Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 349
Delphi Complete Works of Polybius Page 349

by Polybius


  [1] τοῦ δὲ προτερήματος τούτου προσπεσόντος εἰς τὴν Ῥώμην, περιχαρεῖς ἦσαν οὐχ οὕτως ἐπὶ τῷ τοὺς πολεμίους ἠλαττῶσθαι τῶν θηρίων ἐστερημένους, ὡς ἐπὶ τῷ τοὺς ἰδίους τεθαρρηκέναι τῶν ἐλεφάντων κεκρατηκότας. [2] διὸ καὶ πάλιν ἐπερρώσθησαν διὰ ταῦτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν εἰς τὸ μετὰ στόλου καὶ ναυτικῆς δυνάμεως τοὺς στρατηγοὺς ἐπὶ τὰς πράξεις ἐκπέμπειν, σπουδάζοντες εἰς δύναμιν πέρας ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ. [3] παρασκευασθέντων δὲ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἐξαποστολὴν ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ διακοσίαις ναυσὶν ὡς ἐπὶ τῆς Σικελίας. ἔτος δ᾽ ἦν τῷ πολέμῳ τετταρεσκαιδέκατον. [4] καθορμισθέντες δὲ πρὸς τὸ Λιλύβαιον, ἅμα καὶ τῶν πεζικῶν ἐκεῖ στρατοπέδων αὐτοῖς ἀπηντηκότων, ἐνεχείρουν πολιορκεῖν, ὅτι κρατήσαντες ταύτης ῥᾳδίως μεταβιβάσουσι τὸν πόλεμον εἰς τὴν Λιβύην. [5] σχεδὸν δὲ περί γε τούτου τοῦ μέρους καὶ τῶν Καρχηδονίων οἱ προεστῶτες ὡμοδόξουν καὶ τοὺς αὐτοὺς εἶχον λογισμοὺς τοῖς Ῥωμαίοις. [6] διὸ καὶ τἄλλα πάρεργα ποιησάμενοι περὶ τὸ βοηθεῖν ἐγίνοντο καὶ παραβάλλεσθαι καὶ πᾶν ὑπομένειν ὑπὲρ τῆς προειρημένης πόλεως διὰ τὸ μηδεμίαν ἀφορμὴν καταλείπεσθαι σφίσιν, πάσης δὲ τῆς ἄλλης Σικελίας ἐπικρατεῖν Ῥωμαίους πλὴν Δρεπάνων. [7] ἵνα δὲ μὴ τοῖς ἀγνοοῦσι τοὺς τόπους ἀσαφῆ τὰ λεγόμενα γίνηται, πειρασόμεθα διὰ βραχέων ἀγαγεῖν εἰς ἔννοιαν τῆς εὐκαιρίας καὶ θέσεως αὐτῶν τοὺς ἐντυγχάνοντας.

  41. The announcement of this success at Rome was received with extreme delight; not so much at the blow inflicted on the enemy by the loss of their elephants, as at the confidence inspired in their own troops by a victory over these animals. With their confidence thus restored, the Roman government recurred to their original plan of sending out the Consuls upon this service with a fleet and naval forces; for they were eager, by all means in their power, to put a period to the war. Accordingly, in the fourteenth year of the war, the supplies necessary for the despatch of the expedition were got ready, and the Consuls set sail for Sicily with two hundred ships. They dropped anchor at Lilybaeum; and the army having met them there, they began to besiege it by sea and land. Their view was that if they could obtain possession of this town they would have no difficulty in transferring the seat of war to Libya. The Carthaginian leaders were of the same opinion, and entirely agreed with the Roman view of the value of the place. They accordingly subordinated everything else to this; devoted themselves to the relief of the place at all hazards; and resolved to retain this town at any sacrifice: for now that the Romans were masters of all the rest of Sicily, except Drepana, it was the only foothold they had left in the island.

  To understand my story a knowledge of the topography of the district is necessary. I will therefore endeavour in a few words to convey a comprehension to my readers of its geographical position and its peculiar advantages.

