My wife, this princess, dear to fame,
Is Sitá the Videhan dame.
Obedient to my sire’s behest
And by the queen my mother pressed,
To keep the law and merit win,
I sought this wood to harbour in.
But speak, for I of thee in turn
Thy name, and race, and sire would learn.
Thou art of giant race, I ween.
Changing at will thy form and mien.
Speak truly, and the cause declare
That bids thee to these shades repair.”
Thus Ráma spoke: the demon heard,
And thus replied by passion spurred:
“Of giant race, what form soe’er
My fancy wills, ’tis mine to wear.
Named Śúrpaṇakhá here I stray,
And where I walk spread wild dismay.
King Rávaṇ is my brother: fame
Has taught perchance his dreaded name,
Strong Kumbhakarṇa slumbering deep
In chains of never-ending sleep:
Vibhíshaṇ of the duteous mind,
In needs unlike his giant kind:
Dúshaṇ and Khara, brave and bold
Whose fame by every tongue is told:
Their might by mine is far surpassed;
But when, O best of men, I cast
These fond eyes on thy form, I see
My chosen love and lord in thee.
Endowed with wondrous might am I:
Where’er my fancy leads I fly.
The poor misshapen Sítá leave,
And me, thy worthier bride receive.
Look on my beauty, and prefer
A spouse more meet than one like her:
I’ll eat that ill-formed woman there:
Thy brother too her fate shall share.
But come, beloved, thou shalt roam
With me through all our woodland home;
Each varied grove with me shalt seek,
And gaze upon each mountain peak.”
As thus she spoke, the monster gazed
With sparkling eyes where passion blazed:
Then he, in lore of language learned,
This answer eloquent returned:
Canto XVIII. The Mutilation.
ON HER ENSNARED in Káma’s net
His eyes the royal Ráma set,
And thus, her passion to beguile,
Addressed her with a gentle smile:
“I have a wife: behold her here,
My Sítá ever true and dear:
And one like thee will never brook
Upon a rival spouse to look.
But there my brother Lakshmaṇ stands:
Unchained is he by nuptial bands:
A youth heroic, loved of all,
Gracious and gallant, fair and tall.
With winning looks, most nobly bred,
Unmatched till now, he longs to wed.
Meet to enjoy thy youthful charms,
O take him to thy loving arms.
Enamoured on his bosom lie,
Fair damsel of the radiant eye,
As the warm sunlight loves to rest
Upon her darling Meru’s breast.”
The hero spoke, the monster heard,
While passion still her bosom stirred.
Away from Ráma’s side she broke,
And thus in turn to Lakshmaṇ spoke:
“Come, for thy bride take me who shine
In fairest grace that suits with thine.
Thou by my side from grove to grove
Of Daṇḍak’s wild in bliss shalt rove.”
Then Lakshmaṇ, skilled in soft address,
Wooed by the amorous giantess,
With art to turn her love aside,
To Śúrpaṇakhá thus replied:
“And can so high a dame agree
The slave-wife of a slave to be?
I, lotus-hued! in good and ill
Am bondsman to my brother’s will.
Be thou, fair creature radiant-eyed,
My honoured brother’s younger bride:
With faultless tint and dainty limb,
A happy wife, bring joy to him.
He from his spouse grown old and grey,
Deformed, untrue, will turn away,
Her withered charms will gladly leave,
And to his fair young darling cleave.
For who could be so fond and blind,
O loveliest of all female kind,
To love another dame and slight
Thy beauties rich in all delight?”
Thus Lakshmaṇ praised in scornful jest
The long-toothed fiend with loathly breast,
Who fondly heard his speech, nor knew
His mocking words were aught but true.
Again inflamed with love she fled
To Ráma, in his leafy shed
Where Sítá rested by his side,
And to the mighty victor cried:
“What, Ráma, canst thou blindly cling
To this old false misshapen thing?
Wilt thou refuse the charms of youth
For withered breast and grinning tooth!
Canst thou this wretched creature prize
And look on me with scornful eyes?
This aged crone this very hour
Before thy face will I devour:
Then joyous, from all rivals free.
Through Daṇḍak will I stray with thee.”
She spoke, and with a glance of flame
Rushed on the fawn-eyed Maithil dame:
So would a horrid meteor mar
Fair Rohiṇí’s soft beaming star.
But as the furious fiend drew near,
Like Death’s dire noose which chills with fear,
The mighty chief her purpose stayed,
And spoke, his brother to upbraid:
“Ne’er should we jest with creatures rude,
Of savage race and wrathful mood.
Think, Lakshmaṇ, think how nearly slain
My dear Videhan breathes again.
Let not the hideous wretch escape
Without a mark to mar her shape.
