks with educated modesty, as of prey of little worth, but he digresses willingly into an explanation of the calculation which led him to approach Hans asking him about his son at the front, and Otto instead showing him the scars on his shins.

  To speak with Henri is useful and pleasant: one sometimes also feels him warm and near; communication, even affection seems possible. One seems to glimpse, behind his uncommon personality, a human sou
l, sorrowful and aware of itself. But the next moment his sad smile freezes into a cold grimace which seems studied at the mirror; Henri politely excuses himself (‘… j’ai quelque chose à faire,’ ‘… j’ai quelqu’un à voir’) and here he is again, intent on his hunt and his struggle; hard and distant enclosed in armour, the enemy of all, inhumanly cunning and incomprehensible like the Serpent in Genesis.

  From all my talks with Henri, even the most cordial, I have always left with a slight taste of defeat; of also having been, somehow inadvertently, not a man to him, but an instrument in his hands.

  I know that Henri is living today. I would give much to know his life as a free man, but I do not want to see him again.

  10

  Chemical Examination

  Kommando 98, called the Chemical Kommando, should have been a squad of skilled workers.

  The day on which its formation was officially announced a meagre group of fifteen Häftlinge gathered in the grey of dawn around the new Kapo in the roll-call square.

  This was the first disillusion: he was a ‘green triangle’, a professional delinquent; the Arbeitsdienst had not thought it necessary for the Kapo of the Chemical Kommando to be a chemist. It was pointless wasting one’s breath asking him questions; he would not have replied, or else he would have replied with kicks and shouts. On the other hand, his not very robust appearance and his smaller than average stature were reassuring.

  He made a short speech in the foul German of the barracks, and the disillusion was confirmed. So these were the chemists: well, he was Alex, and if they thought they were entering paradise, they were mistaken. In the first place, until the day production began, Kommando 98 would be no more than an ordinary transport-Kommando attached to the magnesium chloride warehouse. Secondly, if they imagined, being Intelligenten, intellectuals, that they could make a fool of him, Alex, a Reichsdeutscher, well, Herrgottsacrament, he would show them, he would… (and with his fist clenched and index finger extended he cut across the air with the menacing gesture of the Germans); and finally, they should not imagine that they would fool anyone, if they had applied for the position without any qualifications – an examination, yes, gentlemen, in the very near future; a chemistry examination, before the triumvirate of the Polymerization Department: Doktor Hagen, Doktor Probst and Doktor Ingenieur Pannwitz.

  And with this, meine Herren, enough time had been lost, Kommandos 96 and 97 had already started, forward march, and to begin with, whosoever failed to walk in line and step would have to deal with him.

  He was a Kapo like all the other Kapos.

  Leaving the camp, in front of the musical band and the SS counting-post we march in rows of five, beret in hand, arms hanging down our sides and neck rigid; speaking is forbidden. Then we change to threes and it is possible to exchange a few words amidst the clatter of ten thousand pairs of wooden shoes.

  Who are my new comrades? Next to me walks Alberto; he is in his third year at university, and once again we have managed to stay together. The third person on my left I have never seen; he seems very young, is as pale as wax and has the number of the Dutch. The three backs in front of me are also new. It is dangerous to turn around, I might lose step or stumble; but I try for a moment, and see the face of Iss Clausner.

  So long as one walks there is no time to think, one has to take care not to step on the shoes of the fellow hobbling in front, and not let them be stepped on by the fellow behind; every now and again there is a hole to be walked over, an oily puddle to be avoided. I know where we are, I have already come here with my preceding Kommando, it is the H-Strasse, the road of the stores, I tell Alberto, we are really going to the magnesium chloride warehouse, at least that was not a lie.

  We have arrived, we climb down into a large damp cellar, full of draughts; this is the headquarters of the Kommando, the Bude as it is called here. The Kapo divides us into three squads: four to unload the sacks from the wagon, seven to carry them down, four to pile them up in the deposit. We form the last squad, I, Alberto, Iss and the Dutchman.

  At last we can speak, and to each one of us what Alex said seems a madman’s dream.

