by Polybius
65. Having thus passed the narrow part of the road, he proceeded at a slow and deliberate pace, giving his army time to collect booty from the country; and by the time he reached Oeniadae his army was richly provided with every kind of goods. But he resolved first to take Paeanium: and having pitched his camp under its walls, by a series of assaults carried the place by force, — a town not large in circumference, for that was less than seven stades, but second to none in the construction of its houses, walls, and towers. The wall of this town he levelled with its foundation, and, breaking down its houses, he packed their timbers and tiles with great care upon rafts, and sent them down the river to Oeniadae. At first the Aetolians resolved to hold the citadel in Oeniadae, which they had strengthened with walls and other fortifications; but upon Philip’s approach they evacuated it in a panic. The king therefore having taken this city also, advanced from it and encamped on a certain secure position in Calydonia, called Elaeus, which had been rendered extraordinarily strong with walls and other fortifications by Attalus, who undertook the work for the Aetolians. Having carried this also by assault, and plundered the whole of Calydonia, the Macedonians returned to Oeniadae. And observing the convenient position of this place for all purposes, and especially as providing a place of embarkation for the Peloponnese, Philip resolved to build a wall round the town. For Oeniadae lies on the sea-coast, at the juncture of the Acarnanian and Aetolian frontiers, just at the entrance of the Corinthian gulf; and the town faces the sea-coast of Dyme in the Peloponnesus, and is the nearest point to the promontory of Araxus in it; for the intervening sea is not more than a hundred stades across. Looking to these facts he fortified the citadel by itself; and, building a wall round the harbour and dockyards, was intending to connect them with the citadel, employing for the construction the materials brought from Paeanium.
[1] ἔτι δὲ περὶ ταῦτα γινομένου τοῦ βασιλέως, παρῆν ἐκ Μακεδονίας ἄγγελος διασαφῶν ὅτι συμβαίνει τοὺς Δαρδανεῖς, ὑπονενοηκότας τὴν εἰς Πελοπόννησον αὐτοῦ στρατείαν, ἁθροίζειν δυνάμεις καὶ παρασκευὴν ποιεῖσθαι μεγάλην, κεκρικότας ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν. [2] ἀκούσας δὲ ταῦτα καὶ νομίσας ἀναγκαῖον εἶναι βοηθεῖν κατὰ τάχος τῇ Μακεδονίᾳ, τοὺς μὲν παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις ἀπέστειλε, δοὺς ἀπόκρισιν ὅτι τοῖς προσηγγελμένοις ἐπαρκέσας οὐδὲν προυργιαίτερον ποιήσεται μετὰ ταῦτα τοῦ βοηθεῖν σφίσι κατὰ δύναμιν, [3] αὐτὸς δ᾽ ἀναζεύξας μετὰ σπουδῆς ἐποιεῖτο τὴν ἐπάνοδον, ᾗπερ καὶ τὴν παρουσίαν ἐπεποίητο. [4] μέλλοντος δ᾽ αὐτοῦ διαβαίνειν τὸν Ἀμβρακικὸν κόλπον ἐξ Ἀκαρνανίας εἰς Ἤπειρον, παρῆν ἐφ᾽ ἑνὸς λέμβου Δημήτριος ὁ Φάριος, ἐκπεπτωκὼς ὑπὸ Ῥωμαίων ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος: ὑπὲρ ὧν ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἡμῖν δεδήλωται. [5] τοῦτον μὲν οὖν Φίλιππος ἀποδεξάμενος φιλανθρώπως ἐκέλευσε πλεῖν ὡς ἐπὶ Κόρινθον κἀκεῖθεν ἥκειν διὰ Θετταλίας εἰς Μακεδονίαν: αὐτὸς δὲ διαβὰς εἰς τὴν Ἤπειρον προῆγε κατὰ τὸ συνεχὲς εἰς τὸ πρόσθεν. [6] παραγενομένου δ᾽ αὐτοῦ τῆς Μακεδονίας εἰς Πέλλαν, ἀκούσαντες οἱ Δαρδάνιοι παρὰ Θρᾳκῶν τινων αὐτομόλων τὴν παρουσίαν τοῦ Φιλίππου, καταπλαγέντες παραχρῆμα διέλυσαν τὴν στρατείαν, καίπερ ἤδη σύνεγγυς