The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 44
The Sanskrit Epics Page 44

by Delphi Classics


  Struck by thy bow a deer must bleed:

  As Scripture bids, we must not slight

  The duty that commands the rite.”

  Lakshmaṇ, the chief whose arrows laid

  His foemen low, his word obeyed;

  And Ráma thus again addressed

  The swift performer of his hest:

  “Prepare the venison thou hast shot,

  To sacrifice for this our cot.

  Haste, brother dear, for this the hour,

  And this the day of certain power.”

  Then glorious Lakshmaṇ took the buck

  His arrow in the wood had struck;

  Bearing his mighty load he came,

  And laid it in the kindled flame.

  Soon as he saw the meat was done,

  And that the juices ceased to run

  From the broiled carcass, Lakshmaṇ then

  Spoke thus to Ráma best of men:

  “The carcass of the buck, entire,

  Is ready dressed upon the fire.

  Now be the sacred rites begun

  To please the God, thou godlike one.”

  Ráma the good, in ritual trained,

  Pure from the bath, with thoughts restrained,

  Hasted those verses to repeat

  Which make the sacrifice complete.

  The hosts celestial came in view,

  And Ráma to the cot withdrew,

  While a sweet sense of rapture stole

  Through the unequalled hero’s soul.

  He paid the Viśvedevas332 due.

  And Rudra’s right, and Vishṇu’s too,

  Nor wonted blessings, to protect

  Their new-built home, did he neglect.

  With voice repressed he breathed the prayer,

  Bathed duly in the river fair,

  And gave good offerings that remove

  The stain of sin, as texts approve.

  And many an altar there he made,

  And shrines, to suit the holy shade,

  All decked with woodland chaplets sweet,

  And fruit and roots and roasted meat,

  With muttered prayer, as texts require,

  Water, and grass and wood and fire.

  So Ráma, Lakshmaṇ, Sítá paid

  Their offerings to each God and shade,

  And entered then their pleasant cot

  That bore fair signs of happy lot.

  They entered, the illustrious three,

  The well-set cottage, fair to see,

  Roofed with the leaves of many a tree,

  And fenced from wind and rain:

  So, at their Father Brahmá’s call,

  The Gods of heaven, assembling all,

  To their own glorious council hall

  Advance in shining train.

  So, resting on that lovely hill,

  Near the fair lily-covered rill,

  The happy prince forgot,

  Surrounded by the birds and deer,

  The woe, the longing, and the fear

  That gloom the exile’s lot.

  Canto LVII. Sumantra’s Return.

  WHEN RÁMA REACHED the southern bank,

  King Guha’s heart with sorrow sank:

  He with Sumantra talked, and spent

  With his deep sorrow, homeward went.

  Sumantra, as the king decreed,

  Yoked to the car each noble steed,

  And to Ayodhyá’s city sped

  With his sad heart disquieted.

  On lake and brook and scented grove

  His glances fell, as on he drove:

  City and village came in view

  As o’er the road his coursers flew.

  On the third day the charioteer,

  When now the hour of night was near,

  Came to Ayodhyá’s gate, and found

  The city all in sorrow drowned.

  To him, in spirit quite cast down,

  Forsaken seemed the silent town,

  And by the rush of grief oppressed

  He pondered in his mournful breast:

  “Is all Ayodhyá burnt with grief,

  Steed, elephant, and man, and chief?

  Does her loved Ráma’s exile so

  Afflict her with the fires of woe?”

  Thus as he mused, his steeds flew fast,

  And swiftly through the gate he passed.

  On drove the charioteer, and then

  In hundreds, yea in thousands, men

  Ran to the car from every side,

  And, “Ráma, where is Ráma?” cried.

  Sumantra said: “My chariot bore

  The duteous prince to Gangá’s shore;

  I left him there at his behest,

  And homeward to Ayodhyá pressed.”

  Soon as the anxious people knew

  That he was o’er the flood they drew

  Deep sighs, and crying, Ráma! all

  Wailed, and big tears began to fall.

  He heard the mournful words prolonged,

  As here and there the people thronged:

  “Woe, woe for us, forlorn, undone,

  No more to look on Raghu’s son!

  His like again we ne’er shall see,

  Of heart so true, of hand so free,

  In gifts, in gatherings for debate,

  When marriage pomps we celebrate,

  What should we do? What earthly thing

  Can rest, or hope, or pleasure bring?”

  Thus the sad town, which Ráma kept

  As a kind father, wailed and wept.

  Each mansion, as the car went by,

  Sent forth a loud and bitter cry,

  As to the window every dame,

  Mourning for banished Ráma, came.

  As his sad eyes with tears o’erflowed,

  He sped along the royal road

  To Daśaratha’s high abode.

  There leaping down his car he stayed;

  Within the gates his way he made;

  Through seven broad courts he onward hied

  Where people thronged on every side.

  From each high terrace, wild with woe,

  The royal ladies flocked below:

  He heard them talk in gentle tone,

  As each for Ráma made her moan:

  “What will the charioteer reply

  To Queen Kauśalyá’s eager cry?

