The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 131
The Sanskrit Epics Page 131

by Delphi Classics


  Crushed were his jaws and teeth and eyes:

  Breathless and still he lay as lies

  A summit from a mountain rent

  By him who rules the firmament.

  Canto LXXI. Atikáya’s Death.

  BUT ATIKÁYA’S WRATH grew high

  To see his noblest kinsmen die.

  He, fiercest of the giant race,

  Presuming still on Brahmá’s grace;

  Proud tamer of the Immortals’ pride,

  Whose power and might with Indra’s vied,

  For blood and vengeful carnage burned,

  And on the foe his fury turned.

  High on a car that flashed and glowed

  Bright as a thousand suns he rode.

  Around his princely brows was set

  A rich bejewelled coronet.

  Gold pendants in his ears he wore;

  He strained and tried the bow he bore,

  And ever, as a shaft he aimed,

  His name and royal race proclaimed.

  Scarce might the Vánars brook to hear

  His clanging bow and voice of fear:

  To Raghu’s elder son they fled,

  Their sure defence in woe and dread.

  Then Ráma bent his eyes afar

  And saw the giant in his car

  Fast following the flying crowd

  And roaring like a rainy cloud.

  He, with the lust of battle fired,

  Turned to Vibhishaṇ and inquired:

  “Say, who is this, of mountain size,

  This archer with the lion eyes?

  His car, which strikes our host with awe,

  A thousand eager coursers draw.

  Surrounded by the flashing spears

  Which line his car, the chief appears

  Like some huge cloud when lightnings play

  About it on a stormy day;

  And the great bow he joys to hold

  Whose bended back is bright with gold,

  As Indra’s bow makes glad the skies,

  That best of chariots glorifies.

  O see the sunlike splendour flung

  From the great flag above him hung,

  Where, blazoned with refulgent lines,

  Ráhu988 the dreadful Dragon shines.

  Full thirty quivers near his side,

  His car with shafts is well supplied:

  And flashing like the light of stars

  Gleam his two mighty scimitars.

  Say, best of giants, who is he

  Before whose face the Vánars flee?”

  Thus Ráma spake. Vibhishaṇ eyed

  The giants’ chief, and thus replied:

  “This Ráma, this is Rávaṇ’s son:

  High fame his youthful might has won.

  He, best of warriors, bows his ear

  The wisdom of the wise to hear.

  Supreme is he mid those who know

  The mastery of sword and bow.

  Unrivalled in the bold attack

  On elephant’s or courser’s back,

  He knows, beside, each subtler art,

  To win the foe, to bribe, or part.

  On him the giant hosts rely,

  And fear no ill when he is nigh.

  This peerless chieftain bears the name

  Of Atikáya huge of frame,

  Whom Dhanyamáliní of yore

  To Rávaṇ lord of Lanká bore.”

  Roused by his bow-string’s awful clang,

  To meet their foes the Vánars sprang.

  Armed with tall trees from Lanká’s wood,

  And rocks and mountain peaks, they stood.

  The giant’s arrows, gold-bedecked,

  The storm of hurtling missiles checked;

  And ever on his foemen poured

  Fierce tempest from his clanging cord;

  Nor could the Vánar chiefs sustain

  His shafts’ intolerable rain.

  They fled: the victor gained the place

  Where stood the lord of Raghu’s race,

  And cried with voice of thunder: “Lo,

  Borne on my car, with shaft and bow,

  I, champion of the giants, scorn

  To fight with weaklings humbly born.

  Come forth your bravest, if he dare,

  And fight with one who will not spare.”

  Forth sprang Sumitrá’s noble child,989

  And strained his ready bow, and smiled;

  And giants trembled as the clang

  Through heaven and earth reëchoing rang.

  The giant to his string applied

  A pointed shaft, and proudly cried;

  “Turn, turn, Sumitrá’s son and fly,

  For terrible as Death am I.

  Fly, nor that youthful form oppose,

  Untrained in war, to warriors’ blows.

  What! wilt thou waste thy childish breath

  And wake the dormant fire of death?

  Cast down, rash boy, that useless bow:

  Preserve thy life, uninjured go.”

  He ceased: and stirred by wrath & pride

  Sumitrá’s noble son replied:

  “By warlike deed, not words alone,

  The valour of the brave is shown.

  Cease with vain boasts my scorn to move,

  And with thine arm thy prowess prove.

  Borne on thy car, with sword and bow,

  With all thine arms, thy valour show.

  Fight, and my deadly shafts this day

  Low in the dust thy head shall lay,

  And, rushing fast in ceaseless flood,

  Shall rend thy flesh and drink thy blood.”

  His giant foe no answer made,

  But on his string an arrow laid.

  He raised his arm, the cord he drew,

  At Lakshmaṇ’s breast the arrow flew.

  Sumitrá’s son, his foemen’s dread,

  Shot a fleet shaft with crescent head,

  Which cleft that arrow pointed well,

  And harmless to the earth it fell.

  A shower of shafts from Lakshmaṇ’s bow

  Fell fast and furious on the foe

  Who quailed not as the missiles smote

  With idle force his iron coat.