ὄντες τῆς Μακεδονίας. [7] Φίλιππος δὲ πυθόμενος τὴν τῶν Δαρδανέων μετάνοιαν, τοὺς μὲν Μακεδόνας διαφῆκε πάντας ἐπὶ τὴν τῆς ὀπώρας συγκομιδήν, αὐτὸς δὲ πορευθεὶς εἰς Θετταλίαν τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ θέρους ἐν Λαρίσῃ διῆγε. [8] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Αἰμίλιος ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος εἰσῆγε λαμπρῶς εἰς τὴν Ῥώμην τὸν θρίαμβον, Ἀννίβας δὲ Ζάκανθαν ᾑρηκὼς κατὰ κράτος διέλυσε τὰς δυνάμεις εἰς παραχειμασίαν: [9] Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσούσης αὐτοῖς τῆς Ζακανθαίων ἁλώσεως, πρεσβευτὰς ἔπεμπον ἐξαιτήσοντας Ἀννίβαν παρὰ Καρχηδονίων, ἅμα δὲ πρὸς τὸν πόλεμον παρεσκευάζοντο, καταστήσαντες ὑπάτους Πόπλιον Κορνήλιον καὶ Τεβέριον Σεμπρώνιον. [10] ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ μὲν κατὰ μέρος ἐν τῇ προτέρᾳ βύβλῳ δεδηλώκαμεν: νῦν δ᾽ ἀναμνήσεως χάριν αὐτὰ προηνεγκάμεθα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπαγγελίαν, ἵνα γινώσκηται τὰ κατάλληλα τῶν πραγμάτων. [11] καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἔτος ἔληγε τῆς ὑποκειμένης
66. But whilst he was still engaged on this work, news was brought to the king that the Dardani, suspecting his intention of invading the Peloponnese, were collecting forces and making great preparations with the determination of invading Macedonia. When he heard this, Philip made up his mind that he was bound to go with all speed to the protection of Macedonia: and accordingly he dismissed the Achaean envoys with the answer, which he now gave them, that when he had taken effectual measures with regard to the circumstances that had just been announced to him, he would look upon it as his first business to bring them aid to the best of his ability. Thereupon he broke up his camp, and began his return march with all speed, by the same route as that by which he had come. When he was on the point of recrossing the Ambracian gulf from Acarnania into Epirus, Demetrius of Pharos presented himself, sailing with a single galley, having just been banished from Illyria by the Romans, — as I have stated in the previous book. Philip received him with kindness and bade him sail to Corinth, and go thence through Thessaly to Macedonia; while he himself crossed into Epirus and pushed on without a halt. When he had reached Pella in Macedonia, the Dardani learnt from some Thracian deserters that he was in the country, and they at once in a panic broke up their army, though they were close to the Macedonian frontier. And Philip, being informed of their change of purpose, dismissed his Macedonian soldiers to gather in their harvest: while he himself went to Thessaly, and spent the rest of the summer at Larisa.
It was at this season that Aemilius celebrated a splendid triumph at Rome for his Illyrian victories; and Hannibal after the capture of Saguntum dismissed his troops into winter quarters; while the Romans, on hearing of the capture of Saguntum, were sending ambassadors to Carthage to demand the surrender of Hannibal, and at the same time were making preparations for the war after electing Publius Cornelius Scipio and Tiberius Sempronius Longus Consuls for the following year, as I have stated in detail in the previous book. My object in recalling the facts here is to carry out my original plan of showing what events in various parts of the world were contemporaneous.
