The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 82
The Sanskrit Epics Page 82

by Delphi Classics


  Striving to fix her wandering thought:

  “Think not, sweet lady, of the shame

  Of broken vows, nor fear the blame.

  The saints approve with favouring eyes

  This union knit with marriage ties.

  O beauty, at thy radiant feet

  I lay my heads, and thus entreat.

  One word of grace, one look I crave:

  Have pity on thy prostrate slave.

  These idle words I speak are vain,

  Wrung forth by love’s consuming pain,

  And ne’er of Rávaṇ be it said

  He wooed a dame with prostrate head.”

  Thus to the Maithil lady sued

  The monarch of the giant brood,

  And “She is now mine own,” he thought,

  In Death’s dire coils already caught.

  Canto LVI. Sítá’s Disdain.

  HIS WORDS THE Maithil lady heard

  Oppressed by woe but undeterred.

  Fear of the fiend she cast aside,

  And thus in noble scorn replied:

  “His word of honour never stained

  King Daśaratha nobly reigned,

  The bridge of right, the friend of truth.

  His eldest son, a noble youth,

  Is Ráma, virtue’s faithful friend,

  Whose glories through the worlds extend.

  Long arms and large full eyes has he,

  My husband, yea a God to me.

  With shoulders like the forest king’s,

  From old Ikshváku’s line he springs.

  He with his brother Lakshmaṇ’s aid

  Will smite thee with the vengeful blade.

  Hadst thou but dared before his eyes

  To lay thine hand upon the prize,

  Thou stretched before his feet hadst lain

  In Janasthán like Khara slain.

  Thy boasted rovers of the night

  With hideous shapes and giant might, —

  Like serpents when the feathered king

  Swoops down with his tremendous wing, —

  Will find their useless venom fail

  When Ráma’s mighty arms assail.

  The rapid arrows bright with gold,

  Shot from the bow he loves to hold,

  Will rend thy frame from flank to flank

  As Gangá’s waves erode the bank.

  Though neither God nor fiend have power

  To slay thee in the battle hour,

  Yet from his hand shall come thy fate,

  Struck down before his vengeful hate.

  That mighty lord will strike and end

  The days of life thou hast to spend.

  Thy days are doomed, thy life is sped

  Like victims to the pillar led.

  Yea, if the glance of Ráma bright

  With fury on thy form should light,

  Thou scorched this day wouldst fall and die

  Like Káma slain by Rudra’s eye.506

  He who from heaven the moon could throw,

  Or bid its bright rays cease to glow, —

  He who could drain the mighty sea

  Will set his darling Sítá free.

  Fled is thy life, thy glory, fled

  Thy strength and power: each sense is dead.

  Soon Lanká widowed by thy guilt

  Will see the blood of giants spilt.

  This wicked deed, O cruel King,

  No triumph, no delight will bring.

  Thou with outrageous might and scorn

  A woman from her lord hast torn.

  My glorious husband far away,

  Making heroic strength his stay,

  Dwells with his brother, void of fear,

  In Daṇḍak forest lone and drear.

  No more in force of arms confide:

  That haughty strength, that power and pride

  My hero with his arrowy rain

  From all thy bleeding limbs will drain.

  When urged by fate’s dire mandate, nigh

  Comes the fixt hour for men to die.

  Caught in Death’s toils their eyes are blind,

  And folly takes each wandering mind.

  So for the outrage thou hast done

  The fate is near thou canst not shun, —

  The fate that on thyself and all

  Thy giants and thy town shall fall.

  I spurn thee: can the altar dight

  With vessels for the sacred rite,

  O’er which the priest his prayer has said,

  Be sullied by an outcaste’s tread?

  So me, the consort dear and true

  Of him who clings to virtue too,

  Thy hated touch shall ne’er defile,

  Base tyrant lord of Lanká’s isle.

  Can the white swan who floats in pride

  Through lilies by her consort’s side,

  Look for one moment, as they pass,

  On the poor diver in the grass?

  This senseless body waits thy will,

  To torture, chain, to wound or kill.

  I will not, King of giants, strive

  To keep this fleeting soul alive

  But never shall they join the name

  Of Sítá with reproach and shame.”

  Thus as her breast with fury burned

  Her bitter speech the dame returned.

  Such words of rage and scorn, the last

  She uttered, at the fiend she cast.

  Her taunting speech the giant heard,

  And every hair with anger stirred.

  Then thus with fury in his eye

  He made in threats his fierce reply:

  “Hear Maithil lady, hear my speech:

  List to my words and ponder each.

  If o’er thy head twelve months shall fly

  And thou thy love wilt still deny,

  My cooks shall mince thy flesh with steel

  And serve it for my morning meal.”

  Thus with terrific threats to her

  Spake Rávaṇ, cruel ravener.

  Mad with the rage her answer woke

  He called the fiendish train and spoke:

  “Take her, ye Rákshas dames, who fright

  With hideous form and mien the sight,

  Who make the flesh of men your food, —

  And let her pride be soon subdued.”