  Then came the friendly Wind-God near,

  And whispered thus in Lakshmaṇ’s ear:

  “Such shafts as these in vain assail

  Thy foe’s impenetrable mail.

  A more tremendous missile try,

  Or never may the giant die.

  Employ the mighty spell, and aim

  The weapon known by Brahmá’s name.”

  He ceased; Sumitrá’s son obeyed:

  On his great bow the shaft was laid,

  And with a roar like thunder, true

  As Indra’s flashing bolt, it flew.

  The giant poured his shafts like rain

  To check its course, but all in vain.

  With spear and mace and sword he tried

  To turn the fiery dart aside.

  Winged with a force which naught could check,

  It smote the monster in the neck,

  And, sundered from his shoulders, rolled

  To earth his head and helm of gold.

  Canto LXXII. Rávan’s Speech.

  THE GIANTS BENT, in rage and grief,

  Their eyes upon the fallen chief:

  Then flying wild with fear and pale

  To Rávaṇ bore the mournful tale.

  He heard how Atikáya died,

  Then turned him to his lords, and cried:

  “Where are they now — my bravest — where,

  Wise to consult and prompt to dare?

  Where is Dhúmráksha, skilled to wield

  All weapons in the battle field?

  Akampan, and Prahasta’s might,

  And Kumbhakarṇa bold in fight?

  These, these and many a Rákshas more,

  Each master of the arms he bore,

  Who every foe in fight o’erthrew,

  The
victors none could e’er subdue,

  Have perished by the might of one,

  The vengeful arm of Raghu’s son.

  In vain I cast mine eyes around,

  No match for Ráma here is found,

  No chief to stand before that bow

  Whose deadly shafts have caused our woe.

  Now, warriors, to your stations hence;

  Provide ye for the wall’s defence,

  And be the Aśoka garden, where

  The lady lies, your special care.

  Be every lane and passage barred,

  Set at each gate a chosen guard.

  And with your troops, where danger calls,

  Be ready to defend the walls.

  Each movement of the Vánars mark;

  Observe them when the skies grow dark;

  Be ready in the dead of night,

  And ere the morning bring the light.

  Taught by our loss we may not scorn

  These legions of the forest-born.”

  He ceased: the Rákshas lords obeyed;

  Each at his post his troops arrayed:

  And, torn with pangs that pierced him through

  The monarch from the hall withdrew.

  Canto LXXIII. Indrajít’s Victory.

  BUT INDRAJÍT THE fierce and bold

  With words like these his sire consoled:

  “Dismiss, O King, thy grief and dread,

  And be not thus disquieted.

  Against this numbing sorrow strive,

  For Indrajít is yet alive;

  And none in battle may withstand

  The fury of his strong right hand.

  This day, O sire, thine eyes shall see

  The sons of Raghu slain by me.”

  He ceased: he bade the king farewell:

  Clear, mid the roar of drum and shell,

  The clash of sword and harness rang

  As to his car the warrior sprang.

  Close followed by his Rákshas train

  Through Lanká’s gate he reached the plain.

  Then down he leapt, and bade a band

  Of giants by the chariot stand:

  Then with due rites, as rules require,

  Did worship to the Lord of Fire.

  The sacred oil, as texts ordain,

  With wreaths of scented flowers and grain,

  Within the flame in order due,

  That mightiest of the giants threw.

  There on the ground were spear and blade,

  And arrowy leaves and fuel laid;

  An iron ladle deep and wide,

  And robes with sanguine colours dyed.

  Beside him stood a sable goat:

  The giant seized it by the throat,

  And straight from the consuming flame

  Auspicious signs of victory came.

  For swiftly, curling to the right,

  The fire leapt up with willing light

  Undimmed by smoky cloud, and, red

  Like gold, upon the offering fed.

  They brought him, while the flame yet glowed,

  The dart by Brahmá’s grace bestowed,

  And all the arms he wielded well

  Were charmed with text and holy spell.

  Then fiercer for the fight he burned,

  And at the foe his chariot turned,

  While all his followers lifting high

  Their maces charged with furious cry.

  Dire, yet more dire the battle grew,

  As rocks and trees and arrows flew.

  The giant shot his shafts like rain,

  And Vánars fell in myriads slain,

  Sugríva, Angad, Níla felt

  The wounds his hurtling arrows dealt.

  His shafts the blood of Gaya drank;

  Hanúmán reeled and Mainda sank.

  Bright as the glances of the sun

  Came the swift darts they could not shun.

  Caught in the arrowy nets he wove,

  In vain the sons of Raghu strove;

  And Ráma, by the darts oppressed,

  His brother chieftain thus addressed:

  “See, first this giant warrior sends

  Destruction, mid our Vánar friends,

  And now his arrows thick and fast

  Their binding net around us cast.

  To Brahmá’s grace the chieftain owes

  The matchless power and might he shows;

  And mortal strength in vain contends

  With him whom Brahmá’s self befriends.

  Then let us still with dauntless hearts

  Endure this storm of pelting darts.

