The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 91
The Sanskrit Epics Page 91

by Delphi Classics


  Sure refuge he of all oppressed,

  Most faithful to his sire’s behest.

  He, Daśaratha’s eldest born

  Whom gifts above the rest adorn,

  Lord of each high imperial sign,552

  The glory of his kingly line,

  Reft of his right, expelled from home,

  Came forth with me the woods to roam.

  And Sítá too, his faithful dame,

  Forth with her virtuous husband came,

  Like the sweet light when day is done

  Still cleaving to her lord the sun.

  And me his sweet perfections drew

  To follow as his servant true.

  Named Lakshmaṇ, brother of my lord

  Of grateful heart with knowledge stored

  Most meet is he all bliss to share,

  Who makes the good of all his care.

  While, power and lordship cast away,

  In the wild wood he chose to stay,

  A giant came, — his name unknown, —

  And stole the princess left alone.

  Then Diti’s son553 who, cursed of yore,

  The semblance of a Rákshas wore,

  To King Sugríva bade us turn

  The robber’s name and home to learn.

  For he, the Vánar chief, would know

  The dwelling of our secret foe.

  Such words of hope spake Diti’s son,

  And sought the heaven his deeds had won.

  Thou hast my tale. From first to last

  Thine ears have heard whate’er has past.

  Ráma the mighty lord and I

  For refuge to Sugríva fly.

  The prince whose arm bright glory gained,

  O’er the whole earth as monarch reigned,

  And richest gifts to others gave,

  Is come Sugríva’s help to crave;

  Son of a king the surest friend

  Of virtue, him who loved to lend

  His succour to the suffering weak,

  Is come Sugríva’s aid to seek.

  Yes, Raghu’s son whose matchless hand

  Protected all this sea-girt land,

  The virtuous prince, my holy guide,

  For refuge seeks Sugríva’s side.

  His favour sent on great and small

  Should ever save and prosper all.

  He now to win Sugríva’s grace

  Has sought his woodland dwelling-place.

  Son of a king of glorious fame; —

  Who knows not Daśaratha’s name? —

  From whom all princes of the earth

  Received each honour due to worth; —

  Heir of that best of earthly kings,

  Ráma the prince whose glory rings

  Through realms below and earth and skies,

  For refuge to Sugríva flies.

  Nor should the Vánar king refuse

  The boon for which the suppliant sues,

  But with his forest legions speed

  To save him in his utmost need.”

  Sumitrá’s son, his eyes bedewed

  With piteous tears, thus sighed and sued.

  Then, trained in all the arts that guide

  The speaker, Hanumán replied:

  “Yea, lords like you of wisest thought,

  Whom happy fate has hither brought,

  Who vanquish ire and rule each sense,

  Must of our lord have audience.

  Reft of his kingdom, sad, forlorn,

  Once Báli’s hate now Báli’s scorn,

  Defeated, severed from his spouse,

  Wandering under forest boughs,

  Child of the Sun, our lord and king

  Sugríva will his succours bring,

  And all our Vánar hosts combined

  Will trace the dame you long to find.”

  With gentle tone and winning grace

  Thus spake the chief of Vánar race,

  And then to Raghu’s son he cried:

  “Come, haste we to Sugríva’s side.”

  He spoke, and for his words so sweet

  Good Lakshmaṇ paid all honour meet;

  Then turned and cried to Raghu’s son:

  “Now deem thy task already done,

  Because this chief of Vánar kind,

  Son of the God who rules the wind,

  Declares Sugríva’s self would be

  Assisted in his need by thee.

  Bright gleams of joy his cheek o’erspread

  As each glad word of hope he said;

  And ne’er will one so valiant deign

  To cheer our hearts with hope in vain.”

  He spoke, and Hanumán the wise

  Cast off his mendicant disguise,

  And took again his Vánar form,

  Son of the God of wind and storm.

  High on his ample back in haste

  Raghu’s heroic sons he placed,

  And turned with rapid steps to find

  The sovereign of the Vánar kind.

  Canto V. The League.

  FROM RISHYAMÚKA’S RUGGED side

  To Malaya’s hill the Vánar hied,

  And to his royal chieftain there

  Announced the coming of the pair:

  “See, here with Lakshmaṇ Ráma stands

  Illustrious in a hundred lands.

  Whose valiant heart will never quail

  Although a thousand foes assail;

  King Daśaratha’s son, the grace

  And glory of Ikshváku’s race.

  Obedient to his father’s will

  He cleaves to sacred duty still.

  With rites of royal pomp and pride

  His sire the Fire-God gratified;

  Ten hundred thousand kine he freed,

  And priests enriched with ample meed;

  And the broad land protected, famed

  For truthful lips and passions tamed.

  Through woman’s guile his son has made

  His dwelling in the forest shade,

  Where, as he lived with every sense

  Subdued in hermit abstinence,

  Fierce Rávaṇ stole his wife, and he

  Is come a suppliant, lord, to thee.

  Now let all honour due be paid

  To these great chiefs who seek thine aid.”

