The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 146
The Sanskrit Epics Page 146

by Delphi Classics


  The Bharat-Miláp or meeting with Bharat, is the closing scene of the dramatic representation of Ráma’s great victory and triumphant return which takes place annually in October in many of the cities of Northern India. The Rám-Lalá or Play of Ráma, as the great drama is called, is performed in the open air and lasts with one day’s break through fifteen successive days. At Benares there are three nearly simultaneous performances, one provided by H. H. the Maharajah of Benares near his palace at Ramnaggur, one by H. H. the Maharajah of Vizianagram near the Missionary settlement at Sigra and at other places in the city, and one by the leading gentry of the city at Chowká Ghát near the College. The scene especially on the great day when the brothers meet is most interesting: the procession of elephants with their gorgeous howdahs of silver and gold and their magnificently dressed riders with priceless jewels sparkling in their turbans, the enthusiasm of the thousands of spectators who fill the streets and squares, the balconies and the housetops, the flowers that are rained down upon the advancing car, the wild music, the shouting and the joy, make an impression that is not easily forgotten.

  Still on his head, well trained in lore

  Of duty, Ráma’s shoes he bore.

  Ráma’s shoes are here regarded as the emblems of royalty or possession. We may compare the Hebrew “Over Edom will I cast forth my shoe.” A curiously similar passage occurs in Lyschander’s Chronicon Greenlandiæ Rhythmicon:

  “Han sendte til Irland sin skiden skoe,

  Og böd den Konge. Som der monne boe,

  Han skulde dem hæderlig bære

  Pan Juuledag i sin kongelig Pragt,

  Og kjende han havde sit Rige og Magt

  Af Norges og Quernes Herre.”

  He sent to Ireland his dirty shoes,

  And commanded the king who lived there

  To wear them with honour

  On Christmas Day in his royal state,

  And to own that he had his kingdom and power

  From the Lord of Norway and the Isles.

  Notes & Queries, March 30, 1872.

  Final Notes.

  I end these notes with an extract which I translate from Signor Gorresio’s Preface to the tenth volume of his Rámáyan, and I take this opportunity of again thankfully acknowledging my great obligations to this eminent Śanskritist from whom I have so frequently borrowed. As Mr. Muir has observed, the Bengal recension which Signor Gorresio has most ably edited is throughout an admirable commentary on the genuine Rámáyan of northern India, and I have made constant reference to the faithful and elegant translation which accompanies the text for assistance and confirmation in difficulties:

  “Towards the southern extremity and in the island of Lanká (Ceylon) there existed undoubtedly a black and ferocious race, averse to the Aryans and hostile to their mode of worship: their ramifications extended through the islands of the Archipelago, and some traces of them remain in Java to this day.

  The Sanskrit-Indians, applying to this race a name expressive of hatred which occurs in the Vedas as the name of hostile, savage and detested beings, called it the Rákshas race: it is against these Rákshases that the expedition of Ráma which the Rámáyan celebrates is directed. The Sanskrit-Indians certainly altered in their traditions the real character of this race: they attributed to it physical and moral qualities not found in human nature; they transformed it into a race of giants; they represented it as monstrous, hideous, truculent, changing forms at will, blood-thirsty and ravenous, just as the Semites represented the races that opposed them as impious, horrible and of monstrous size. But notwithstanding these mythical exaggerations, which are partly due to the genius of the Aryans so prone to magnify everything without measure, the Rámáyan in the course of its epic narration has still preserved and noted here and there some traits and peculiarities of the race which reveal its true character. It represents the Rákshases as black of hue, and compares them with black clouds and masses of black collyrium; it attributes to them curly woolly hair and thick lips, it depicts them as loaded with chains, collars and girdles of gold, and the other bright ornaments which their race has always loved, and in which the kindred races of the Soudan still delight. It describes them as worshippers of matter and force. They are hostile to the religion of the Aryans whose rites and sacrifices they disturb and ruin … Such is the Rákshas race as represented in the Rámáyan; and the war of the Aryan Ráma forms the subject of the epic, a subject certainly real and historical as far as regards its substance, but greatly exaggerated by the ancient myth. In Sanskrit-Indian tradition are found traces of another struggle of the Aryans with the Rákshas races, which preceded the war of Ráma. According to some pauranic legends, Kárttavírya, a descendant of the royal tribe of the Yádavas, contemporary with Parasurama and a little anterior to Ráma, attacked Lanká and took Rávaṇ prisoner. This well shows how ancient and how deeply rooted in the Aryan race is the thought of this war which the Rámáyan celebrates.

