With gentle words he welcomes each.
Of noblest mould and form is he,
Like love’s incarnate deity.
He quells the fury of the foe,
And strikes when justice prompts the blow.
Safe in the shadow of his arm
The world is kept from scathe and harm.
Now soon shall Rávaṇ rue his theft,
And fall, of realm and life bereft.
For Ráma’s wrathful hand shall wing
His shafts against the giant king.
The day, O Maithil Queen, is near
When he and Lakshmaṇ will be here,
And by their side Sugríva lead
His countless hosts of Vánar breed.
Sugríva’s servant, I, by name
Hanumán, by his order came.
With desperate leap I crossed the sea
To Lanká’s isle in search of thee,
No traitor, gentle dame, am I:
Upon my word and faith rely.”
Canto XXXV. Hanumán’s Speech.
WITH JOYOUS HEART she heard him tell
Of the great lord she loved so well,
And in sweet accents, soft and low,
Spoke, half forgetful of her woe:
“How didst thou stand by Ráma’s side?
How came my lord and thou allied?
How met the people of the wood
With men on terms of brotherhood?
Declare each grace and regal sign
That decks the lords of Raghu’s line.
Each circumstance and look relate:
Tell Ráma’s form and speech, and gait.”
“Thy fear and doubt,” he cried, “dispelled,
Hear, lady, what mine eyes beheld.
Hear the imperial signs that grace
The glory of Ikshváku’s race.
With moon-bright face and lotus eyes,
Most beautiful and good and wise,
With sun-like glory round his head,
Long-suffering as the earth we tread,
He from all foes his realm defends.
Yea, o’er the world his care extends.
He follows right in all his ways,
And ne’er from royal duty strays.
He knows the lore that strengthens kings;
His heart to truth and honour clings.
Each grace and gift of form and mind
Adorns that prince of human kind;
And virtues like his own endue
His brother ever firm and true.
O’er all the land they roamed distraught,
And thee with vain endeavour sought,
Until at length their wandering feet
Trod wearily our wild retreat.
Our banished king Sugríva spied
The princes from the mountain side.
By his command I sought the pair
And led them to our monarch there.
Thus Ráma and Sugríva met,
And joined the bonds that knit them yet,
When each besought the other’s aid,
And friendship and alliance made.
An arrow launched from Ráma’s bow
Laid Báli dead, Sugríva’s foe.
Then by commandment of our lord
The Vánar hosts each land explored.
We reached the coast: I crossed the sea
And found my way at length to thee.”858
Canto XXXVI. Ráma’s Ring.
“RECEIVE,” HE CRIED, “this precious ring,859
Sure token from thy lord the king:
The golden ring he wont to wear:
See, Ráma’s name engraven there.”
Then, as she took the ring he showed,
The tears that spring of rapture flowed.
She seemed to touch the hand that sent
The dearly valued ornament,
And with her heart again at ease,
Replied in gentle words like these:
“O thou, whose soul no fears deter,
Wise, brave, and faithful messenger!
And hast thou dared, o’er wave and foam,
To seek me in the giants’ home?
In thee, true messenger, I find
The noblest of thy woodland kind.
Who couldst, unmoved by terror, brook
On Rávaṇ, king of fiends, to look.
Now may we commune here as friends,
For he whom royal Ráma sends
Must needs be one in danger tried,
A valiant, wise, and faithful guide.
Say, is it well with Ráma still?
Lives Lakshmaṇ yet untouched by ill?
Then why should Ráma’s hand be slow
To free his consort from her woe?
Why spare to burn, in search of me,
The land encircled by the sea?
Can Bharat send no army out
With banners, cars and battle shout?
Cannot thy king Sugríva lend
His legions to assist his friend?”
His hands upon his head he laid
And thus again his answer made:
“Not yet has Ráma learnt where lies
His lady of the lotus eyes,
Or he like Indra from the sky
To Śachí’s860 aid, to thee would fly.
Soon will he hear the tale, and then,
Roused to revenge, the lord of men
Will to the giants’ island lead
Fierce myriads of the woodland breed,
Bridging his conquering way, and make
The town a ruin for thy sake.
Believe my words, sweet dame; I swear
By roots and fruit, my woodland fare,
By Meru’s peak and Vindhva’s chain,
And Mandar of the Milky Main,
Soon shalt thou see thy lord, though now
He waits upon Praśravaṇ’s861 brow,
Come glorious as the breaking morn,
Like Indra on Airávat862 borne.
For thee he looks with longing eyes;
The wood his scanty food supplies.
For thee his brow is pale and worn,
For thee are meat and wine forsworn.
Thine image in his heart he keeps,
For thee by night he wakes and weeps.