  With Ráma from the gates he went;

  Homeward alone, his steps are bent.

  Hard is a life with woe distressed,

  But difficult to win is rest,

  If, when her son is banished, still

  She lives beneath her load of ill.”

  Such was the speech Sumantra heard

  From them whom grief unfeigned had stirred.

  As fires of anguish burnt him through,

  Swift to the monarch’s hall he drew,

  Past the eighth court; there met his sight,

  The sovereign in his palace bright,

  Still weeping for his son, forlorn,

  Pale, faint, and all with sorrow worn.

  As there he sat, Sumantra bent

  And did obeisance reverent,

  And to the king repeated o’er

  The message he from Ráma bore.

  The monarch heard, and well-nigh brake

  His heart, but yet no word he spake:

  Fainting to earth he fell, and dumb,

  By grief for Ráma overcome.

  Rang through the hall a startling cry,

  And women’s arms were tossed on high,

  When, with his senses all astray,

  Upon the ground the monarch lay.

  Kauśalyá, with Sumitrá’s aid,

  Raised from the ground her lord dismayed:

  “Sire, of high fate,” she cried, “O, why

  Dost thou no single word reply

  To Ráma’s messenger who brings

  News of his painful wanderings?

  The great injustice done, art thou

  Shame-stricken for thy conduct
now?

  Rise up, and do thy part: bestow

  Comfort and help in this our woe.

  Speak freely, King; dismiss thy fear,

  For Queen Kaikeyí stands not near,

  Afraid of whom thou wouldst not seek

  Tidings of Ráma: freely speak.”

  When the sad queen had ended so,

  She sank, insatiate in her woe,

  And prostrate lay upon the ground,

  While her faint voice by sobs was drowned.

  When all the ladies in despair

  Saw Queen Kauśalyá wailing there,

  And the poor king oppressed with pain,

  They flocked around and wept again.

  Canto LVIII. Ráma’s Message.

  THE KING A while had senseless lain,

  When care brought memory back again.

  Then straight he called, the news to hear

  Of Ráma, for the charioteer,

  With reverent hand to hand applied

  He waited by the old man’s side,

  Whose mind with anguish was distraught

  Like a great elephant newly caught.

  The king with bitter pain distressed

  The faithful charioteer addressed,

  Who, sad of mien, with flooded eye,

  And dust upon his limbs, stood by:

  “Where will be Ráma’s dwelling now

  At some tree’s foot, beneath the bough;

  Ah, what will be the exile’s food,

  Bred up with kind solicitude?

  Can he, long lapped in pleasant rest,

  Unmeet for pain, by pain oppressed,

  Son of earth’s king, his sad night spend

  Earth-couched, as one that has no friend?

  Behind him, when abroad he sped,

  Cars, elephant, and foot were led:

  Then how shall Ráma dwell afar

  In the wild woods where no men are?

  How, tell me, did the princes there,

  With Sítá good and soft and fair,

  Alighting from the chariot, tread

  The forest wilds around them spread?

  A happy lot is thine, I ween,

  Whose eyes my two dear sons have seen

  Seeking on foot the forest shade,

  Like the bright Twins to view displayed,

  The heavenly Aśvins, when they seek

  The woods that hang ‘neath Mandar’s peak.

  What words, Sumantra, quickly tell,

  From Ráma, Lakshmaṇ, Sítá fell?

  How in the wood did Ráma eat?

  What was his bed, and what his seat?

  Full answer to my questions give,

  For I on thy replies shall live,

  As with the saints Yayáti held

  Sweet converse, from the skies expelled.”

  Urged by the lord of men to speak,

  Whose sobbing voice came faint and weak,

  Thus he, while tears his utterance broke,

  In answer to the monarch spoke:

  “Hear then the words that Ráma said,

  Resolved in duty’s path to tread.

  Joining his hands, his head he bent,

  And gave this message, reverent:

  “Sumantra, to my father go,

  Whose lofty mind all people know:

  Bow down before him, as is meet,

  And in my stead salute his feet.

  Then to the queen my mother bend,

  And give the greeting that I send:

  Ne’er may her steps from duty err,

  And may it still be well with her.

  And add this word: “O Queen, pursue

  Thy vows with faithful heart and true;

  And ever at due season turn

  Where holy fires of worship burn.

  And, lady, on our lord bestow

  Such honour as to Gods we owe.

  Be kind to every queen: let pride

  And thought of self be cast aside.

  In the king’s fond opinion raise

  Kaikeyí, by respect and praise.

  Let the young Bharat ever be

  Loved, honoured as the king by thee:

  Thy king-ward duty ne’er forget:

  High over all are monarchs set.”

  And Bharat, too, for me address:

  Pray that all health his life may bless.

  Let every royal lady share,

  As justice bids, his love and care.

  Say to the strong-armed chief who brings

  Joy to Iksváku’s line of kings:

  “As ruling prince thy care be shown

  Of him, our sire, who holds the throne.