[1] ὀλυμπιάδος. παρὰ δὲ τοῖς Αἰτωλοῖς ἤδη τῶν ἀρχαιρεσίων καθηκόντων στρατηγὸς ᾑρέθη Δωρίμαχος: ὃς παραυτίκα τὴν ἀρχὴν παραλαβὼν καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἁθροίσας μετὰ τῶν ὅπλων, ἐνέβαλεν εἰς τοὺς ἄνω τόπους τῆς Ἠπείρου καὶ τὴν χώραν ἐδῄου, θυμικώτερον χρώμενος τῇ καταφθορᾷ: [2] τὸ γὰρ πλεῖον ο�
�� τῆς σφετέρας ὠφελείας, ἀλλὰ τῆς τῶν Ἠπειρωτῶν βλάβης χάριν ἕκαστα συνετέλει. [3] παραγενόμενος δὲ πρὸς τὸ περὶ Δωδώνην ἱερὸν τάς τε στοὰς ἐνέπρησε καὶ πολλὰ τῶν ἀναθημάτων διέφθειρε, κατέσκαψε δὲ καὶ τὴν ἱερὰν οἰκίαν, [4] ὥστε μήτ᾽ εἰρήνης ὅρον μήτε πολέμου πρὸς Αἰτωλοὺς ὑπάρχειν, ἀλλ᾽ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς περιστάσεσι παρὰ τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων ἔθη καὶ νόμιμα χρῆσθαι ταῖς ἐπιβολαῖς. [5] οὗτος μὲν οὖν ταῦτα καὶ τοιαῦτα διαπραξάμενος ἐπανῆγεν αὖθις εἰς τὴν οἰκείαν. [6] τοῦ δὲ χειμῶνος ἔτι προβαίνοντος, καὶ πάντων ἀπηλπικότων τὴν παρουσίαν τοῦ Φιλίππου διὰ τὸν καιρόν, ἀναλαβὼν ὁ βασιλεὺς χαλκάσπιδας μὲν τρισχιλίους, πελταστὰς δὲ δισχιλίους καὶ Κρῆτας τριακοσίους, πρὸς δὲ τούτοις ἱππεῖς τοὺς περὶ τὴν αὐλὴν εἰς τετρακοσίους, προῆγεν ἀπὸ Λαρίσης: [7] καὶ διαβιβάσας τούτους ἐκ Θετταλίας εἰς Εὔβοιαν κἀκεῖθεν εἰς Κῦνον ἧκε διὰ τῆς Βοιωτίας καὶ Μεγαρίδος εἰς Κόρινθον περὶ τροπὰς χειμερινάς, ἐνεργὸν καὶ λαθραίαν πεποιημένος τὴν παρουσίαν οὕτως ὥστε μηδένα Πελοποννησίων ὑπονοῆσαι τὸ γεγονός. [8] κλείσας δὲ τὰς πύλας τοῦ Κορίνθου καὶ διαλαβὼν τὰς ὁδοὺς φυλακαῖς, τῇ κατὰ πόδας Ἄρατον μὲν τὸν πρεσβύτερον ὡς αὑτὸν ἐκ τοῦ Σικυῶνος μετεπέμπετο, γράμματά τε πρὸς τὸν στρατηγὸν τῶν Ἀχαιῶν καὶ πρὸς τὰς πόλεις ἐξαπέστελλεν, — ἐν οἷς διεσάφει πότε καὶ ποῦ δεήσει συναντᾶν πάντας ἐν τοῖς ὅπλοις. [9] ταῦτα δ᾽ οἰκονομήσας ἀνέζευξε, καὶ προελθὼν κατεστρατο
67. And so the first year of this Olympiad was drawing to a close. In Aetolia, the time of the elections having come round, Dorimachus was elected Strategus. He was no sooner invested with his office, than, summoning the Aetolian forces, he made an armed foray upon the highlands of Epirus, and began wasting the country with an even stronger passion for destruction than usual; for his object in everything he did was not so much to secure booty for himself, as to damage the Epirotes. And having come to Dodona he burnt the colonnades, destroyed the sacred offerings, and even demolished the sacred building; so that we may say that the Aetolians had no regard for the laws of peace or war, but in the one as well as in the other, acted in defiance of the customs and principles of mankind. After those, and other similar achievements, Dorimachus returned home.
