Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 461
Delphi Complete Works of Polybius Page 461

by Polybius


  72. In the course of this same summer, the Pednelissians, being besieged and reduced to great straits by the Selgians, B.C. 218. Relief of Pednelissus.] sent messages to Achaeus asking for help: and upon receiving a ready assent, continued to sustain the siege with great spirit in reliance upon this hope of relief. Achaeus selected Garsyeris to conduct the expedition; and sent him out in all haste, with six thousand infantry and five hundred horse, to relieve the Pednelissians. But when they heard of the approach of the army of relief, the Selgians occupied the pass called the Stair with the main body of their own army; and put a garrison at the entrance into Saperda: breaking up and spoiling all the paths and tracks leading to it. After entering Milyades and encamping under the walls of Cretopolis, perceiving that a farther advance was made impossible by the occupation of these positions by the enemy, Garsyeris hit upon the following ruse. He broke up his camp, and began his return march, as though he had abandoned all thoughts of relieving Pednelissus, owing to the enemy’s occupation of these positions. The Selgians were readily persuaded that he had really abandoned the relief of Pednelissus, and departed, some to the besieging camp and others home to Selge, as it was now close upon harvest-time. Thereupon Garsyeris faced about, and, marching with great speed, arrived at the pass over the mountain; and finding it unguarded, secured it by a garrison, under the command of Phayllus; while he himself with his main army went to Perga: and thence sent embassies to the other states in Pisidia and Pamphylia, pointing out that the power of the Selgians was a standing menace, and urging all to ally themselves with Achaeus and join in relieving Pednelissus.

