Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 384
Delphi Complete Works of Polybius Page 384

by Polybius


  1. I stated in my first book that my work was to start from the Social war, the Hannibalian war, and the war for the possession of Coele-Syria. In the same book I stated my reasons for devoting my first two books to a sketch of the period preceding those events. I will now, after a few prefatory remarks as to the scope of my own work, address myself to giving a complete account of these wars, the causes which led to them, and which account for the proportions to which they attained.

  The one aim and object, then, of all that I have undertaken to write is to show how, when, and why all the known parts of the world fell under the dominion of Rome. Now as this great event admits of being exactly dated as to its beginning, duration, and final accomplishment, I think it will be advantageous to give, by way of preface, a summary statement of the most important phases in it between the beginning and the end. For I think I shall thus best secure to the student an adequate idea of my whole plan, for as the comprehension of the whole is a help to the understanding of details, and the knowledge of details of great service to the clear conception of the whole; believing that the best and clearest knowledge is that which is obtained from a combination of these, I will preface my whole history by a brief summary of its contents.

  I have already described its scope and limits. As to its several parts, the first consists of the above mentioned wars, while the conclusion or closing scene is the fall of the Macedonian monarchy. The time included between these limits is fifty-three years, and never has an equal space embraced events of such magnitude and importance. In describing them I shall start from the 140th Olympiad and shall arrange my exposition in the following order:

  [1] τινὰ ποιησόμεθα τὴν ἔφοδον τῆς ἐξηγήσεως. ὑποδείξαντες γὰρ τὰς αἰτίας, δι᾽ ἃς ὁ προδεδηλωμένος συνέστη Καρχηδονίοις καὶ Ῥωμαίοις πόλεμος, ὁ προσαγορευθεὶς Ἀννιβιακός, [2] ἐροῦμεν ὡς εἰς Ἰταλίαν ἐμβαλόντες Καρχηδόνιοι καὶ καταλύσαντες τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν εἰς μέγαν μὲν φόβον ἐκείνους ἤγαγον περὶ σφῶν καὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους, μεγάλας δ᾽ ἔσχον αὐτοὶ καὶ παραδόξους ἐλπίδας, ὡς καὶ τῆς Ῥώμης αὐτῆς ἐξ ἐφόδου κρατήσοντες. [3] ἑξῆς δὲ τούτοις πειρασόμεθα διασαφεῖν ὡς κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Φίλιππος μὲν ὁ Μακεδὼν διαπολεμήσας Αἰτωλοῖς καὶ μετὰ ταῦτα συστησάμενος τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας ἐπεβάλετο κοινωνεῖν Καρχηδονίοις τῶν αὐτῶν ἐλπίδων, [4] Ἀντίοχος δὲ καὶ Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ ἠμφισβήτουν, τέλος δ᾽ ἐπολέμησαν ὑπὲρ Κοίλης Συρίας πρὸς ἀλλήλους, [5] Ῥόδιοι δὲ καὶ Προυσίας ἀναλαβόντες πρὸς Βυζαντίους πόλεμον ἠνάγκασαν αὐτοὺς ἀποστῆναι τοῦ παραγωγιάζειν τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον. [6] στήσαντες δ᾽ ἐπὶ τούτων τὴν διήγησιν τὸν ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας συστησόμεθα λόγον, ᾧ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑποδείξομεν ὅτι μέγιστα συνεβάλετ᾽ αὐτοῖς ἡ τοῦ πολιτεύματος ἰδιότης πρὸς τὸ μὴ μόνον ἀνακτήσασθαι τὴν Ἰταλιωτῶν καὶ Σικελιωτῶν δυναστείαν, ἔτι δὲ τὴν Ἰβήρων προσλαβεῖν καὶ Κελτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ τὸ τελευταῖον καὶ πρὸς τὸ κρατήσαντας τῷ πολέμῳ Καρχηδονίων ἔννοιαν σχεῖν τῆς τῶν ὅλων ἐπιβολῆς. [7] ἅμα δὲ τούτοις κατὰ παρέκβασιν δηλώσομεν τὴν κατάλυσιν τῆς Ἱέρωνος τοῦ Συρακοσίου δυναστείας. [8] οἷς ἐπισυνάψομεν τὰς περὶ τὴν Αἴγυπτον ταραχὰς καὶ τίνα τρόπον Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως μεταλλάξαντος τὸν βίον συμφρονήσαντες Ἀντίοχος καὶ Φίλιππος ἐπὶ διαιρέσει τῆς τοῦ καταλελειμμένου παιδὸς ἀρχῆς ἤρξαντο κακοπραγμονεῖν καὶ τὰς χεῖρας ἐπιβάλλειν Φίλιππος μὲν τοῖς κατ᾽ Αἴγαιον καὶ Καρίαν καὶ Σάμον, Ἀντίοχος δὲ τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην.