  Thus spake the Vánar prince, and, stirred

  With friendly thoughts, Sugríva heard.

  The light of joy his face o’erspread,

  And thus to Raghu’s son he said:

  “O Prince, in rules of duty trained,

  Caring for all with love unfeigned,

  Hanúmán’s tongue has truly shown

  The virtues that are thine alone.

  My chiefest glory, gain, and bliss,

  O stranger Prince, I reckon this,

  That Raghu’s son will condescend

  To seek the Vánar for his friend.

  If thou my true ally wouldst be

  Accept the pledge I offer thee,

  This hand in sign of friendship take,

  And bind the bond we ne’er will break.”

  He spoke, and joy thrilled Ráma’s breast;

  Sugríva’s hand he seized and pressed

  And, transport beaming from his eye,

  Held to his heart his new ally.

  In wanderer’s weed disguised no more,

  His proper form Hanúmán wore.

  Then, wood with wood engendering,554 came

  Neath his deft hands the kindled flame.

  Between the chiefs that fire he placed

  With wreaths of flowers and worship graced.

  And round its blazing glory went

  The friends with slow steps reverent.

  Thus each to other pledged and bound

  In solemn league new transport found,

  And bent upon his dear ally

  The gaze he ne’er could satisfy.

  “Friend of my soul art thou: we share

  Each other’s joy, each other’s care;”


  Thus in the bliss that thrilled his breast

  Sugríva Raghu’s son addressed.

  From a high Sál a branch he tore

  Which many a leaf and blossom bore,

  And the fine twigs beneath them laid

  A seat for him and Ráma made.

  Then Hanumán with joyous mind,

  Son of the God who rules the wind,

  To Lakshmaṇ gave, his seat to be,

  The gay branch of a Sandal tree.

  Then King Sugríva with his eyes

  Still trembling with the sweet surprise

  Of the great joy he could not hide,

  To Raghu’s noblest scion cried:

  “O Ráma, racked with woe and fear,

  Spurned by my foes, I wander here.

  Reft of my spouse, forlorn I dwell

  Here in my forest citadel.

  Or wild with terror and distress

  Roam through the distant wilderness.

  Vext by my brother Báli long

  My soul has borne the scathe and wrong.

  Do thou, whose virtues all revere,

  Release me from my woe and fear.

  From dire distress thy friend to free

  Is a high task and worthy thee.”

  He spoke, and Raghu’s son who knew

  All sacred duties men should do.

  The friend of justice, void of guile,

  Thus answered with a gentle smile:

  “Great Vánar, friends who seek my aid

  Still find their trust with fruit repaid.

  Báli, thy foe, who stole away

  Thy wife this vengeful hand shall slay.

  These shafts which sunlike flash and burn,

  Winged with the feathers of the hern,

  Each swift of flight and sure and dread,

  With even knot and pointed head,

  Fierce as the crashing fire-bolt sent

  By him who rules the firmament,555

  Shall reach thy wicked foe and like

  Infuriate serpents hiss and strike.

  Thou, Vánar King, this day shalt see

  The foe who long has injured thee

  Lie, like a shattered mountain, low,

  Slain by the tempest of my bow.”

  Thus Ráma spake: Sugríva heard,

  And mighty joy his bosom stirred:

  As thus his champion he addressed:

  “Now by thy favour, first and best

  Of heroes, shall thy friend obtain

  His realm and darling wife again

  Recovered from the foe.

  Check thou mine elder brother’s might;

  That ne’er again his deadly spite

  May rob me of mine ancient right,

  Or vex my soul with woe.”

  The league was struck, a league to bring

  To Sítá fiends, and Vánar king556

  Apportioned bliss and bale.

  Through her left eye quick throbbings shot,557

  Glad signs the lady doubted not,

  That told their hopeful tale.

  The bright left eye of Báli felt

  An inauspicious throb that dealt

  A deadly blow that day.

  The fiery left eyes of the crew

  Of demons felt the throb, and knew

  The herald of dismay.

  Canto VI. The Tokens.

  WITH JOY THAT sprang from hope restored

  To Ráma spake the Vánar lord:

  “I know, by wise Hanúmán taught,

  Why thou the lonely wood hast sought.

  Where with thy brother Lakshmaṇ thou

  Hast sojourned, bound by hermit vow;

  Have heard how Sítá, Janak’s child,

  Was stolen in the pathless wild,

  How by a roving Rákshas she

  Weeping was reft from him and thee;

  How, bent on death, the giant slew

  The vulture king, her guardian true,

  And gave thy widowed breast to know

  A solitary mourner’s woe.

  But soon, dear Prince, thy heart shall be

  From every trace of sorrow free;

  For I thy darling will restore,

  Lost like the prize of holy lore.558

  Yea, though in heaven the lady dwell,

  Or prisoned in the depths of hell,

  My friendly care her way shall track

  And bring thy ransomed darling back.

  Let this my promise soothe thy care,

  Nor doubt the words I truly swear.