But the winter being now considerably advanced, and all idea of the king coming being given up owing to the time of the year, Philip suddenly started from Larisa with an army of three thousand hoplites armed with brass shields, two thousand light-armed, three hundred Cretans, and four hundred horse of the royal guard; and having transported them into Euboea and thence to Cynos he came through Boeotia and the Megarid to Corinth, about the time of the winter solstice; having conducted his arrival with such promptitude and secrecy, that not a single Peloponnesian suspected it. He at once closed the gates of Corinth and secured the roads by guards; and on the very next day sent for Aratus the elder to come to him from Sicyon, and issued despatches to the Strategus of the Achaean league and the cities, in which he named a time and place for them all to meet him in arms. Having made these arrangements, he again started, and pitched his camp near the temple of the Dioscuri in Phliasia.
[1] πέδευσε τῆς Φλιασίας περὶ τὸ Διοσκούριον. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Εὐριπίδας, ἔχων Ἠλείων δύο λόχους μετὰ τῶν πειρατῶν καὶ μισθοφόρων, ὥστ᾽ εἶναι τοὺς πάντας εἰς δισχιλίους καὶ διακοσίους, ἅμα δὲ τούτοις ἱππεῖς ἑκατόν, ὁρμήσας ἐκ Ψωφῖδος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν διὰ τῆς Φενικῆς καὶ Στυμφαλίας, οὐδὲν μὲν εἰδὼς τῶν κατὰ τὸν Φίλιππον, βουλόμενος δὲ κατασῦραι τὴν τῶν Σικυωνίων χώραν. [2] τῆς δὲ νυκτὸς τῆς αὐτῆς, ἐν ᾗ συνέβαινε στρατοπεδεύειν τὸν Φίλιππον περὶ τὸ Διοσκούριον, παρηλλαχὼς τὴν στρατοπεδείαν τοῦ βασιλέως περὶ τὴν ἑωθινὴν ἐμβάλλειν οἷός τ᾽ ἦν εἰς τὴν Σικυωνίαν. [3] τῶν δὲ παρὰ τοῦ Φιλίππου Κρητῶν τινες ἀπολελοιπότες τὰς τάξεις καὶ διιχνεύοντες περὶ τὰς προνομείας ἐμπίπτουσιν εἰς τοὺς περὶ τὸν Εὐριπίδαν: [4] οὓς ἀνακρίνας καὶ συνεὶς τὴν παρουσίαν τῶν Μακεδόνων ὁ προειρημένος, οὐδενὶ ποιήσας φανερὸν οὐδὲν τῶν προσπεπτωκότων, ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἐξ ὑποστροφῆς αὖθις ἀνέλυε τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἐν ᾗπερ ἧκε, [5] βουλόμενος, ἅμα δὲ καὶ κατελπίζων καταταχήσειν τοὺς Μακεδόνας διεκβαλὼν τὴν Στυμφαλίαν καὶ συνάψας ταῖς ὑπερκειμέναις δυσχωρίαις. [6] ὁ δὲ βασιλεύς, οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς ὑπεναντίους, κατὰ δὲ τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν ἀναζεύξας τὴν ἑωθινὴν προῆγε, κρίνων ποιεῖσθαι τὴν πορείαν παρ᾽ αὐτὸν τὸν Στύμφαλον ὡς ἐπὶ τὰς Καφύας: [7] ἐνθάδε γὰρ ἐγεγράφει τοῖς Ἀχαιοῖς συνα
68. Meanwhile Euripidas, with two companies of Eleans, — who combined with the pirates and mercenaries made up an army of two thousand two hundred men, besides a hundred horse, — started from Psophis and began marching by way of Pheneus and Stymphalus, knowing nothing about Philip’s arrival, with the purpose of wasting the territory of Sicyon. The very night in which it chanced that Philip had pitched his camp near the temple of the Dioscuri, he passed the royal quarters, and succeeded in entering the territory of Sicyon, about the time of the morning watch. But some Cretans of Philip’s army who had left their ranks, and were prowling about on the track of prey, fell into the hands of Euripidas, and being questioned by him informed him of the arrival of the Macedonians. Without saying a word of his discovery to any one, he at once caused his army to face about, and marched back by the same road as that by which he had come; with the intention and hope of getting through Stymphalia, and reaching the difficult ground beyond it, before the Macedonians could catch him. But the king knowing nothing at all about the proceedings of the enemy, at daybreak broke up his camp and began his advance in pursuance of his original plan, determining to march by way of Stymphalus itself to Caphyae: for it was at that town that he had written to the Achaeans to meet him.