  2. First I shall indicate the causes of the Punic or Hannibalian war: and shall have to describe how the Carthaginians entered Italy; broke up the Roman power there; made the Romans tremble for their safety and the very soil of their country; and contrary to all calculation acquired a good prospect of surprising Rome itself.

  I shall next try to make it clear how in the same period Philip of Macedon, after finishing his war with the Aetolians, and subsequently settling the affairs of Greece, entered upon a design of forming an offensive and defensive alliance with Carthage.

  Then I shall tell how Antiochus and Ptolemy Philopator first quarrelled and finally went to war with each other for the possession of Coele-Syria.

  Next how the Rhodians and Prusias went to war with the Byzantines, and compelled them to desist from exacting dues from ships sailing into the Pontus.

  At this point I shall pause in my narrative to introduce a disquisition upon the Roman Constitution, in which I shall show that its peculiar character contributed largely to their success, not only in reducing all Italy to their authority, and in acquiring a supremacy over the Iberians and Gauls besides, but also at last, after their conquest of Carthage, to their conceiving the idea of universal dominion.

  Along with this I shall introduce another digression on the fall of Hiero of Syracuse.

  After these digressions will come the disturbances in Egypt; how, after the death of King Ptolemy, Antiochus and Philip entered into a compact for the partition of the dominions of that monarch’s infant son. I shall describe their treacherous dealings, Philip laying hands upon the islands of the Aegean, and Caria and Samos, Antiochus upon Coele-Syria and Phoenicia.

  [1] μετὰ δὲ ταῦτα συγκεφαλαιωσάμενοι τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ Λιβύῃ καὶ Σικελίᾳ πράξεις Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων μεταβιβάσομεν τὴν διήγησιν ὁλοσχερῶς εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους ἅμα ταῖς τῶν πραγμάτων μεταβολαῖς. [2] ἐξηγησάμενοι δὲ τὰς Ἀττάλου καὶ Ῥοδίων ναυμαχίας πρὸς Φίλιππον, ἔτι δὲ τὸν Ῥωμαίων καὶ Φιλίππου πόλεμον, ὡς ἐπράχθη καὶ διὰ τίνων καὶ τί τὸ τέλος ἔσχεν, [3] τούτῳ συνάπτοντες τὸ συνεχὲς μνησθησόμεθα τῆς Αἰτωλῶν ὀργῆς, καθ᾽ ἣν Ἀντίοχον ἐπισπασάμενοι τὸν ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἀχαιοῖς καὶ Ῥωμαίοις ἐξέκαυσαν πόλεμον. [4] οὗ δηλώσαντες τὰς αἰτίας καὶ τὴν Ἀντιόχου διάβασιν εἰς τὴν Εὐρώπην διασαφήσομεν πρῶτον μὲν τίνα τρόπον ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγεν, δεύτερον δὲ πῶς ἡττηθεὶς τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης ἐξεχώρησε, [5] τὸ δὲ τρίτον τίνα τρόπον Ῥωμαῖοι καταλύσαντες τὴν Γαλατῶν ὕβριν ἀδήριτον μὲν σφίσι παρεσκεύασαν τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχήν, ἀπέλυσαν δὲ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦντας βαρβαρικῶν φόβων καὶ τῆς Γαλατῶν παρανομίας. [6] μετὰ δὲ ταῦτα θέν�
�ες ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰς Αἰτωλῶν καὶ Κεφαλλήνων ἀτυχίας ἐπιβαλοῦμεν τοὺς Εὐμένει συστάντας πρός τε Προυσίαν καὶ Γαλάτας πολέμους, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν μετ᾽ Ἀριαράθου πρὸς Φαρνάκην. [7] οἷς ἑξῆς ἐπιμνησθέντες τῆς παρὰ Πελοποννησίων ὁμονοίας καὶ καταστάσεως, ἔτι δὲ τῆς αὐξήσεως τοῦ Ῥοδίων πολιτεύματος, συγκεφαλαιωσόμεθα τὴν ὅλην διήγησιν ἅμα καὶ τὰς πράξεις, [8] ἐπὶ πᾶσιν ἐξηγησάμενοι τὴν Ἀντιόχου στρατείαν εἰς Αἴγυπτον τοῦ κληθέντος Ἐπιφανοῦς καὶ τὸν Περσικὸν πόλεμον καὶ τὴν κατάλυσιν τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας. [9] δι᾽ ὧν ἅμα θεωρηθήσεται πῶς ἕκαστα χειρίσαντες Ῥωμαῖοι πᾶσαν ἐποιήσαντο τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον αὑτοῖς.