  [1] Πεδνηλισσεῦσιν. οἱ δὲ Σελγεῖς κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, στρατηγὸν ἐξαποστείλαντες μετὰ δυνάμεως, ἤλπισαν καταπληξάμενοι ταῖς τῶν τόπων ἐμπειρίαις ἐκβαλεῖν τὸν Φάϋλλον ἐκ τῶν ὀχυρωμάτων. [2] οὐ καθικόμενοι δὲ τῆς προθέσεως, ἀλλὰ πολλοὺς ἀποβαλόντες τῶν στρατιωτῶν ἐν ταῖς προσβολαῖς, ταύτης μὲν τῆς ἐλπίδος ἀπέστησαν, τῇ δὲ πολιορκίᾳ καὶ τοῖς ἔργοις οὐχ ἧττον, ἀλλὰ μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ προσεκαρτέρουν. [3] τοῖς δὲ περὶ Γαρσύηριν Ἐτεννεῖς μὲν οἱ τῆς Πισιδικῆς τὴν ὑπὲρ Σίδης ὀρεινὴν κατοικοῦντες, ὀκτακισχιλίους ὁπλίτας ἔπεμψαν, Ἀσπένδιοι δὲ τοὺς ἡμίσεις: [4] Σιδῆται δὲ τὰ μὲν στοχαζόμενοι τῆς πρὸς Ἀντίοχον εὐνοίας, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὸ πρὸς Ἀσπενδίους μῖσος, οὐ μετέσχον τῆς βοηθείας. [5] ὁ δὲ Γαρσύηρις ἀναλαβὼν τάς τε τῶν βεβοηθηκότων καὶ τὰς ἰδίας δυνάμεις ἧκε πρὸς τὴν Πεδνηλισσόν, πεπεισμένος ἐξ ἐφόδου λύσειν τὴν πολιορκίαν: οὐ καταπληττομένων δὲ τῶν Σελγέων, λαβὼν σύμμετρον ἀπόστημα κατεστρατοπέδευσε. [6] τῶν δὲ Πεδνηλισσέων πιεζομένων ὑπὸ τῆς ἐνδείας, ὁ Γαρσύηρις σπεύδων ποιεῖν τὰ δυνατά, δισχιλίους ἑτοιμάσας ἄνδρας καὶ δοὺς ἑκάστῳ μέδιμνον πυρῶν, νυκτὸς εἰς τὴν Πεδνηλισσὸν εἰσέπεμπε. [7] τῶν δὲ Σελγέων συνέντων τὸ γινόμενον καὶ παραβοηθησάντων, συνέβη τῶν μὲν ἀνδρῶν τῶν εἰσφερόντων κατακοπῆναι τοὺς πλείστους, τοῦ δὲ σίτου παντὸς κυριεῦσαι τοὺς Σελγεῖς. [8] οἷς ἐπαρθέντες ἐνεχείρησαν οὐ μόνον τὴν πόλιν, ἀλλὰ καὶ τοὺς περὶ τὸν Γαρσύηριν πολιορκεῖν: ἔχουσι γὰρ δή τι τολμηρὸν ἀεὶ καὶ παράβολον ἐν τοῖς πολεμίοις οἱ Σελγεῖς. [9] δι᾽ ἃ καὶ τότε καταλιπόντες φυλακὴν τὴν ἀναγκαίαν τοῦ χάρακος, τοῖς λοιποῖς περιστάντες κατὰ πλείους τόπους ἅμα προσέβαλον εὐθαρσῶς τῇ τῶν ὑπεναντίων παρεμβολῇ. [10] πανταχόθεν δὲ τοῦ κινδύνου παραδόξως περιεστῶτος, κατὰ δέ τινας τόπους καὶ τοῦ χάρακος ἤδη διασπωμένου, θεωρῶν ὁ Γαρσύηρις τὸ συμβαῖνον καὶ μοχθηρὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τῶν ὅλων, ἐξέπεμψε τοὺς ἱππεῖς κατά τινα τόπον ἀφυλακτούμενον: [11] οὓς νομίσαντες οἱ Σελγεῖς καταπεπληγμένους καὶ δεδιότας τὸ μέλλον ἀποχωρήσειν οὐ προσέσχον, ἀλλ᾽ ἁπλῶς ὠλιγώρησαν. [12] οἱ δὲ περιιππεύσαντες καὶ γενόμενοι κατὰ νώτου τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλον, καὶ προσέφερον τὰς χεῖρας ἐρρωμένως. [13] οὗ συμβαίνοντος ἀναθαρρήσαντες οἱ τοῦ Γαρσυήριδος πεζοί, καίπερ ἤδη τετραμμένοι, πάλιν ἐκ μεταβολῆς ἠμύνοντο τοὺς εἰσπίπτοντας: [14] ἐξ οὗ περιεχόμενοι πανταχόθεν οἱ Σελγεῖς τέλος εἰς φυγὴν ὥρμησαν. [15] ἅμα δὲ τούτοις οἱ Πεδνηλισσεῖς ἐπιθέμενοι τοὺς ἐν τῷ χάρακι καταλειφθέντας ἐξέβαλον. [16] γενομένης δὲ τῆς φυγῆς ἐπὶ πολὺν τόπον, ἔπεσον μὲν οὐκ ἐλάττους μυρίων, τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν σύμμαχοι πάντες εἰς τὴν οἰκείαν, οἱ δὲ Σελγεῖς διὰ τῆς ὀρεινῆς εἰς τὴν αὑτῶν πατρίδα κατέφυγον.

