Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 398
Delphi Complete Works of Polybius Page 398

by Polybius


  52. Here he pitched a camp and remained a day, and started again. For the next three days he accomplished a certain amount of his journey without accident. But on the fourth he again found himself in serious danger. For the dwellers along his route, having concerted a plan of treachery, met him with branches and garlands, which among nearly all the natives are signs of friendship, as the herald’s staff is among the Greeks. Hannibal was cautious about accepting such assurances, and took great pains to discover what their real intention and purpose were. The Gauls however professed to be fully aware of the capture of the town, and the destruction of those who had attempted to do him wrong; and explained that those events had induced them to come, because they wished neither to inflict nor receive any damage; and finally promised to give him hostages. For a long while Hannibal hesitated and refused to trust their speeches. But at length coming to the conclusion that, if he accepted what was offered, he would perhaps render the men before him less mischievous and implacable; but that, if he rejected them, he must expect undisguised hostility from them, he acceded to their request, and feigned to accept their offer of friendship. The barbarians handed over the hostages, supplied him liberally with cattle, and in fact put themselves unreservedly into his hands; so that for a time Hannibal’s suspicions were allayed, and he employed them as guides for the next difficulty that had to be passed. They guided the army for two days: and then these tribes collected their numbers, and keeping close up with the Carthaginians, attacked them just as they were passing through a certain difficult and precipitous gorge.

  [1] περαιουμένων αὐτῶν. ἐν ᾧ καιρῷ πάντας ἄρδην ἀπολέσθαι συνέβη τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν, εἰ μὴ δεδιότες ἀκμὴν ἐπὶ ποσὸν καὶ προορώμενοι τὸ μέλλον τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ τοὺς ἱππεῖς εἶχον ἐν τῇ πρωτοπορείᾳ, τοὺς δ᾽ ὁπλίτας ἐπὶ τῆς οὐραγίας. [2] τούτων δ᾽ ἐφεδρευόντων ἔλαττον συνέβη γενέσθαι τὸ πάθος: οὗτοι γὰρ ἔστεξαν τὴν ἐπιφορὰν τῶν βαρβάρων. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τούτου συγκυρήσαντος πολύ τι πλῆθος καὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν ὑποζυγίων καὶ τῶν ἵππων διεφθάρη. [4] τῶν γὰρ τόπων ὑπερδεξίων ὄντων τοῖς πολεμίοις, ἀντιπαράγοντες οἱ βάρβαροι ταῖς παρωρείαις καὶ τοῖς μὲν τὰς πέτρας ἐπικυλίοντες τοὺς δ᾽ ἐκ χειρὸς τοῖς λίθοις τύπτοντες εἰς ὁλοσχερῆ διατροπὴν καὶ κίνδυνον ἦγον, [5] οὕτως ὥστ᾽ ἀναγκασθῆναι τὸν Ἀννίβαν μετὰ τῆς ἡμισείας δυνάμεως νυκτερεῦσαι περί τι λευκόπετρον ὀχυρὸν χωρὶς τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων, ἐφεδρεύοντα τούτοις, ἕως ἐν ὅλῃ τῇ νυκτὶ ταῦτα μόλις ἐξεμηρύσατο τῆς χαράδρας. [6] τῇ δ᾽ ἐπαύριον τῶν πολεμίων χωρισθέντων, συνάψας τοῖς ἱππεῦσι καὶ τοῖς ὑποζυγίοις προῆγε πρὸς τὰς ὑπερβολὰς τὰς ἀνωτάτω τῶν Ἄλπεων, ὁλοσχερεῖ μὲν οὐδενὶ περιπίπτων ἔτι συστήματι τῶν βαρβάρων, κατὰ μέρη δὲ καὶ κατὰ τόπους παρενοχλούμενος ὑπ᾽ αὐτῶν: [7] ὧν οἱ μὲν ἀπὸ τῆς οὐραγίας, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς πρωτοπορείας ἀπέσπων τῶν σκευοφόρων ἔνια, προσπίπτοντες εὐκαίρως. μεγίστην δ᾽ αὐτῷ παρείχετο χρείαν τὰ θηρία: [8] καθ᾽ ὃν γὰρ ἂν τόπον ὑπάρχοι τῆς πορείας ταῦτα, πρὸς τοῦτο τὸ μέρος οὐκ ἐτόλμων οἱ πολέμιοι προσιέναι, τὸ παράδοξον ἐκπληττόμενοι τῆς τῶν ζῴων φαντασίας. [9] ἐναταῖος δὲ διανύσας εἰς τὰς ὑπερβολὰς αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε καὶ δύ᾽ ἡμέρας προσέμεινε, βουλόμενος ἅμα μὲν ἀναπαῦσαι τοὺς διασῳζομένους, ἅμα δὲ προσδέξασθαι τοὺς ἀπολειπομένους. [10] ἐν ᾧ καιρῷ συνέβη πολλοὺς μὲν ἵππους τῶν ἀπεπτοημένων, πολλὰ δ᾽ ὑποζύγια τῶν ἀπερριφότων τὰ φορτία παραδόξως ἀναδραμεῖν τοῖς στίβοις ἑπόμενα