  [1] τὴν μὲν οὖν σύμπασαν Σικελίαν τῇ θέσει τετάχθαι συμβαίνει πρὸς τὴν Ἰταλίαν καὶ τἀκείνης πέρατα παραπλησίως τῇ τῆς Πελοποννήσου θέσει πρὸς τὴν λοιπὴν Ἑλλάδα καὶ τὰ ταύτης ἄκρα, [2] τούτῳ δ᾽ αὐτῷ διαφέρειν ἀλλήλων, ᾗ ‘κείνη μὲν χερρόνησός ἐστιν, αὕτη δὲ νῆσος: ἧς μὲν γὰρ ὁ μεταξὺ τόπος ἐστὶ πορευτός, ἧς δὲ πλωτός. [3] τὸ δὲ σχῆμα τῆς Σικελίας ἐστὶ μὲν τρίγωνον, αἱ δὲ κορυφαὶ τῶν γωνιῶν ἑκάστης ἀκρωτηρίων λαμβάνουσι τάξεις, [4] ὧν τὸ μὲν πρὸς μεσημβρίαν νεῦον, εἰς δὲ τὸ Σικελικὸν πέλαγος ἀνατεῖνον Πάχυνος καλεῖται, [5] τὸ δ᾽ εἰς τὰς ἄρκτους κεκλιμένον ὁρίζει μὲν τοῦ πορθμοῦ τὸ πρὸς δύσεις μέρος, ἀπέχει δὲ τῆς Ἰταλίας ὡς δεκαδύο στάδια, προσαγορεύεται δὲ Πελωριάς. [6] τὸ δὲ τρίτον τέτραπται μὲν εἰς αὐτὴν τὴν Λιβύην, ἐπίκειται δὲ τοῖς προκειμένοις τῆς Καρχηδόνος ἀκρωτηρίοις εὐκαίρως, διέχον ὡς χιλίους σταδίους, νεύει δ᾽ εἰς χειμερινὰς δύσεις, διαιρεῖ δὲ τὸ Λιβυκὸν καὶ τὸ Σαρδῷον πέλαγος, προσαγορεύεται δὲ Λιλύβαιον. [7] ἐπὶ δὲ τούτῳ πόλις ὁμώνυμος κεῖται τῷ τόπῳ, περὶ ἣν τότε συνέβαινε τοὺς Ῥωμαίους συνίστασθαι τὴν πολιορκίαν, τείχεσί τε διαφερόντως ἠσφαλισμένην καὶ πέριξ τάφρῳ βαθείᾳ καὶ τενάγεσιν ἐκ θαλάττης, δι᾽ ὧν ἐστιν εἰς τοὺς λιμένας εἴσπλους πολλῆς δεόμενος ἐμπειρίας καὶ συνηθείας. [8] ταύτῃ δὲ προσστρατοπεδεύσαντες ἐξ ἑκατέρου μέρους οἱ Ῥωμαῖοι καὶ τὰ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τάφρῳ καὶ χάρακι καὶ τείχει διαλαβόντες ἤρξαντο προσάγειν ἔργα κατὰ τὸν ἔγγιστα κείμενον τῆς θαλάττης πύργον ὡς πρὸς τὸ Λιβυκὸν πέλαγος. [9] προσκατασκευάζοντες δ᾽ ἀεὶ τοῖς ὑποκειμένοις καὶ παρεκτείνοντες τῶν ἔργων τὰς κατασκευὰς τέλος ἓξ πύργους τοὺς συνεχεῖς τῷ προειρημένῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ λοιποὺς πάντας ἅμα κριοκοπεῖν ἐνεχείρησαν. [10] γινομένης δ᾽ ἐνεργοῦ καὶ καταπληκτικῆς τῆς πολιορκίας, καὶ τῶν πύργων τῶν μὲν πονούντων ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν, τῶν δ᾽ ἐρειπομένων, ἅμα δὲ καὶ τῶν ἔργων ἐπιβαινόντων ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐντὸς τῆς πόλεως, [11] ἦν ἰσχυρὰ διατροπὴ καὶ κατάπληξις παρὰ τοῖς πολιορκουμένοις, καίπερ ὄντων ἐν τῇ πόλει χωρὶς τοῦ πολιτικοῦ πλήθους αὐτῶν τῶν μισθοφόρων εἰς μυρίους. [12] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε στρατηγὸς αὐτῶν Ἰμίλκων οὐδὲν παρέλειπε τῶν δυνατῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀντοικοδομῶν, τὰ δ᾽ ἀντιμεταλλεύων οὐ τὴν τυχοῦσαν ἀπορίαν παρεῖχε τοῖς ὑπεναντίοις. [13] ἔτι δὲ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιπορευόμενος καὶ τοῖς ἔργοις ἐγχειρῶν, εἴ πως δύναιτο πῦρ ἐμβαλεῖν, πολλοὺς ὑπὲρ τούτου τοῦ μέρους καὶ παραβόλους ἀγῶνας δὴ συνίστατο καὶ μεθ᾽ ἡμέραν καὶ νύκτωρ, ὥστε πλείους ἐνίοτε γίνεσθαι νεκροὺς ἐν ταῖς τοιαύταις συμπλοκαῖς τῶν εἰωθότων πίπτειν ἐν ταῖς παρατάξεσι.