  Soon must we sink bereaved of sense;

  And then the victor, hurrying hence,

  Will seek his father in his hall

  And tell him of his foemen’s fall.”

  He ceased: o’erpowered by shaft and spell

  The sons of Raghu reeled and fell.

  The Rákshas on their bodies gazed;

  And, mid the shouts his followers raised,

  Sped back to Lanká to relate

  In Rávaṇ’s hall the princes’ fate.

  Canto LXXIV. The Medicinal Herbs.

  THE SHADES OF falling night concealed

  The carnage of the battle field,

  Which, bearing each a blazing brand,

  Hanúmán and Vibhishaṇ scanned,

  Moving with slow and anxious tread

  Among the dying and the dead.

  Sad was the scene of slaughter shown

  Where’er the torches’ light was thrown.

  Here mountain forms of Vánars lay

  Whose heads and limbs were lopped away,

  Arms, legs and fingers strewed the ground,

  And severed heads lay thick around.

  The earth was moist with sanguine streams,

  And sighs were heard and groans and screams.

  There lay Sugríva still and cold,

  There Angad, once so brave and bold.

  There Jámbaván his might reposed,

  There Vegadarśí’s eyes were closed;

  There in the dust was Nala’s pride,

  And Dwivid lay by Mainda’s side.

  Where’er they looked the ensanguined plain

  Was strewn with myriads of the slain;990

  They sought with keenly searching eyes

  King Jámbaván supremely wise.

  His strength had failed by slow decay,

  And pierced with countless shafts he lay.

  They saw, and hastened to his side,

  And thus the sage Vibhishaṇ cried:

  “Thee, monarch of the bears, we seek:

  Speak if thou yet art living, speak.”

  Slow came the aged chief’s reply;

  Scarce could he say with many a sigh:

  “Torn with keen shafts which pierce each limb,

  My strength is gone, my sight is dim;

  Yet though I scarce can raise mine eyes,

  Thy voice, O chief, I recognize.

  O, while these ears can hear thee, say,

  Has Hanúmán survived this day?”

  “Why ask,” Vibhishaṇ cried, “for one

  Of lower rank, the Wind-God’s son?

  Hast thou forgotten, first in place,

  The princely chief of Raghu’s race?

  Can King Sugríva claim no care,

  And Angad, his imperial heir?”

  “Yea, dearer than my noblest friends

  Is he on whom our hope depends.

  For if the Wind-God’s son survive,

  All we though dead are yet alive.

  But if his precious life be fled

  Though living still we are but dead:

  He is our hope and sure relief.”

  Thus slowly spoke the aged chief:

  Then to his side Hanúmán came,

  And with low reverence named his name.

  Cheered by the face he longed to view

  The wounded chieftain lived anew.

  “Go forth,” he cried, �
�O strong and brave,

  And in their woe the Vánars save.

  No might but thine, supremely great,

  May help us in our lost estate.

  The trembling bears and Vánars cheer,

  Calm their sad hearts, dispel their fear.

  Save Raghu’s noble sons, and heal

  The deep wounds of the winged steel.

  High o’er the waters of the sea

  To far Himálaya’s summits flee.

  Kailása there wilt thou behold,

  And Rishabh, with his peaks of gold.

  Between them see a mountain rise

  Whose splendour will enchant thine eyes;

  His sides are clothed above, below,

  With all the rarest herbs that grow.

  Upon that mountain’s lofty crest

  Four plants, of sovereign powers possessed,

  Spring from the soil, and flashing there

  Shed radiance through the neighbouring air.

  One draws the shaft: one brings again

  The breath of life to warm the slain;

  One heals each wound; one gives anew

  To faded cheeks their wonted hue.

  Fly, chieftain, to that mountain’s brow

  And bring those herbs to save us now.”

  Hanúmán heard, and springing through

  The air like Vishṇu’s discus991 flew.

  The sea was passed: beneath him, gay

  With bright-winged birds, the mountains lay,

  And brook and lake and lonely glen,

  And fertile lands with toiling men.

  On, on he sped: before him rose

  The mansion of perennial snows.

  There soared the glorious peaks as fair

  As white clouds in the summer air.

  Here, bursting from the leafy shade,

  In thunder leapt the wild cascade.

  He looked on many a pure retreat

  Dear to the Gods’ and sages’ feet:

  The spot where Brahmá dwells apart,

  The place whence Rudra launched his dart;992

  Vishṇu’s high seat and Indra’s home,

  And slopes where Yáma’s servants roam.

  There was Kuvera’s bright abode;

  There Brahmá’s mystic weapon glowed.

  There was the noble hill whereon

  Those herbs with wondrous lustre shone,

  And, ravished by the glorious sight,

  Hanúmán rested on the height.

  He, moving down the glittering peak,

  The healing herbs began to seek:

  But, when he thought to seize the prize,

  They hid them from his eager eyes.

  Then to the hill in wrath he spake:

  “Mine arm this day shall vengeance take,

  If thou wilt feel no pity, none,

  In this great need of Raghu’s son.”

 

‹ Prev