  Stricken in years he feels their weight;

  But leave him in his royal state.

  As regent heir content thee still,

  Submissive to thy father’s will.’ ”

  Ráma again his charge renewed,

  As the hot flood his cheek bedewed:

  “Hold as thine own my mother dear

  Who drops for me the longing tear.”

  Then Lakshmaṇ, with his soul on fire,

  Spake breathing fast these words of ire:

  “Say, for what sin, for what offence

  Was royal Ráma banished thence?

  He is the cause, the king: poor slave

  To the light charge Kaikeyí gave.

  Let right or wrong the motive be,

  The author of our woe is he.

  Whether the exile were decreed

  Through foolish faith or guilty greed,

  For promises or empire, still

  The king has wrought a grievous ill.

  Grant that the Lord of all saw fit

  To prompt the deed and sanction it,

  In Ráma’s life no cause I see

  For which the king should bid him flee.

  His blinded eyes refused to scan

  The guilt and folly of the plan,

  And from the weakness of the king

  Here and hereafter woe shall spring.

  No more my sire: the ties that used

  To bind me to the king are loosed.

  My brother Ráma, Raghu’s son,

  To me is lord, friend, sire in one.

  The love of men how can he win,

  Deserting, by the cruel sin,

  Their joy, whose heart is swift to feel

  A pleasure in the people’s weal?

  Shall he whose mandate could expel

  The virtuous Ráma, loved so well,

  To whom his subjects’ fond hearts cling —

  Shall he in spite of them be king?”

  But Janak’s child, my lord, stood by,

  And oft the votaress heaved a sigh.

  She seemed with dull and wandering sense,

  Beneath a spirit’s influence.

  The noble princess, pained with woe

  Which till that hour she ne’er could know,

  Tears in her heavy trouble shed,

  But not a word to me she said.

  She raised her face which grief had dried

  And tenderly her husband eyed,

  Gazed on him as he turned to go

  While tear chased tear in rapid flow.”

  Canto LIX. Dasaratha’s Lament.

  AS THUS SUMANTRA, best of peers,

  Told his sad tale with many tears,

  The monarch cried, “I pray thee, tell

  At length again what there befell.”

  Sumantra, at the king’s behest,

  Striving with sobs he scarce repressed,

  His trembling voice at last controlled,

  And thus his further tidings told:

  “Their locks in votive coils they wound,

  Their coats of bark upon them bound,

  To Gangá’s farther shore they went,

  Thence to Prayág their steps were bent.

  I saw that Lakshmaṇ walked ahead

  To guard the path the two should tread.

  So far I saw, no more could learn,

  Forced by the
hero to return.

  Retracing slow my homeward course,

  Scarce could I move each stubborn horse:

  Shedding hot tears of grief he stood

  When Ráma turned him to the wood.333

  As the two princes parted thence

  I raised my hands in reverence,

  Mounted my ready car, and bore

  The grief that stung me to the core.

  With Guha all that day I stayed,

  Still by the earnest hope delayed

  That Ráma, ere the time should end,

  Some message from the wood might send.

  Thy realms, great Monarch, mourn the blow,

  And sympathize with Ráma’s woe.

  Each withering tree hangs low his head,

  And shoot, and bud, and flower are dead.

  Dried are the floods that wont to fill

  The lake, the river, and the rill.

  Drear is each grove and garden now,

  Dry every blossom on the bough.

  Each beast is still, no serpents crawl:

  A lethargy of woe on all.

  The very wood is silent: crushed

  With grief for Ráma, all is hushed.

  Fair blossoms from the water born,

  Gay garlands that the earth adorn,

  And every fruit that gleams like gold,

  Have lost the scent that charmed of old.

  Empty is every grove I see,

  Or birds sit pensive on the tree.

  Where’er I look, its beauty o’er,

  The pleasance charms not as before.

  I drove through fair Ayodhyá’s street:

  None flew with joy the car to meet.

  They saw that Ráma was not there,

  And turned them sighing in despair.

  The people in the royal way

  Wept tears of bitter grief, when they

  Beheld me coming, from afar,

  No Ráma with me in the car.

  From palace roof and turret high

  Each woman bent her eager eye;

  She looked for Ráma, but in vain;

  Gazed on the car and shrieked for pain.

  Their long clear eyes with sorrow drowned

  They, when this common grief was found,

  Looked each on other, friend and foe,

  In sympathy of levelling woe:

  No shade of difference between

  Foe, friend, or neutral, there was seen.

  Without a joy, her bosom rent

  With grief for Ráma’s banishment,

  Ayodhyá like the queen appears

  Who mourns her son with many tears.”

  He ended: and the king, distressed.

  With sobbing voice that lord addressed:

  “Ah me, by false Kaikeyí led,

  Of evil race, to evil bred,

  I took no counsel of the sage,

  Nor sought advice from skill and age,

  I asked no lord his aid to lend,

 

‹ Prev