  With these empty faces of ours, with these sheared craniums, with these shameful clothes, to take a chemical examination. And obviously it will be in German; and we will have to go in front of some blond Aryan doctor hoping that we do not have to blow our noses, because perhaps he will not know that we do not have handkerchiefs, and it will certainly not be possible to explain it to him. And we will have our old comrade hunger with us, and we will hardly be able to stand still on our feet, and he will certainly smell our odour, to which we are by now accustomed, but which persecuted us during the first days, the odour of turnips and cabbages, raw, cooked and digested.

  Exactly so, Clausner confirms. But have the Germans such great need of chemists? Or is it a new trick, a new machine ‘pour faire chier les Juifs’? Are they aware of the grotesque and absurd test asked of us, of us who are no longer alive, of us who have already gone half-crazy in the dreary expectation of nothing?

  Clausner shows me the bottom of his bowl. Where others have carved their numbers, and Alberto and I our names, Clausner has written: ‘Ne pas chercher à comprendre.’

  Although we do not think for more than a few minutes a day, and then in a strangely detached and external manner, we well know that we will end in selections. I know that I am not made of the stuff of those who resist, I am too civilized, I still think too much, I use myself up at work. And now I also know that I can save myself if I become a Specialist, and that I will become a Specialist if I pass a chemistry examination.

  Today, at this very moment as I sit writing at a table, I myself am not convinced that these things really happened.

  Three days passed, three of those usual immemorable days, so long while they are passing, and so short afterwards, and we were already all tired of believing in the chemistry examination.

  The Kommando was reduced to twelve men: three had disappeared in the customary manner of down there, perhaps into the hut next door, perhaps cancelled from this world. Of the twelve, five were not chemists; all five had immediately requested permission from Alex to return to their former Kommandos. They were given a few kicks, but unexpectedly, and by who knows whose authority, it was decided that they should remain as auxiliaries to the Chemical Kommando.

  Down came Alex into the magnesium chloride yard and called us seven out to go and face the examination. We go like seven awkward chicks behind the hen, following Alex up the steps of the Polimerisations-Büro. We are in the lobby, there is a brass-plate on the door with the three famous names. Alex knocks respectfully, takes off his beret and enters. We can hear a quiet voice; Alex comes out again. ‘Ruhe, jetzt. Warten,’ wait in silence.

  We are satisfied with this. When one waits time moves smoothly without need to intervene and drive it forward, while when one works, every minute moves painfully and has to be laboriously driven away. We are always happy to wait; we are capable of waiting for hours with the complete obtuse inertia of spiders in old webs.

  Alex is nervous, he walks up and down and we move out of his way each time. We too, each in our own way, are uneasy; only Mendi is not. Mendi is a rabbi; he comes from sub-Carpathian Russia, from that confusion of peoples where everyone speaks at least three languages, and Mendi speaks seven. He knows a great number of things; besides being a rabbi, he is a militant Zionist, a comparative philologist, he has been a partisan and a lawyer; he is not a chemist, but he wants to try all the same, he is a stubborn, courageous, keen little man.

  Balla has a pencil and we all crowd around him. We are not sure if we still know how to write, we want to try.

  Kohlenwasserstoffe, Massenwirkungsgesetz. The German names of compounds and laws float back into my memory. I feel grateful towards my brain: I have not paid much attention to it, but it still serves me so well.

  Here is Alex. I am a chemist. What have I to do with this man Alex? He plants his feet in front of me, he roughly a
djusts the collar of my jacket, he takes out my beret and slaps it on my head, then he steps backwards, eyes the result with a disgusted air, and turns his back, muttering: ‘Was für ein Muselmann Zugang.’ What a messy recruit!

  The door opens. The three doctors have decided that six candidates will be examined in the morning. The seventh will not. I am the seventh, I have the highest entry number, I have to return to work. Alex will only come to fetch me in the afternoon. What ill-luck, I cannot even talk to the others to hear what questions they are asking.

  This time it really is my turn. Alex looks at me blackly on the doorstep; he feels himself in some way responsible for my miserable appearance. He dislikes me because I am Italian, because I am Jewish and because of all of us, I am the one furthest from his sergeants’ mess ideal of virility. By analogy, without understanding anything, and proud of this very ignorance, he shows a profound disbelief in my chances for the examination.

 

‹ Prev