  3. Next, after a summary recapitulation of the proceedings of the Carthaginians and Romans in Iberia, Libya, and Sicily, I shall, following the changes of events, shift the scene of my story entirely to Greece. Here I shall first describe the naval battles of Attalus and the Rhodians against Philip; and the war between Philip and Rome, the persons engaged, its circumstances, and result.

  Next to this I shall have to record the wrath of the Aetolians, in consequence of which they invited the aid of Antiochus, and thereby gave rise to what is called the Asiatic war against Rome and the Achaean league. Having stated the causes of this war, and described the crossing of Antiochus into Europe, I shall have to show first in what manner he was driven from Greece; secondly, how, being defeated in the war, he was forced to cede all his territory west of Taurus; and thirdly, how the Romans, after crushing the insolence of the Gauls, secured undisputed possession of Asia, and freed all the nations on the west of Taurus from the fear of barbarian inroads and the lawless violence of the Gauls.

  Next, after reviewing the disasters of the Aetolians and Cephallenians, I shall pass to the wars waged by Eumenes against Prusias and the Gauls; as well as that carried on in alliance with Ariarathes against Pharnaces.

  Finally, after speaking of the unity and settlement of the Peloponnese, and of the growth of the commonwealth of Rhodes, I shall add a summary of my whole work, concluding by an account of the expedition of Antiochus Epiphanes against Egypt; of the war against Perseus; and the destruction of the Macedonian monarchy. Throughout the whole narrative it will be shown how the policy adopted by the Romans in one after another of these cases, as they arose, led to their eventual conquest of the whole world.

  [1] εἰ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν τῶν κατορθωμάτων ἢ καὶ τῶν ἐλαττωμάτων ἱκανὴν ἐνεδέχετο ποιήσασθαι τὴν διάληψιν ὑπὲρ τῶν ψεκτῶν ἢ τοὐναντίον ἐπαινετῶν ἀνδρῶν καὶ πολιτευμάτων, ἐνθάδε που λήγειν ἂν ἡμᾶς ἔδει καὶ καταστρέφειν ἅμα τὴν διήγησιν καὶ τὴν πραγματείαν ἐπὶ τὰς τελευταίας ῥηθείσας πράξεις κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [2] ὅ τε γὰρ χρόνος ὁ πεντηκοντακαιτριετὴς εἰς ταῦτ᾽ ἔληγεν, ἥ τ᾽ αὔξησις καὶ προκοπὴ τῆς Ῥωμαίων δυναστείας ἐτετελείωτο: [3] πρὸς δὲ τούτοις ὁμολογούμενον ἐδόκει τοῦτ᾽ εἶναι καὶ κατηναγκασμένον ἅπασιν ὅτι λοιπόν ἐστι Ῥωμαίων ἀκούειν καὶ τούτοις πειθαρχεῖν ὑπὲρ τῶν παραγγελλομένων. [4] ἐπεὶ δ᾽ οὐκ αὐτοτελεῖς εἰσιν οὔτε περὶ τῶν κρατησάντων οὔτε περὶ τῶν ἐλαττωθέντων αἱ ψιλῶς ἐξ αὐτῶν τῶν ἀγωνισμάτων διαλήψεις, [5] διὰ τὸ πολλοῖς μὲν τὰ μέγιστα δοκοῦντ᾽ εἶναι τῶν κατορθωμάτων, ὅταν μὴ δεόντως αὐτοῖς χρήσωνται, τὰς μεγίστας ἐπενηνοχέναι συμφοράς, οὐκ ὀλίγοις δὲ τὰς ἐκπληκτικωτάτας περιπετείας, ὅταν εὐγενῶς αὐτὰς ἀναδέξωνται, πολλάκις εἰς τὴν τοῦ συμφέροντος περιπεπτωκέναι μερίδα, [6] προσθετέον ἂν εἴη ταῖς προειρημέναις πράξεσι τήν τε τῶν κρατούντων αἵρεσιν, ποία τις ἦν μετὰ ταῦτα καὶ πῶς προεστάτει τῶν ὅλων, τάς τε τῶν ἄλλων ἀποδοχὰς καὶ διαλήψεις, πόσαι καὶ τίνες ὑπῆρχον περὶ τῶν ἡγουμένων, πρὸς δὲ τούτοις τὰς ὁρμὰς καὶ τοὺς ζήλους ἐξηγητέον, τίνες παρ᾽ ἑκάστοις ἐπεκράτουν καὶ κατίσχυον περί τε τοὺς κατ᾽ ἰδίαν βίους καὶ τὰς κοινὰς πολιτείας. [7] δῆλον γὰρ ὡς ἐκ τούτων φανερὸν ἔσται τοῖς μὲν νῦν οὖσιν πότερα φευκτὴν ἢ τοὐναντίον αἱρετὴν εἶναι συμβαίνει τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν, τοῖς δ᾽ ἐπιγενομένοις πότερον ἐπαινετὴν καὶ ζηλωτὴν ἢ ψεκτὴν γεγονέναι νομιστέον τὴν ἀρχὴν αὐτῶν. [8] τὸ γὰρ ὠφέλιμον τῆς ἡμετέρας ἱστορίας πρός τε τὸ παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἐν τούτῳ πλεῖστον κείσεται τῷ μέρει. [9] οὐ γὰρ δὴ τοῦτ᾽ εἶναι τέλος ὑποληπτέον ἐν πράγμασιν οὔτε τοῖς ἡγουμένοις οὔτε τοῖς ἀποφαινομένοις ὑπὲρ τούτων, τὸ νικῆσαι καὶ ποιήσασθαι πάντας ὑφ᾽ ἑαυτούς. [10] οὔτε γὰρ πολεμεῖ τοῖς πέλας οὐδεὶς νοῦν ἔχων ἕνεκεν αὐτοῦ τοῦ καταγωνίσασθαι τοὺς ἀντιταττομένους, οὔτε πλεῖ τὰ πελάγη χάριν τοῦ περαιωθῆναι μόνον, καὶ μὴν οὐδὲ τὰς ἐμπειρίας καὶ τέχνας αὐτῆς ἕνεκα τῆς ἐπιστήμης ἀναλαμβάνει: [11] πάντες δὲ πράττουσι πάντα χάριν τῶν ἐπιγινομένων τοῖς ἔργοις ἡδέων ἢ καλῶν ἢ συμφερόντων. [12] διὸ καὶ τῆς πραγματείας ταύτης τοῦτ᾽ ἔσται τελεσιούργημα, τὸ γνῶναι τὴν κατάστασιν παρ᾽ ἑκάστοις, ποία τις ἦν μετὰ τὸ καταγωνισθῆναι τὰ ὅλα καὶ πεσεῖν εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐξουσίαν ἕως τῆς μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπιγενομένης ταραχῆς καὶ κινήσεως. [13] ὑπὲρ ἧς διὰ τὸ μέγεθος τῶν ἐν αὐτῇ πράξεων καὶ τὸ παράδοξον τῶν συμβαινόντων, τὸ δὲ μέγιστον, διὰ τὸ τῶν πλείστων μὴ μόνον αὐτόπτης, ἀλλ᾽ ὧν μὲν συνεργὸς ὧν δὲ καὶ χειριστὴς γεγονέναι, προήχθην οἷον ἀρ