[1] θροίζεσθαι μετὰ τῶν ὅπλων. τῆς δὲ πρωτοπορείας τῶν Μακεδόνων ἐπιβαλούσης ἐπὶ τὴν ὑπερβολὴν τὴν περὶ τὸ καλούμενον Ἀπέλαυρον, ἣ πρόκειται τῆς τῶν Στυμφαλίων πόλεως περὶ δέκα στάδι᾽, ἅμα συνεκύρησε καὶ τὴν τῶν Ἠλείων πρωτοπορείαν συμπεσεῖν ἐπὶ τὴν ὑπερβολήν. [2] ὁ μὲν οὖν Εὐριπίδας, �
�υννοήσας τὸ γεγονὸς ἐκ τῶν προσηγγελμένων, παραλαβὼν μεθ᾽ ἑαυτοῦ τινας τῶν ἱππέων καὶ διαδρὰς τὸν ἐνεστῶτα καιρὸν ἐποιεῖτο τὴν ἀποχώρησιν εἰς τὴν Ψωφῖδα ταῖς ἀνοδίαις: [3] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Ἠλείων, ἐγκαταλελειμμένον ὑπὸ τοῦ προεστῶτος καὶ γεγονὸς ἐκπλαγὲς ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι, κατὰ πορείαν ἔμενε, διαπορούμενον τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῇ τρέπεσθαι. [4] τὸ μὲν γὰρ πρῶτον αὐτῶν οἱ προεστῶτες ὑπελάμβανον τῶν Ἀχαιῶν αὐτῶν τινας συνεπιβεβοηθηκέναι: καὶ μάλιστ᾽ ἠπάτων αὐτοὺς οἱ χαλκάσπιδες: [5] Μεγαλοπολίτας γὰρ εἶναι τούτους ἐδόξαζον, διὰ τὸ τοιούτοις ὅπλοις κεχρῆσθαι τοὺς προειρημένους ἐν τῷ περὶ Σελλασίαν [ἐν τῷ] πρὸς Κλεομένη κινδύνῳ, καθοπλίσαντος Ἀντιγόνου τοῦ βασιλέως πρὸς τὴν παροῦσαν χρείαν. [6] διόπερ ἀπεχώρουν τηροῦντες τὰς τάξεις πρός τινας ὑπερδεξίους τόπους, οὐκ ἀπελπίζοντες τὴν σωτηρίαν. ἅμα δὲ τῷ προσάγοντας αὐτοῖς τοὺς Μακεδόνας σύνεγγυς γενέσθαι λαβόντες ἔννοιαν τοῦ κατ᾽ ἀλήθειαν ὄντος, πάντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν, ῥίψαντες τὰ ὅπλα. [7] ζωγρίᾳ μὲν οὖν ἑάλωσαν αὐτῶν περὶ χιλίους καὶ διακοσίους, τὸ δὲ λοιπὸν διεφθάρη πλῆθος, τὸ μὲν ὑπὸ τῶν Μακεδόνων, τὸ δ᾽ ὑπὸ τῶν κρημνῶν: διέφυγον δ᾽ οὐ πλείους τῶν ἑκατόν. [8] ὁ δὲ Φίλιππος τά τε σκῦλα καὶ τοὺς αἰχμαλώτους εἰς Κόρινθον ἀποπέμψας εἴχετο τῶν προκειμένων. [9] τοῖς δὲ Πελοποννησίοις πᾶσι παράδοξον ἐφάνη τὸ γεγονός: ἅμα γὰρ ἤκουον τὴν παρουσίαν καὶ τὴν νίκην τοῦ βασιλέως.