Strike, lord of men, the monstrous fiend,
Deformed, and foul, and evil-miened.”
He spoke: then Lakshmaṇ’s wrath rose high,
And there before his brother’s eye,
He drew that sword which none could stay,
And cleft her nose and ears away.
Noseless and earless, torn and maimed,
With fearful shrieks the fiend exclaimed,
And frantic in her wild distress
Resought the distant wilderness.
Deformed, terrific, huge, and dread,
As on she moved, her gashes bled,
And groan succeeded groan as loud
As roars, ere rain, the thunder cloud.
Still on the fearful monster passed,
While streams of blood kept falling fast,
And with a roar, and arms outspread
Within the boundless wood she fled.
To Janasthán the monster flew;
Fierce Khara there she found,
With chieftains of the giant crew
In thousands ranged around.
Before his awful feet she bent
And fell with piercing cries,
As when a bolt in swift descent
Comes flashing from the skies.
There for a while with senses dazed
Silent she lay and scared:
At length her drooping head she raised,
And all the tale declared,
How Ráma, Lakshmaṇ, and the dame
Had reached that lonely place:
Then told her injuries and shame,
And showed her bleeding face.
Canto XIX. The Rousing Of Khara.
WHEN KHARA SAW his sister lie
With blood-stained limbs and troubled eye,
Wild fury in his bosom woke,<
br />
And thus the monstrous giant spoke;
“Arise, my sister; cast away
This numbing terror and dismay,
And straight the impious hand declare
That marred those features once so fair.
For who his finger tip will lay
On the black snake in childish play,
And unattacked, with idle stroke
His poison-laden fang provoke?
Ill-fated fool, he little knows
Death’s noose around his neck he throws,
Who rashly met thee, and a draught
Of life-destroying poison quaffed.
Strong, fierce as death, ’twas thine to choose
Thy way at will, each shape to use;
In power and might like one of us:
What hand has maimed and marred thee thus?
What God or fiend this deed has wrought,
What bard or sage of lofty thought
Was armed with power supremely great
Thy form to mar and mutilate?
In all the worlds not one I see
Would dare a deed to anger me:
Not Indra’s self, the Thousand-eyed,
Beneath whose hand fierce Páka459 died.
My life-destroying darts this day
His guilty breath shall rend away,
E’en as the thirsty wild swan drains
Each milk-drop that the wave retains.
Whose blood in foaming streams shall burst
O’er the dry ground which lies athirst,
When by my shafts transfixed and slain
He falls upon the battle plain?
From whose dead corpse shall birds of air
The mangled flesh and sinews tear,
And in their gory feast delight,
When I have slain him in the fight?
Not God or bard or wandering ghost,
No giant of our mighty host
Shall step between us, or avail
To save the wretch when I assail.
Collect each scattered sense, recall
Thy troubled thoughts, and tell me all.
What wretch attacked thee in the way,
And quelled thee in victorious fray?”
His breast with burning fury fired,
Thus Khara of the fiend inquired:
And then with many a tear and sigh
Thus Śúrpaṇakhá made reply:
“’Tis Daśaratha’s sons, a pair
Strong, resolute, and young, and fair:
In coats of dark and blackdeer’s hide,
And like the radiant lotus eyed:
On berries roots and fruit they feed,
And lives of saintly virtue lead:
With ordered senses undefiled,
Ráma and Lakshmaṇ are they styled.
Fair as the Minstrels’ King460 are they,
And stamped with signs of regal sway.
I know not if the heroes trace
Their line from Gods or Dánav461 race.
There by these wondering eyes between
The noble youths a dame was seen,
Fair, blooming, young, with dainty waist,
And all her bright apparel graced.
For her with ready heart and mind
The royal pair their strength combined,
And brought me to this last distress,
Like some lost woman, comfortless.
Perfidious wretch! my soul is fain
Her foaming blood and theirs to drain.
O let me head the vengeful fight,
And with this hand my murderers smite.
Come, brother, hasten to fulfil
This longing of my eager will.
On to the battle! Let me drink
Their lifeblood as to earth they sink.”
Then Khara, by his sister pressed,
Inflamed with fury, gave his hest
To twice seven giants of his crew,
Fierce as the God of death to view:
‘Two men equipped with arms, who wear
Deerskin and bark and matted hair,
Leading a beauteous dame, have strayed
To the wild gloom of Daṇḍak’s shade.
These men, this cursed woman slay,
And hasten back without delay,
That this my sister’s lips may be
Red with the lifeblood of the three.
Giants, my wounded sister longs
To take this vengeance for her wrongs.
With speed her dearest wish fulfil,
And with your might these creatures kill.