  4. And if our judgment of individuals and constitutions, for praise or blame, could be adequately formed from a simple consideration of their successes or defeats, I must necessarily have stopped at this point, and have concluded my history as soon as I reached these last events in accordance with my original plan. For at this point the fifty-three years were coming to an end, and the progress of the Roman power had arrived at its consummation. And, besides, by this time the acknowledgment had been extorted from all that the supremacy of Rome must be accepted, and her commands obeyed. But in truth, judgments of either side founded on the bare facts of success or failure in the field ar
e by no means final. It has often happened that what seemed the most signal successes have, from ill management, brought the most crushing disasters in their train; while not unfrequently the most terrible calamities, sustained with spirit, have been turned to actual advantage. I am bound, therefore, to add to my statement of facts a discussion on the subsequent policy of the conquerors, and their administration of their universal dominion: and again on the various feelings and opinions entertained by other nations towards their rulers. And I must also describe the tastes and aims of the several nations, whether in their private lives or public policy. The present generation will learn from this whether they should shun or seek the rule of Rome; and future generations will be taught whether to praise and imitate, or to decry it. The usefulness of my history, whether for the present or the future, will mainly lie in this. For the end of a policy should not be, in the eyes either of the actors or their historians, simply to conquer others and bring all into subjection. Nor does any man of sense go to war with his neighbours for the mere purpose of mastering his opponents; nor go to sea for the mere sake of the voyage; nor engage in professions and trades for the sole purpose of learning them. In all these cases the objects are invariably the pleasure, honour, or profit which are the results of the several employments. Accordingly the object of this work shall be to ascertain exactly what the position of the several states was, after the universal conquest by which they fell under the power of Rome, until the commotions and disturbances which broke out at a later period. These I designed to make the starting-point of what may almost be called a new work, partly because of the greatness and surprising nature of the events themselves, but chiefly because, in the case of most of them, I was not only an eye-witness, but in some cases one of the actors, and in others the chief director.

 

‹ Prev