  He spoke, and at his word the band

  Of fiendish monsters raised each hand

  In reverence to the giant king,

  And pressed round Sítá in a ring.

  Rávaṇ once more with stern behest

  To those she-fiends his speech addressed:

  Shaking the earth beneath his tread,

  He stamped his furious foot and said:

  “To the Aśoka garden bear

  The dame, and guard her safely there

  Until her stubborn pride be bent

  By mingled threat and blandishment.

  See that ye watch her well, and tame,

  Like some she-elephant, the dame.”

  They led her to that garden where

  The sweetest flowers perfumed the air,

  Where bright trees bore each rarest fruit,

  And birds, enamoured, ne’er were mute.

  Bowed down with terror and distress,

  Watched by each cruel giantess, —

  Like a poor solitary deer

  When ravening tigresses are near, —

  The hapless lady lay distraught

  Like some wild thing but newly caught,

  And found no solace, no relief

  From agonizing fear and grief;

  Not for one moment could forget

  Each terrifying word and threat,

  Or the fierce eyes upon her set

  By those who watched around.

  She thought of Ráma far away,

  She mourned for Lakshmaṇ as she lay

  In grief and terror and dismay

  Half fainting on the ground.

  Canto LVII. Sítá Comforte
d.

  SOON AS THE fiend had set her down

  Within his home in Lanká’s town

  Triumph and joy filled Indra’s breast,

  Whom thus the Eternal Sire addressed:

  “This deed will free the worlds from woe

  And cause the giants’ overthrow.

  The fiend has borne to Lanká’s isle

  The lady of the lovely smile,

  True consort born to happy fate

  With features fair and delicate.

  She looks and longs for Ráma’s face,

  But sees a crowd of demon race,

  And guarded by the giant’s train

  Pines for her lord and weeps in vain.

  But Lanká founded on a steep

  Is girdled by the mighty deep,

  And how will Ráma know his fair

  And blameless wife is prisoned there?

  She on her woe will sadly brood

  And pine away in solitude,

  And heedless of herself, will cease

  To live, despairing of release.

  Yes, pondering on her fate, I see

  Her gentle life in jeopardy.

  Go, Indra, swiftly seek the place,

  And look upon her lovely face.

  Within the city make thy way:

  Let heavenly food her spirit stay.”

  Thus Brahma spake: and He who slew

  The cruel demon Páka, flew

  Where Lanká’s royal city lay,

  And Sleep went with him on his way.

  “Sleep,” cried the heavenly Monarch, “close

  Each giant’s eye in deep repose.”

  Thus Indra spoke, and Sleep fulfilled

  With joy his mandate, as he willed,

  To aid the plan the Gods proposed,

  The demons’ eyes in sleep she closed.

  Then Śachí’s lord, the Thousand-eyed,

  To the Aśoka garden hied.

  He came and stood where Sítá lay,

  And gently thus began to say:

  “Lord of the Gods who hold the sky,

  Dame of the lovely smile, am I.

  Weep no more, lady, weep no more;

  Thy days of woe will soon be o’er.

  I come, O Janak’s child, to be

  The helper of thy lord and thee.

  He through my grace, with hosts to aid,

  This sea-girt land will soon invade.

  ’Tis by my art that slumbers close

  The eyelids of thy giant foes.

  Now I, with Sleep, this place have sought,

  Videhan lady, and have brought

  A gift of heaven’s ambrosial food

  To stay thee in thy solitude.

  Receive it from my hand, and taste,

  O lady of the dainty waist:

  For countless ages thou shall be

  From pangs of thirst and hunger free.”

  But doubt within her bosom woke

  As to the Lord of Gods she spoke:

  “How may I know for truth that thou

  Whose form I see before me now

  Art verily the King adored

  By heavenly Gods, and Śachí’s lord?

  With Raghu’s sons I learnt to know

  The certain signs which Godhead show.

  These marks before mine eyes display

  If o’er the Gods thou bear the sway.”

  The heavenly lord of Śachí heard,

  And did according to her word.

  Above the ground his feet were raised;

  With eyelids motionless he gazed.

  No dust upon his raiment lay,

  And his bright wreath was fresh and gay.

  Nor was the lady’s glad heart slow

  The Monarch of the Gods to know,

  And while the tears unceasing ran

  From her sweet eyes she thus began:

  “My lord has gained a friend in thee,

  And I this day thy presence see

  Shown clearly to mine eyes, as when

  Ráma and Lakshmaṇ, lords of men,

  Beheld it, and their sire the king,

  And Janak too from whom I spring.

  Now I, O Monarch of the Blest,

  Will eat this food at thy behest,

  Which thou hast brought me, of thy grace,

  To aid and strengthen Raghu’s race.”

  She spoke, and by his words relieved,

  The food from Indra’s hand received,

  Yet ere she ate the balm he brought,

  On Lakshmaṇ and her lord she thought.