  73. Meanwhile the Selgians had sent out a general in command of a force which they hoped would terrify Phallyus by their superior knowledge of the country, and expel him from his strong position. But when, far from attaining their object, they lost large numbers of men in their attacks upon him; though they abandoned the hope of accomplishing this, they yet persisted with increased ardour in the siege of Pednelissus. Garsyeris was now reinforced by eight thousand hoplites from the Etennes, who inhabit the highlands of Pisidia above Side, and half that number from Aspendus. The people of Side itself, partly from a wish to curry favour with Antiochus, but chiefly from hatred to the Aspendians, refused to take part in the relief of Pednelissus. With these reinforcements, as well as his own army, Garsyeris advanced towards Pednelissus, feeling certain that he would be able to raise the siege at the first attack: but when the Selgians showed no sign of alarm, he entrenched himself at a moderate distance from them. The Pednelissians were now becoming hard pressed from want of provisions; and Garsyeris, being anxious to do all he could, got ready two thousand men, giving each a medimnus of wheat, and despatched them under cover of night into Pednelissus. But the Selgians getting intelligence of what was going on, and, coming out to intercept them, most of those who were carrying in the corn were killed, and the Selgians got possession of the wheat. Elated with this success, they now essayed to storm the camp of Garsyeris as well as the city. An adventurous daring in the presence of the enemy is indeed characteristic of the Selgians: and on this occasion they left a barely sufficient number to guard their camp; and, surrounding the enemy’s entrenchment with the rest, assaulted it at several points at once. Finding himself unexpectedly attacked on every side, and portions of his palisade being already torn down, Garsyeris, appreciating the gravity of the danger, and feeling that there was but little chance of averting total destruction, sent out some cavalry at a point which the enemy had left unguarded. These the Selgians imagined to be flying in a panic and for fear of what was coming: and therefor
e, instead of attending to them, they treated them with utter contempt. When these horsemen, however, had ridden round, so as to get on the rear of the enemy, they charged and fought with great fierceness. This raised the spirits of Garsyeris’s infantry, though they had already given way: and they therefore faced round, and once more offered resistance to the troops that were storming their camp. The Selgians, accordingly, being now attacked on front and rear at once, broke and fled. At the same time the Pednelissians sallied out and attacked the troops left in charge of the Selgian camp, and drove them out. The pursuit lasted to so great a distance that no less than ten thousand of the Selgian army fell: of the survivors all who were allies fled to their own cities; while the Selgians themselves escaped over the highlands into their native land.

  [1] ὁ δὲ Γαρσύηρις ἀναζεύξας ἐκ ποδὸς εἵπετο τοῖς φεύγουσι, σπεύδων διελθεῖν τὰς δυσχωρίας καὶ συνεγγίσαι τῇ πόλει πρὶν ἢ στῆναι καὶ βουλεύσασθαί τι τοὺς πεφευγότας ὑπὲρ τῆς αὑτοῦ παρουσίας. [2] οὗτος μὲν οὖν ἧκε μετὰ τῆς δυνάμεως πρὸς τὴν πόλιν: [3] οἱ δὲ Σελγεῖς δυσελπιστοῦντες μὲν ἐπὶ τοῖς συμμάχοις διὰ τὴν κοινὴν περιπέτειαν, ἐκπεπληγμένοι δὲ ταῖς ψυχαῖς διὰ τὸ γεγονὸς ἀτύχημα, περίφοβοι τελέως ἦσαν καὶ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τῆς πατρίδος. [4] διὸ συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐβουλεύσαντο πρεσβευτὴν ἐκπέμπειν ἕνα τῶν πολιτῶν Λόγβασιν, ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐπὶ πολὺ συνήθης καὶ ξένος Ἀντιόχου τοῦ μεταλλάξαντος τὸν βίον ἐπὶ Θρᾴκης, [5] δοθείσης δ᾽ ἐν παρακαταθήκῃ καὶ Λαοδίκης αὐτῷ τῆς Ἀχαιοῦ γενομένης γυναικός, ἐτετρόφει ταύτην ὡς θυγατέρα καὶ διαφερόντως ἐπεφιλοστοργήκει τὴν παρθένον. [6] δι᾽ ἃ νομίζοντες οἱ Σελγεῖς εὐφυέστατον ἔχειν πρεσβευτὴν πρὸς τὰ περιεστῶτα τοῦτον ἐξαπέστειλαν: [7] ὃς ποιησάμενος ἰδίᾳ τὴν ἔντευξιν πρὸς Γαρσύηριν, τοσοῦτο κατὰ τὴν προαίρεσιν ἀπέσχε τοῦ βοηθεῖν τῇ πατρίδι κατὰ τὸ δέον ὥστε τἀναντία παρεκάλει τὸν Γαρσύηριν σπουδῇ πέμπειν ἐπὶ τὸν Ἀχαιόν, ἀναδεχόμενος ἐγχειριεῖν αὐτοῖς τὴν πόλιν. [8] ὁ μὲν οὖν Γαρσύηρις, δεξάμενος ἑτοίμως τὴν ἐλπίδα, πρὸς μὲν τὸν Ἀχαιὸν ἐξέπεμψε τοὺς ἐπισπασομένους καὶ διασαφήσοντας περὶ τῶν ἐνεστώτων, [9] πρὸς δὲ τοὺς Σελγεῖς ἀνοχὰς ποιησάμενος εἷλκε τὸν χρόνον τῶν συνθηκῶν, αἰὲν ὑπὲρ τῶν κατὰ μέρος ἀντιλογίας καὶ σκήψεις εἰσφερόμενος χάριν τοῦ προσδέξασθαι μὲν τὸν Ἀχαιόν, δοῦναι δ᾽ ἀναστροφὴν τῷ Λογβάσει πρὸς τὰς ἐντεύξεις