  42. Sicily, then, lies towards Southern Italy very much in the sa
me relative position as the Peloponnese does to the rest of Greece. The only difference is that the one is an island, the other a peninsula; and consequently in the former case there is no communication except by sea, in the latter there is a land communication also. The shape of Sicily is a triangle, of which the several angles are represented by promontories: that to the south jutting out into the Sicilian Sea is called Pachynus; that which looks to the north forms the western extremity of the Straits of Messene and is about twelve stades from Italy, its name is Pelorus; while the third projects in the direction of Libya itself, and is conveniently situated opposite the promontories which cover Carthage, at a distance of about a thousand stades: it looks somewhat south of due west, dividing the Libyan from the Sardinian Sea, and is called Lilybaeum. On this last there is a city of the same name. It was this city that the Romans were now besieging. It was exceedingly strongly fortified: for besides its walls there was a deep ditch running all round it, and on the side of the sea it was protected by lagoons, to steer through which into the harbour was a task requiring much skill and practice.

  The Romans made two camps, one on each side of the town, and connected them with a ditch, stockade, and wall. Having done this, they began the assault by advancing their siege-works in the direction of the tower nearest the sea, which commands a view of the Libyan main. They did this gradually, always adding something to what they had already constructed; and thus bit by bit pushed their works forward and extended them laterally, till at last they had brought down not only this tower, but the six next to it also; and at the same time began battering all the others with battering-rams. The siege was carried on with vigour and terrific energy: every day some of the towers were shaken and others reduced to ruins; every day too the siege-works advanced farther and farther, and more and more towards the heart of the city. And though there were in the town, besides the ordinary inhabitants, as many as ten thousand hired soldiers, the consternation and despondency became overwhelming. Yet their commander Himilco omitted no measure within his power. As fast as the enemy demolished a fortification he threw up a new one; he also countermined them, and reduced the assailants to straits of no ordinary difficulty. Moreover, he made daily sallies, attempted to carry or throw fire into the siege-works, and with this end in view fought many desperate engagements by night as well as by day: so determined was the fighting in these struggles, that sometimes the number of the dead was greater than it ordinarily is in a pitched battle.