  53. Hannibal’s army would now have certainly been utterly destroyed, had it not been for the fact that his fears were still on the alert, and that, having a prescience of what was to come, he had placed his baggage and cavalry in the van and his hoplites in the rear. These latter covered his line, and were able to stem the attack of the enemy, and accordingly the disaster was less than it would otherwise have been. As it was, however, a large number of beasts of burden and horses perished; for the advantage of the higher ground being with the enemy, the Gauls moved along the slopes parallel with the army below, and by rolling down boulders, or throwing stones, reduced the troops to a state of the utmost confusion and danger; so that Hannibal with half his force was obliged to pass the night near a certain white rock, which afforded them protection, separated from his horses and baggage which he was covering; until after a whole night’s struggle they slowly and with difficulty emerged from the gorge.

  Next morning the enemy had disappeared: and Hannibal, having effected a junction with his cavalry and baggage, led his men towards the head of the pass, without falling in again with any important muster of the natives, though he was harassed by some of them from time to time; who seized favourable opportunities, now on his van and now on his rear, of carrying off some of his baggage. His best protection was his elephants; on whatever parts of the line they were placed the enemy never ventured to approach, being terrified at the unwonted appearance of the animals. The ninth day’s march brought him to the head of the pass: and there he encamped for two days, partly to rest his men and partly to allow stragglers to come up. Whilst they were there, many of the horses who had taken fright and run away, and many of the beasts of burden that had got rid of their loads, unexpectedly appeared: they had followed the tracks of the army and now joined the camp.

  [1] καὶ συνάψαι πρὸς τὴν παρεμβολήν. τῆς δὲ χιόνος ἤδη περὶ τοὺς ἄκρους ἁθροιζομένης διὰ τὸ συνάπτειν τὴν τῆς Πλειάδος δύσιν, θεωρῶν τὰ πλήθη δυσθύμως διακείμενα καὶ διὰ τὴν προγεγενημένην ταλαιπωρίαν καὶ διὰ τὴν ἔτι προσδοκωμένην, [2] ἐπειρᾶτο συναθροίσας παρακαλεῖν, μίαν ἔχων ἀφορμὴν εἰς τοῦτο τὴν τῆς Ἰταλίας ἐνάργειαν: οὕτως γὰρ ὑποπεπτώκει τοῖς προειρημένοις ὄρεσιν ὥστε συνθεωρουμένων ἀμφοῖν ἀκροπόλεως φαίνεσθαι διάθεσιν ἔχειν τὰς Ἄλπεις τῆς ὅλης Ἰταλίας. [3] διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ καθόλου τῆς εὐνοίας ὑπομιμνήσκων τῆς τῶν κατοικούντων αὐτὰ Γαλατῶν, ἅμα δὲ καὶ τὸν τῆς Ῥώμης αὐτῆς τόπον ὑποδεικνύων ἐπὶ ποσὸν εὐθαρσεῖς ἐποίησε τοὺς ἀνθρώπους. [4] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζεύξας ἐνήρχετο τῆς καταβάσεως. ἐν ᾗ πολεμίοις μὲν οὐκέτι περιέτυχε πλὴν τῶν λάθρᾳ κακοποιούντων, ὑπὸ δὲ τῶν τόπων καὶ τῆς χιόνος οὐ πολλῷ λείποντας ἀπέβαλε τῶν κατὰ τὴν ἀνάβασ�
�ν φθαρέντων. [5] οὔσης γὰρ στενῆς καὶ κατωφεροῦς τῆς καταβάσεως, τῆς δὲ χιόνος ἄδηλον ποιούσης ἑκάστοις τὴν ἐπίβασιν, πᾶν τὸ παραπεσὸν τῆς ὁδοῦ καὶ σφαλὲν ἐφέρετο κατὰ τῶν κρημνῶν. [6] οὐ μὴν ἀλλὰ ταύτην μὲν ὑπέφερον τὴν ταλαιπωρίαν, ἅτε συνήθεις ὄντες ἤδη τοῖς τοιούτοις κακοῖς: [7] ἅμα δὲ τῷ παραγενέσθαι πρὸς τοιοῦτον τόπον, ὃν οὔτε τοῖς θηρίοις οὔτε τοῖς ὑποζυγίοις δυνατὸν ἦν παρελθεῖν διὰ τὴν στενότητα, σχεδὸν ἐπὶ τρί᾽ ἡμιστάδια τῆς ἀπορρῶγος καὶ πρὸ τοῦ μὲν οὔσης, τότε δὲ καὶ μᾶλλον ἔτι προσφάτως ἀπερρωγυίας, ἐνταῦθα πάλιν ἀθυμῆσαι καὶ διατραπῆναι συνέβη τὸ πλῆθος. [8] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπεβάλετο περιελθεῖν τὰς δυσχωρίας ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός: ἐπιγενομένης δὲ χιόνος καὶ ταύτην ἀδύνατον ποιούσης τὴν πορείαν,