  74. Garsyeris immediately started in pursuit of the fugitives, being in haste to get over the narrow pass, and approach Selge, before they could make a stand, and form any plan for meeting his approach. Thus he came to Selge with his army. But the inhabitants, having no longer any hopes in their allies, after the disaster which had affected them all alike, and themselves dispirited at the misfortune which had befallen them, became exceedingly anxious for the safety of themselves and their country. They accordingly determined in public assembly to send one of their citizens on an embassy to Gassyeris, and selected for the purpose Logbasis, who had been for a long time on terms of intimacy and friendship with the Antiochus that lost his life in Thrace. Laodice, also, who became afterwards the wife of Achaeus, having been committed to his care, he had brought this young lady up as his daughter, and had treated her with conspicuous kindness. The Selgians therefore thought that his character made him eminently fitted for an ambassador in the circumstances, and accordingly sent him on the mission. He, however, obtained a private interview with Garsyeris, and was so far from carrying out the purpose for which he came, by properly supporting the interests of his country, that on the contrary he strongly urged Garsyeris to send with all speed for Achaeus, and undertook to put the city into their hands. Garsyeris, of course, grasped eagerly at the chance offered to him and sent messengers to induce Achaeus to come, and to inform him of the position of affairs. Meanwhile he concluded an armistice with the Selgians, and protracted the negotiations for a treaty by continually bringing forward objections and scruples on points of detail, in order to give time for the arrival of Achaeus, and for Logbasis to conduct his negotiations and mature his plot.