Or if perchance his eyes he close
And win brief respite from his woes,
E’en then the name of Sítá slips
In anguish from his murmuring lips.
If lovely flowers or fruit he sees,
Which women love, upon the trees,
To thee, to thee his fancy flies.
And ‘Sítá! O my love!’ he cries.”
Canto XXXVII. Sítá’s Speech.
“THOU BRINGEST ME,” she cried again,
“A mingled draught of bliss and pain:
Bliss, that he wears me in his heart,
Pain, that he wakes and weeps apart,
O, see how Fate is king of all,
Now lifts us high, now bids us fall,
And leads a captive bound with cord
The meanest slave, the proudest lord,
Thus even now Fate’s stern decree
Has struck with grief my lord and me.
Say, how shall Ráma reach the shore
Of sorrow’s waves that rise and roar,
A shipwrecked sailor, well nigh drowned
In the wild sea that foams around?
When will he smite the demon down,
Lay low in dust the giants’ town,
And, glorious from his foes’ defeat,
His wife, his long-lost Sítá, meet?
Go, bid him speed to smite his foes
Before the year shall reach its close.
Ten months are fled but two remain,
Then Rávaṇ’s captive must be slain.
Oft has Vibhishaṇ,863 just and wise,
Besought him to restore his prize.
But deaf is Rávaṇ’s senseless ear:
&
nbsp; His brother’s rede he will not hear.
Vibhishaṇ’s daughter864 loves me well:
From her I learnt the tale I tell.
Avindhva865 prudent, just, and old,
The giant’s fall has oft foretold;
But Fate impels him to despise
His word on whom he most relies.
In Ráma’s love I rest secure,
For my fond heart is true and pure,
And him, my noblest lord, I deem
In valour, power, and might supreme.”
As from her eyes the waters ran,
The Vánar chief again began:
“Yea, Ráma, when he hears my tale,
Will with our hosts these walls assail.
Or I myself, O Queen, this day
Will bear thee from the fiend away,
Will lift thee up, and take thee hence
To him thy refuge and defence;
Will take thee in my arms, and flee
To Ráma far beyond the sea;
Will place thee on Praśravaṇ hill
Where Raghu’s son is waiting still.”
“How canst thou bear me hence?” she cried,
“The way is long, the sea is wide.
To bear my very weight would be
A task too hard for one like thee.”866
Swift rose before her startled eyes
The Vánar in his native size,
Like Mandar’s hill or Meru’s height,
Encircled with a blaze of light.
“O come,” he cried, “thy fears dispel,
Nor doubt that I will bear thee well.
Come, in my strength and care confide,
And sit in joy by Ráma’s side.”
Again she spake: “I know thee now,
Brave, resolute, and strong art thou;
In glory like the Lord of Fire
With storm-swift feet which naught may tire
But yet with thee I may not fly:
For, borne so swiftly through the sky,
Mine eyes would soon grow faint and dim,
My dizzy brain would reel and swim,
My yielding arms relax their hold,
And I in terror uncontrolled
Should fall into the raging sea
Where hungry sharks would feed on me.
Nor can I touch, of free accord,
The limbs of any save my lord.
If, by the giant forced away,
In his enfolding arms I lay,
Not mine, O Vánar, was the blame;
What could I do, a helpless dame?
Go, to my lord my message bear,
And bid him end my long despair.”
Canto XXXVIII. Sítá’s Gem.
AGAIN THE VÁNAR chief replied,
With her wise answer satisfied:
“Well hast thou said: thou canst not brave
The rushing wind, the roaring wave.
Thy woman’s heart would sink with fear
Before the ocean shore were near.
And for thy dread lest limb of thine
Should for a while be touched by mine,
The modest fear is worthy one
Whose cherished lord is Raghu’s son.
Yet when I sought to bear thee hence
I spoke the words of innocence,
Impelled to set the captive free
By friendship for thy lord and thee.
But if with me thou wilt not try
The passage of the windy sky,
Give me a gem that I may show,
Some token which thy lord may know.”
Again the Maithil lady spoke,
While tears and sobs her utterance broke:
“The surest of all signs is this,
To tell the tale of vanished bliss.
Thus in my name to Ráma speak:
“Remember Chitrakúṭa’s peak
And the green margin of the rill867
That flows beside that pleasant hill,
Where thou and I together strayed
Delighting in the tangled shade.
There on the grass I sat with thee
And laid my head upon thy knee.
There came a greedy crow and pecked
The meat I waited to protect
And, heedless of the clods I threw,
About my head in circles flew,
Until by darling hunger pressed
He boldly pecked me on the breast.
I ran to thee in rage and grief
And prayed for vengeance on the thief.