  54. But by this time, it being nearly the period of the setting of the Pleiads, the snow was beginning to be thick on the heights; and seeing his men in low spirits, owing both to the fatigue they had gone through, and that which still lay before them, Hannibal called them together and tried to cheer them by dwelling on the one possible topic of consolation in his power, namely the view of Italy: which lay stretched out in both directions below those mountains, giving the Alps the appearance of a citadel to the whole of Italy. By pointing therefore to the plains of the Padus, and reminding them of the friendly welcome which awaited them from the Gauls who lived there, and at the same time indicating the direction of Rome itself, he did somewhat to raise the drooping spirits of his men.

  Next day he began the descent, in which he no longer met with any enemies, except some few secret pillagers; but from the dangerous ground and the snow he lost almost as many men as on the ascent. For the path down was narrow and precipitous, and the snow made it impossible for the men to see where they were treading, while to step aside from the path, or to stumble, meant being hurled down the precipices. The troops however bore up against the fatigue, having now grown accustomed to such hardships; but when they came to a place where the path was too narrow for the elephants or beasts of burden to pass, — and which, narrowed before by landslips extending about a stade and a half, had recently been made more so by another landslip, — then once more despondency and consternation fell upon the troops. Hannibal’s first idea was to avoid this mauvais pas by a détour, but this route too being made impossible by a snow-storm, he abandoned the idea.