  [1] καὶ παρασκευὰς τῆς ἐπιβολῆς. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον πλεονάκις συμπορευομένων πρὸς ἀλλήλους εἰς σύλλογον, ἐγίνετό τις συνήθεια τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου, παρεισιόντων πρὸς τὰς σιταρχίας εἰς τὴν πόλιν. [2] ὃ δὴ καὶ πολλοῖς καὶ πολλάκις ἤδη παραίτιον γέγονε τῆς ἀπωλείας. καί μοι δοκεῖ πάντων τῶν ζῴων εὐπαραλογιστότατον ὑπάρχειν ἄνθρωπος, δοκοῦν εἶναι πανουργότατον. [3] πόσαι μὲν γὰρ παρεμβολαὶ καὶ φρούρια, πόσαι δὲ καὶ πηλίκαι πόλεις τούτῳ τῷ τρόπῳ παρεσπόνδηνται; [4] καὶ τούτων οὕτω συνεχῶς καὶ προφανῶς πολλοῖς ἤδη συμβεβηκότων οὐκ οἶδ᾽ ὅπως καινοί τινες αἰεὶ καὶ νέοι πρὸς τὰς τοιαύτας ἀπάτας πεφύκαμεν. [5] τούτου δ᾽ αἴτιόν ἐστιν ὅτι τὰς τῶν πρότερον ἐπταικότων ἐν ἑκάστοις περιπετείας οὐ ποιούμεθα προχείρους, ἀλλὰ σίτου μὲν καὶ χρημάτων πλῆθος, ἔτι δὲ τειχῶν καὶ βελῶν κατασκευάς, μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας καὶ δαπάνης ἑτοιμαζόμεθα πρὸς τὰ παράδοξα τῶν συμβαινόντων, [6] ὃ δ᾽ ἐστὶ ῥᾷστον μὲν τῶν ὄντων, μεγίστας δὲ παρέχεται χρείας ἐν τοῖς ἐπισφαλέσι καιροῖς, τούτου πάντες κατολιγωροῦμεν, καὶ ταῦτα δυνάμενοι μετ᾽ εὐσχήμονος ἀναπαύσεως ἅμα καὶ διαγωγῆς ἐκ τῆς ἱστορίας καὶ πολυπραγμοσύνης περιποιεῖσθαι τὴν τοιαύτην ἐμπειρίαν. [7] πλὴν ὁ μὲν Ἀχαιὸς ἧκε πρὸς τὸν καιρόν, οἱ δὲ Σελγεῖς συμμίξαντες αὐτῷ μεγάλας ἔσχον ἐλπίδας ὡς ὁλοσχεροῦς τινος τευξόμενοι φιλανθρωπίας. [8] ὁ δὲ Λόγβασις ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ κατὰ βραχὺ συνηθροικὼς εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν τῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου παρεισιόντων στρατιωτῶν, συνεβούλευε τοῖς πολίταις μὴ παρεῖναι τὸν καιρόν, [9] ἀλλὰ πράττειν βλέποντας εἰς τὴν ὑποδεικνυμένην φιλανθρωπίαν ὑπ᾽ Ἀχαιοῦ, καὶ τέλος ἐπιθεῖναι ταῖς συνθήκαις πανδημεὶ βουλευσαμένους ὑπὲρ τῶν ἐνεστώτων. [10] ταχὺ δὲ συναθροισθείσης τῆς ἐκκλησίας, οὗτοι μὲν ἐβουλεύοντο, καλέσαντες καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν φυλακεί
ων ἅπαντας, ὡς τέλος ἐπιθή

  75. While this was going on frequent meetings for discussion took place between the camp and the town, and it became quite an ordinary thing for the soldiers to go into the town to purchase corn. This is a state of things which has on many occasions proved fatal. And it appears to me that of all animals the most easily deceived is man, though he has the credit of being the most cunning. For consider how many entrenched camps and fortresses, how many and what great cities have been betrayed by this kind of trick! And yet in spite of such frequent and conspicuous examples of the many people to whom it has happened, somehow or another we are always new to such deceit, and fall into the trap with the inexperience of youth. The reason is that we do not keep ready for reference in our minds the disasters of those who have made mistakes before us in this or that particular. But while preparing with great labour and cost stores of corn and money, and a provision of walls and weapons to meet unforeseen eventualities, that which is the easiest of all and the most serviceable in the hour of danger — that we all neglect; although we might obtain this experience from history and research, which in themselves add a dignity to leisure and a charm to existence.

  Achaeus then duly arrived at the time expected: and after conference with him, the Selgians had great hopes of experiencing some signal kindness at his hands. But in the interval Logbasis had little by little collected in his house some of the soldiers who came into the town from the camp; and now advised the citizens not to let slip the opportunity, but to act with the display of Achaeus’s kindly disposition towards them before their eyes; and to put the finishing stroke to the treaty, after holding a general assembly of the whole community to discuss the situation. An assembly was at once convened, to which even those on guard were all summoned to assist in bringing the treaty to completion; and the citizens began deliberating on the state of affairs.

 

‹ Prev