  [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους τῶν ἡγεμόνων τινὲς τῶν τὰς μεγίστας χώρας ἐχόντων ἐν τοῖς μισθοφόροις συλλαλήσαντες ἑαυτοῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν πόλιν ἐνδοῦναι τοῖς Ῥωμαίοις καὶ πεπεισμένοι πειθαρχήσειν σφίσι τοὺς ὑποτεταγμένους, ἐξεπήδησαν νυκτὸς ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ διελέγοντο τῷ τῶν Ῥωμαίων στρατηγῷ περὶ τούτων. [2] ὁ δ᾽ Ἀχαιὸς Ἀλέξων ὁ καὶ τοῖς Ἀκραγαντίνοις κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους αἴτιος γενόμενος τῆς σωτηρίας, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐπεβάλοντο παρασπονδεῖν αὐτοὺς οἱ τῶν Συρακοσίων μισθοφόροι, καὶ τότε πρῶτος συνεὶς τὴν πρᾶξιν ἀνήγγειλε τῷ στρατηγῷ τῶν Καρχηδονίων. [3] ὁ δὲ διακούσας παραχρῆμα συνῆγε τοὺς καταλειπομένους τῶν ἡγεμόνων καὶ παρεκάλει μετὰ δεήσεως, μεγάλας δωρεὰς καὶ χάριτας ὑπισχνούμενος, ἐὰν ἐμμείνωσι τῇ πρὸς αὐτὸν πίστει καὶ μὴ κοινωνήσωσι τοῖς ἐξεληλυθόσι τῆς ἐπιβολῆς. [4] δεχομένων δὲ προθύμως τοὺς λόγους, εὐθέως μετ᾽ αὐτῶν ἀπέστειλε πρὸς μὲν τοὺς Κελτοὺς Ἀννίβαν τὸν υἱὸν τὸν Ἀννίβου τοῦ μεταλλάξαντος ἐν Σαρδόνι διὰ τὴν προγεγενημένην ἐν τῇ στρατείᾳ πρὸς αὐτοὺς συνήθειαν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους μισθοφόρους Ἀλέξωνα διὰ τὴν παρ᾽ ἐκείνοις ἀποδοχὴν αὐτοῦ καὶ πίστιν: [5] οἳ καὶ συναγαγόντες τὰ πλήθη καὶ παρακαλέσαντες, ἔτι δὲ πιστωσάμενοι τὰς προτεινομένας ἑκάστοις δωρεὰς ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ, ῥᾳδίως ἔπεισαν αὐτοὺς μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. [6] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, τῶν ἐκπηδησάντων ἐκ τοῦ προφανοῦς ἐρχομένων πρὸς τὰ τείχη καὶ βουλομένων παρακαλεῖν καὶ λέγειν τι περὶ τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐπαγγελίας, οὐχ οἷον προσεῖχον αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἁπλῶς οὐδ᾽ ἀκούειν ἠξίουν, βάλλοντες δὲ τοῖς λίθοις καὶ συνακοντίζοντες ἀπεδίωξαν ἀπὸ τοῦ τείχους. [7] Καρχηδόνιοι μὲν οὖν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀπολέσαι τὰ πράγματα, παρασπονδηθέντες ὑπὸ τῶν μισθοφόρων: [8] Ἀλέξων δὲ πρότερον Ἀκραγαντίνοις ἔσωσε διὰ τὴν πίστιν οὐ μόνον τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν, ἀλλὰ καὶ τοὺς νόμους καὶ τὴν ἐλευθερίαν, τότε δὲ Καρχηδονίοις αἴτιος ἐγένετο τοῦ μὴ σφαλῆναι τοῖς ὅλοις.

  43. But about this time some of the officers of highest rank in the mercenary army discussed among themselves a project for surrendering the town to the Romans, being fully persuaded that the men under their command would obey their orders. They got out of the city at night, went to the enemy’s camp, and held a parley with the Roman commander on the subject. But Alexon the Achaean, who on a former occasion had saved Agrigentum from destruction when the mercenary troops of Syracuse made a plot to betray it, was on this occasion once more the first to detect this treason, and to report it to the general of the Carthaginians. The latter no sooner heard it than he at once summoned a meeting of those officers who were still in their quarters; and exhorted them to loyalty with prayers and promises of liberal bounties and favours, if they would only remain faithful to him, and not join in the treason of the officers who had left the town. They received his speech with enthusiasm, and were there and then commissioned by him, some to go to the Celts accompanied by Hannibal, who was the son of the Hannibal killed in Sardinia, and who had a previous acquaintance with that people gained in the expedition against them; others to fetch the rest of the mercenary troops, accompanied by Alexon, because he was liked and trusted by them. These officers then proceeded to summon a meeting of their men and address them. They pledged their own credit for the bounties promised them severally by the General, and without difficulty persuaded the men to remain staunch. The result was that when the officers, who had joined in the secret mission, returned to the walls and tried to address their men, and communicate the terms offered by the Romans, so far from finding any adherents, they could not even obtain a hearing, but were driven from the wall with volleys of stones and darts. But this treason among their mercenaries constituted a serious danger: the Carthaginians had a narrow escape from absolute ruin, and they owed their preservation from it to that same Alexon whose fidelity had on a former occasion preserved for Agrigentum her territory, constitution, and freedom.

 

‹ Prev