  Saints, fiends, and dwellers of the skies

  Shall find thy wife a bitter prize,

  Like the rash child who rues too late

  The treacherous lure of poisoned cate.

  No longer, Prince, thy loss deplore:

  Thy darling wife will I restore.

  ’Twas she I saw: my heart infers

  That shrinking form was doubtless hers,

  Which gaint Rávaṇ, fierce and dread,

  Bore swiftly through the clouds o’erhead

  Still writhing in his strict embrace

  Like helpless queen of serpent race,559

  And from her lips that sad voice came

  Shrieking thine own and Lakshmaṇ’s name.

  High on a hill she saw me stand

  With comrades twain on either hand.

  Her outer robe to earth she threw,

  And with it sent her anklets too.

  We saw the glittering tokens fall,

  We found them there and kept them all.

  These will I bring: perchance thine eyes

  The treasured spoils will recognize.”

  He ceased: then Raghu’s son replied

  To the glad tale, and eager cried:

  “Bring them with all thy speed: delay

  No more, dear friend, but haste away.”

  Thus Ráma spoke. Sugríva hied

  Within the mountain’s caverned side,

  Impelled by love that stirred each thought

  The precious tokens quickly brought,

  And said to Raghu’s son: Behold

  This garment and these rings of gold.

  In Ráma’s hand with friendly haste

  The jewels and the robe he placed.

  Then, like the moon by mist assailed,

  The tear-dimmed eyes of Ráma failed;

  That burst of woe unmanned his frame,

  Woe sprung from passion for his dame,

  And with his manly strength o’erthrown,

  He fell and cried, Ah me! mine own!

  Again, again close to his breast

  The ornaments and robe he pressed,

  While the quick pants that shook his frame

  As from a furious serpent came.

  On his dear brother standing nigh

  He turned at length his piteous eye;

  And, while his tears increasing ran,

  In bitter wail he thus began:

  “Look, brother, and behold once more

  The ornaments and robe she wore,

  Dropped while the giant bore away

  In cruel arras his struggling prey,

  Dropped in some quiet spot, I ween,

  Where the young grass was soft and green;

  For still untouched by spot or stain

  Their former beauty all retain.”

  He spoke with many a tear and sigh,

  And thus his brother made reply:

  “The bracelets thou hast fondly shown,

  And earrings, are to me unknown,

  But by long service taught I greet

  The anklets of her honoured feet.”560

  Then to Sugríva Ráma, best

  Of Raghu’s sons, these words addressed:

  “Say to what quarter of the sky

  The cruel fiend was seen to fly,

  Bearing afar my captured wife,

  My darling dearer than my life.

  Speak, Vánar King, that I may know

  Where dwells the cause of all my woe;

&nb
sp; The fiend for whose transgression all

  The giants by this hand shall fall.

  He who the Maithil lady stole

  And kindled fury in my soul,

  Has sought his fate in senseless pride

  And opened Death’s dark portal wide.

  Then tell me, Vánar lord, I pray,

  The dwelling of my foe,

  And he, beneath this hand, to-day

  To Yáma’s halls shall go.”

  Canto VII. Ráma Consoled.

  WITH LONGING LOVE and woe oppressed

  The Vánar chief he thus addressed:

  And he, while sobs his utterance broke,

  Raised up his reverent hands and spoke:

  “O Raghu’s son, I cannot tell

  Where now that cruel fiend may dwell,

  Declare his power and might, or trace

  The author of his cursed race.

  Still trust the promise that I make

  And let thy breast no longer ache.

  So will I toil, nor toil in vain,

  That thou thy consort mayst regain.

  So will I work with might and skill

  That joy anew thy heart shall fill:

  The valour of my soul display,

  And Rávaṇ and his legions slay.

  Awake, awake! unmanned no more

  Recall the strength was thine of yore.

  Beseems not men like thee to wear

  A weak heart yielding to despair.

  Like troubles, too, mine eyes have seen,

  Lamenting for a long-lost queen;

  But, by despair unconquered yet,

  My strength of mind I ne’er forget.

  Far more shouldst thou of lofty soul

  Thy passion and thy tears control,

  When I, of Vánar’s humbler strain,

  Weep not for her in ceaseless pain.

  Be firm, be patient, nor forget

  The bounds the brave of heart have set

  In loss, in woe, in strife, in fear,

  When the dark hour of death is near.

  Up! with thine own brave heart advise:

  Not thus despond the firm and wise.

  But he who gives his childish heart

  To choose the coward’s weakling part,

  Sinks, like a foundered vessel, deep

  In waves of woe that o’er him sweep.

  See, suppliant hand to hand I lay,

  And, moved by faithful love, I pray.

  Give way no more to grief and gloom,

  But all thy native strength resume.

  No joy on earth, I ween, have they

  Who yield their souls to sorrow’s sway.

  Their glory fades in slow decline:

  ’Tis not for thee to grieve and pine.

  I do but hint with friendly speech

  The wiser part I dare not teach.

  This better path, dear friend, pursue,

  And let not grief thy soul subdue.”

  Sugríva thus with gentle art

 

‹ Prev