  [1] ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς. τὸ γὰρ συμβαῖνον ἴδιον ἦν καὶ παρηλλαγμένον. ἐπὶ γὰρ τὴν προϋπάρχουσαν χιόνα καὶ διαμεμενηκυῖαν ἐκ τοῦ πρότερον χειμῶνος ἄρτι τῆς ἐπ᾽ ἔτους πεπτωκυίας, ταύτην μὲν εὐδιάκοπτον εἶναι συνέβαινε καὶ διὰ τὸ πρόσφατον οὖσαν ἁπαλὴν ὑπάρχειν καὶ διὰ τὸ μηδέπω βάθος ἔχειν. [2] ὁπότε δὲ ταύτην διαπατήσαντες ἐπὶ τὴν ὑποκάτω καὶ συνεστηκυῖαν ἐπιβαῖεν, οὐκέτι διέκοπτον, ἀλλ᾽ ἐπέπλεον ὀλισθάνοντες ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ποσί, καθάπερ ἐπὶ τῇ γῇ συμβαίνει τοῖς διὰ τῶν ἀκροπήλων πορευομένοις. [3] τὸ δὲ συνεξακολουθοῦν τούτοις ἔτι δυσχερέστερον ὑπῆρχεν. [4] οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες οὐ δυνάμενοι τὴν κάτω χιόνα διακόπτειν, ὁπότε πεσόντες βουληθεῖεν ἢ τοῖς γόνασιν ἢ ταῖς χερσὶ προσεξερείσασθαι πρὸς τὴν ἐξανάστασιν, τότε καὶ μᾶλλον ἐπέπλεον ἅμα πᾶσι τοῖς ἐρείσμασιν, ἐπὶ πολὺ καταφερῶν ὄντων τῶν χωρίων: [5] τὰ δ᾽ ὑποζύγια διέκοπτεν, ὅτε πέσοι, τὴν κάτω χιόνα κατὰ τὴν διανάστασιν, διακόψαντα δ᾽ ἔμενε μετὰ τῶν φορτίων οἷον καταπεπηγότα διά τε τὸ βάρος καὶ διὰ τὸ πῆγμα τῆς προϋπαρχούσης χιόνος. [6] ὅθεν ἀποστὰς τῆς τοιαύτης ἐλπίδος ἐστρατοπέδευσε περὶ τὴν ῥάχιν, διαμησάμενος τὴν ἐπ᾽ αὐτῇ χιόνα, καὶ μετὰ ταῦτα παραστήσας τὰ πλήθη τὸν κρημνὸν ἐξῳκοδόμει μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας. [7] τοῖς μὲν οὖν ὑποζυγίοις καὶ τοῖς ἵπποις ἱκανὴν ἐποίησε πάροδον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. διὸ καὶ ταῦτα μὲν εὐθέως διαγαγὼν καὶ καταστρατοπεδεύσας περὶ τοὺς ἐκφεύγοντας ἤδη τὴν χιόνα τόπους διαφῆκε πρὸς τὰς νομάς, [8] τοὺς δὲ Νομάδας ἀνὰ μέρος προῆγε πρὸς τὴν οἰκοδομίαν καὶ μόλις ἐν ἡμέραις τρισὶ κακοπαθήσας διήγαγε τὰ θηρία. καὶ τάδε συνέβαινε κακῶς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ διατεθεῖσθαι: [9] τῶν γὰρ Ἄλπεων τὰ μὲν ἄκρα καὶ τὰ πρὸς τὰς ὑπερβολὰς ἀνήκοντα τελέως ἄδενδρα καὶ ψιλὰ πάντ᾽ ἔστι διὰ τὸ συνεχῶς ἐπιμένειν τὴν χιόνα καὶ θέρους καὶ χειμῶνος, τὰ δ᾽ ὑπὸ μέσην τὴν παρώρειαν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ὑλοφόρα καὶ δενδροφόρα καὶ τὸ ὅλον οἰκήσιμ᾽ ἔστιν.

  55. The effect of the storm was peculiar and extraordinary. For the present fall of snow coming upon the top of that which was there before, and had remained from the last winter, it was found that the former, being fresh, was soft and offered no resistance to the foot; but when the feet reached the lower frozen snow, they could no longer make any impression upon it, but the men found both their feet slipping from under them, as though they were on hard ground with a layer of mud on the top. And a still more serious difficulty followed: for not being able to get a foothold on the lower snow, when they fell and tried to get themselves up by their hands and knees, the men found themselves plunging downwards quicker and quicker, along with everything they laid hold of, the ground being a very steep decline. The beasts, however, when they fell did break through this lower snow as they struggled to rise, and having done so were obliged to remain there with their loads, as though they were frozen to it, both from the weight of these loads and the hardness of the old snow. Giving up, therefore, all hope of making this détour, he encamped upon the ridge after clearing away the snow upon it. He then set large parties of his men to work, and, with infinite toil, began constructing a road on the face of the precipice. One day’s work sufficed to make a path practicable for beasts of burden and horses; and he accordingly took them across at once, and having pitched his camp at a spot below the snow line, he let them go in search of pasture; while he told off the Numidians in detachments to proceed with the making of the road; and after three days’ difficult and painful labour he got his elephants across, though in a miserable condition from hunger. For the tops of the Alps, and the parts immediately below them, are completely treeless and bare of vegetation, because the snow lies there summer and winter; but about half-way down the slopes on both sides they produce trees and shrubs, and are, in fact, fit for human habitation.

 

‹ Prev