Then Ráma868 from his slumber rose
And smiled with pity at my woes.
Upon my bleeding breast he saw
The scratches made by beak and claw.
He laid an arrow on his bow,
And launched it at the shameless crow.
That shaft, with magic power endued,
The bird, where’er he flew, pursued,
Till back to Raghu’s son he fled
And bent at Ráma’s feet his head.869
Couldst thou for me with anger stirred
Launch that dire shaft upon a bird,
And yet canst pardon him who stole
The darling of thy heart and soul?
Rise up, O bravest of the brave,
And come in all thy might to save.
Come with the thunders of thy bow,
And smite to earth the Rákshas foe.”
She ceased; and from her glorious hair
She took a gem that sparkled there
A token which her husband’s eyes
With eager love would recognize.
His head the Vánar envoy bent
In low obeisance reverent.
And on his finger bound the gem
She loosened from her diadem.
[I omit two Cantos of dialogue. Sítá tells Hanumán again to convey her message to Ráma and bid him hasten to rescue her. Hanumán replies as before that there is no one on earth equal to Ráma, who will soon come and destroy Rávaṇ. There is not a new idea in the two Cantos: all is reiteration.]
Canto XLI. The Ruin Of The Grove.
DISMISSED WITH EVERY honour due
The Vánar from the spot withdrew.
Then joyous thought the Wind-God’s son:
“The mighty task is wellnigh done.
The three expedients I must leave;
The fourth alone can I achieve.870
These dwellers in the giants’ isle
No arts of mine can reconcile.
I cannot bribe: I cannot sow
Dissension mid the Rákshas foe.
Arts, gifts, address, these fiends despise;
But force shall yet their king chastise.
Perchance he may relent when all
The bravest of his chieftains fall.
This lovely grove will I destroy,
The cruel Rávaṇ’s pride and joy.
The garden where he takes his ease
Mid climbing plants and flowery trees
That lift their proud tops to the skies,
Dear to the tyrant as his eyes.
Then will he rouse in wrath, and lead
His legions with the car and steed
And elephants in long array,
And seek me thirsty for the fray.
The Rákshas legions will I meet,
And all his bravest host defeat;
Then, glorious from the bloody plain,
Turn to my lord the king again.”
Then every lovely tree that bore
Fair blossoms, from the soil he tore,
Till each green bough that lent its shade
To singing birds on earth was laid.
The wilderness he left a waste,
The fountains shattered and defaced:
O’erthrew and levelled with the ground
Each shady seat and pleasure-mound.
Each arbour clad with climbing bloom,
Each grotto, cell, and picture room,
Each lawn by beast and
bird enjoyed,
Each walk and terrace was destroyed.
And all the place that was so fair
Was left a ruin wild and bare,
As if the fury of the blast
Or raging fire had o’er it passed.
Canto XLII. The Giants Roused.
THE CRIES OF startled birds, the sound
Of tall trees crashing to the ground,
Struck with amaze each giant’s ear,
And filled the isle with sudden fear.
Then, wakened by the crash and cries,
The fierce shefiends unclosed their eyes,
And saw the Vánar where he stood
Amid the devastated wood.
The more to scare them with the view
To size immense the Vánar grew;
And straight the Rákshas warders cried
Janak’s daughter terrified
“Whose envoy, whence, and who is he,
Why has he come to talk with thee?
Speak, lady of the lovely eyes,
And let not fear thy joy disguise.”
Then thus replied the Maithil dame
Of noble soul and perfect frame.
“Can I discern, with scanty skill,
These fiends who change their forms at will?
’Tis yours to say: your kin you meet;
A serpent knows a serpent’s feet.
I weet not who he is: the sight
Has filled my spirit with affright.”
Some pressed round Sítá in a ring;
Some bore the story to their king:
“A mighty creature of our race,
In monkey form, has reached the place.
He came within the grove,” they cried,
“He stood and talked by Sítá’s side,
He comes from Indra’s court to her,
Or is Kuvera’s messenger;
Or Ráma sent the spy to seek
His consort, and her wrongs to wreak.
His crushing arm, his trampling feet
Have marred and spoiled that dear retreat,
And all the pleasant place which thou
So lovest is a ruin now.
The tree where Sítá sat alone
Is spared where all are overthrown.
Perchance he saved the dame from harm:
Perchance the toil had numbed his arm.”
Then flashed the giant’s eye with fire
Like that which lights the funeral pyre.
He bade his bravest Kinkars871 speed
And to his feet the spoiler lead.
Forth from the palace, at his hest,
Twice forty thousand warriors pressed.
Burning for battle, strong and fierce,
With clubs to crush and swords to pierce,
They saw Hanúmán near a porch,
The Sanskrit Epics Page 113