  “If my brave lord be still alive,

  If valiant Lakshmaṇ yet survive,

  May this my taste of heavenly food

  Bring health to them and bliss renewed!”

  She ate, and that celestial food

  Stayed hunger, thirst, and lassitude,

  And all her strength restored.

  Great joy her hopeful spirit stirred

  At the glad tidings newly heard

  Of Lakshmaṇ and her lord.

  And Indra’s heart was joyful too:

  He bade the Maithil dame adieu,

  His saving errand done.

  With Sleep beside him parting thence

  He sought his heavenly residence

  To prosper Raghu’s son.

  Canto LVIII. The Brothers’ Meeting.

  WHEN RÁMA’S DEADLY shaft had struck

  The giant in the seeming buck,

  The chieftain turned him from the place

  His homeward way again to trace.

  Then as he hastened onward, fain

  To look upon his spouse again,

  Behind him from a thicket nigh

  Rang out a jackal’s piercing cry.

  Alarmed he heard the startling shriek

  That raised his hair and dimmed his cheek,

  And all his heart was filled with doubt

  As the shrill jackal’s cry rang out:

  “Alas, some dire disaster seems

  Portended by the jackal’s screams.

  O may the Maithil dame be screened

  From outrage of each hungry fiend!

  Alas, if Lakshmaṇ chanced to hear

  That bitter cry of woe and fear

  What time Márícha, as he died,

  With voice that mocked my accents cried,

  Swift to my side the prince would flee

  And quit the dame to succour me.

  Too well I see the demon band

  The slaughter of my love have planned.

  Me far from home and Sítá’s view

  The seeming deer Márícha drew.

  He led me far through brake and dell

  Till wounded by my shaft he fell,

  And as he sank rang out his cry,

  “O save me, Lakshmaṇ, or I die.”

  May it be well with both who stayed

  In the great wood with none to aid,

  For every fiend is now my foe

  For Janasthán’s great overthrow,

  And many an omen seen to-day

  Has filled my heart with sore dismay.”

  Such were the thoughts and sad surmise

  Of Ráma at the jackal’s cries,

  And all his heart within him burned

  As to his cot his steps he turned.

  He pondered on the deer that led

  His feet to follow where it fled,

  And sad with many a bitter thought

  His home in Janasthán he sought.

  His soul was dark with woe and fear

  When flocks of birds and troops of deer

  Move round him from the left, and raised

  Discordant voices as they gazed.

  The omens which the chieftain viewed

  The terror of his soul renewed,

  When lo, to meet him Lakshmaṇ sped

  With brows whence all the light had fled.

  Near and more near the princes came,

  Each brother’s heart and look the same;

  Alike on each
sad visage lay

  The signs of misery and dismay,

  Then Ráma by his terror moved

  His brother for his fault reproved

  In leaving Sítá far from aid

  In the wild wood where giants strayed.

  Lakshmaṇ’s left hand he took, and then

  In gentle tones the prince of men,

  Though sharp and fierce their tenour ran,

  Thus to his brother chief began:

  “O Lakshmaṇ, thou art much to blame

  Leaving alone the Maithil dame,

  And flying hither to my side:

  O, may no ill my spouse betide!

  But ah, I know my wife is dead,

  And giants on her limbs have fed,

  So strange, so terrible are all

  The omens which my heart appal.

  O Lakshmaṇ, may we yet return

  The safety of my love to learn.

  To find the child of Janak still

  Alive and free from scathe and ill!

  Each bird with notes of warning screams,

  Though the hot sun still darts his beams.

  The moan of deer, the jackal’s yell

  Of some o’erwhelming misery tell.

  O mighty brother, still may she,

  My princess, live from danger free!

  That semblance of a golden deer

  Allured me far away,

  I followed nearer and more near,

  And longed to take the prey.

  I followed where the quarry fled:

  My deadly arrow flew,

  And as the dying creature bled,

  The giant met my view.

  Great fear and pain oppress my heart

  That dreads the coming blow,

  And through my left eye keenly dart

  The throbs that herald woe.

  Ah Lakshmaṇ, all these signs dismay,

  My soul that sinks with dread,

  I know my love is torn away,

  Or, haply, she is dead.”

  Canto LIX. Ráma’s Return.

  WHEN RÁMA SAW his brother stand

  With none beside him, all unmanned,

  Eager he questioned why he came

  So far without the Maithil dame:

  “Where is my wife, my darling, she

  Who to the wild wood followed me?

  Where hast thou left my lady, where

  The dame who chose my lot to share?

  Where is my love who balms my woe

  As through the forest wilds I go,

  Unkinged and banished and disgraced, —

  My darling of the dainty waist?

  She nerves my spirit for the strife,

  She, only she gives zest to life,

  Dear as my breath is she who vies

  In charms with daughters of the skies.

  If Janak’s child be mine no more,

  In splendour fair as virgin ore,

 

‹ Prev