Soon as your matchless strength shall lay
These brothers dead in battle fray,
She in triumphant joy will laugh,
And their hearts’ blood delighted quaff.”
The giants heard the words he said,
And forth with Śúrpaṇakhá sped,
As mighty clouds in autumn fly
Urged by the wind along the sky.
Canto XX. The Giants’ Death.
FIERCE ŚÚRPAṆAKHÁ WITH her train
To Ráma’s dwelling came again,
And to the eager giants showed
Where Sítá and the youths abode.
Within the leafy cot they spied
The hero by his consort’s side,
And faithful Lakshmaṇ ready still
To wait upon his brother’s will.
Then noble Ráma raised his eye
And saw the giants standing nigh,
And then, as nearer still they pressed.
His glorious brother thus addressed,
“Be thine a while, my brother dear,
To watch o’er Sítá’s safety here,
And I will slay these creatures who
The footsteps of my spouse pursue.”
He spoke, and reverent Lakshmaṇ heard
Submissive to his brother’s word.
The son of Raghu, virtuous-souled,
Strung his great bow adorned with gold,
And, with the weapon in his hand,
Addressed him to the giant band:
“Ráma and Lakshmaṇ we, who spring
From Daśaratha, mighty king;
We dwell a while with Sítá here
In Daṇḍak forest wild and drear.
On woodland roots and fruit we feed,
And lives of strictest rule we lead.
Say why would ye our lives oppress
Who sojourn in the wilderness.
Sent hither by the hermits’ prayer
With bow and darts unused to spare,
For vengeance am I come to slay
Your sinful band in battle fray.
Rest as ye are: remain content,
Nor try the battle’s dire event.
Unless your offered lives ye spurn,
O rovers of the night, return.”
They listened while the hero spoke,
And fury in each breast awoke.
The Bráhman-slayers raised on high
Their mighty spears and made reply:
They spoke with eyes aglow with ire,
While Ráma’s burnt with vengeful tire,
And answered thus, in fury wild,
That peerless chief whose tones were mild:
“Nay thou hast angered, overbold,
Khara our lord, the mighty-souled,
And for thy sin, in battle strife
Shalt yield to us thy forfeit life.
No power hast thou alone to stand
Against the numbers of our band.
‘Twere vain to match thy single might
Against us in the front of fight.
When we equipped for fight advance
With brandished pike and mace and lance,
Thou, vanquished in the desperate field,
Thy bow, thy strength, thy life shalt yield.”
With bitter words and threatening mien
Thus furious spoke the fierce fourteen,
And raising scimitar and spear
On Ráma rushed in wild career.
Their levelled spears the giant crew
Against the matchless hero threw.
His bow the son of Raghu bent,
And twice seven shafts to meet them sent,
And every javelin sundered fell
By the bright darts he aimed so well.
The hero saw: his anger grew
To fury: from his side he drew
Fresh sunbright arrows pointed keen,
In number, like his foes, fourteen.
His bow he grasped, the string he drew,
And gazing on the giant crew,
As Indra casts the levin, so
Shot forth his arrows at the foe.
The hurtling arrows, stained with gore,
Through the fiends’ breasts a passage tore,
And in the earth lay buried deep
As serpents through an ant-hill creep
Like trees uptorn by stormy blast
The shattered fiends to earth were cast,
And there with mangled bodies they,
Bathed in their blood and breathless, lay.
With fainting heart and furious eye
The demon saw her champions die.
With drying wounds that scarcely bled
Back to her brother’s home she fled.
Oppressed with pain, with loud lament
At Khara’s feet the monster bent.
There like a plant whence slowly come
The trickling drops of oozy gum,
With her grim features pale with pain
She poured her tears in ceaseless rain,
There routed Śúrpaṇakhá lay,
And told her brother all,
The issue of the bloody fray,
Her giant champions’ fall.
Canto XXI. The Rousing Of Khara.
LOW IN THE dust he saw her lie,
And Khara’s wrath grew fierce and high.
Aloud he cried to her who came
Disgracefully with baffled aim:
“I sent with thee at thy request
The bravest of my giants, best
Of all who feed upon the slain:
Why art thou weeping here again?
Still to their master’s interest true,
My faithful, noble, loyal crew,
Though slaughtered in the bloody fray,
Would yet their monarch’s word obey.
Now I, my sister, fain would know
The cause of this thy fear and woe,
Why like a snake thou writhest there,
Calling for aid in wild despair.
Nay, lie not thus in lowly guise:
Cast off thy weakness and arise!”
With soothing words the giant chief
Assuaged the fury of her grief.
Her weeping eyes she slowly dried
And to her brother thus replied:
The Sanskrit Epics Page 69