  “But,” says an eminent Indianist1181 whose learning I highly appreciate, “the Rámáyan is an allegorical epic, and no precise and historical value can be assigned to it. Sítá signifies the furrow made by the plough, and under this symbolical aspect has already appeared honoured with worship in the hymns of the Rig-veda; Ráma is the bearer of the plough (this assertion is entirely gratuitous); these two allegorical personages represented agriculture introduced to the southern regions of India by the race of the Kosalas from whom Ráma was descended; the Rákshases on whom he makes war are races of demons and giants who have little or nothing human about them; allegory therefore predominates in the poem, and the exact reality of an historical event must not be looked for in it.” Such is Professor Weber’s opinion. If he means to say that mythical fictions are mingled with real events,

  Forsan in alcun vero suo arco percuote,

  as Dante says, and I fully concede the point. The interweaving of the myth with the historical truth belongs to the essence, so to speak, of the primitive epopeia. If Sítá is born, as the Rámáyan feigns, from the furrow which King Janak opened when he ploughed the earth, not a whit more real is the origin of Helen and Æneas as related in Homer and Virgil, and if the characters in the Rámáyan exceed human nature, and in a greater degree perhaps than is the case in analogous epics, this springs in part from the nature of the subject and still more from the symbol-loving genius of the orient. Still the characters of the Rámáyan, although they exceed more or less the limits of human nature, act notwithstanding in the course of the poem, speak, feel, rejoice and grieve according to the natural impulse of human passions. But if by saying that the Rámáyan is an allegorical epic, it is meant that its fundamental subject is nothing but allegory, that the war of the Aryan Ráma against the Rákshas race is an allegory, that the conquest of the southern region and of the island of Lanká is an allegory, I do not hesitate to answer that such a presumption cannot be admitted and that the thing is in my opinion impossible. Father Paolíno da S. Bartolommeo,1182 had already, together with other strange opinions of his own on Indian matters, brought forward a similar idea, that is to say that the exploit of Ráma which is the subject of the Rámáyan was a symbol and represented the course of the sun: thus he imagined that Brahmá was the earth, Vishṇu the water, and that his avatárs were the blessings brought by the fertilizing waters, etc. But such ideas, born at a time when Indo-sanskrit antiquities were enveloped in darkness, have been dissipated by the light of new studies. How could an epic so dear in India to the memory of the people, so deeply rooted for many centuries in the minds of all, so propagated and diffused through all the dialects and languages of those regions, which had become the source of many dramas which are still represented in India, which is itself represented every year with such magnificence and to such crowds of people in the neighbourhood of Ayodhyá, a poem welcomed at its very birth with such favour, as the legend relates, that the recitation of it by the first wandering Rhapsodists has consecrated and made famous all the places celebrated by them, and where Ráma
made a shorter or longer stay, how, I ask, could such an epic have been purely allegorical? How, upon a pure invention, upon a simple allegory, could a poem have been composed of about fifty thousand verses, relating with such force and power the events, and giving details with such exactness? On a theme purely allegorical there may easily be composed a short mythical poem, as for example a poem on Proserpine or Psyche: but never an epic so full of traditions and historical memories, so intimately connected with the life of the people, as the Rámáyan.1183 Excessive readiness to find allegory whenever some traces of symbolism occur, where the myth partly veils the historical reality, may lead and often has led to error. What poetical work of mythical times could stand this mode of trial? could there not be made, or rather has there not been made a work altogether allegorical, out of the Homeric poems? We have all heard of the ingenious idea of the anonymous writer, who in order to prove how easily we may pass beyond the truth in our wish to seek and find allegory everywhere, undertook with keen subtlety to prove that the great personality of Napoleon I. was altogether allegorical and represented the sun. Napoleon was born in an island, his course was from west to east, his twelve marshals were the twelve signs of the zodiac, etc.

  I conclude then, that the fundamental theme of the Rámáyan, that is to say the war of the Aryan Ráma against the Rákshases, an Hamitic race settled in the south, ought to be regarded as real and historical as far as regards its substance, although the mythic element intermingled with the true sometimes alters its natural and genuine aspect.

  How then did the Indo-Sanskrit epopeia form and complete itself? What elements did it interweave in its progress? How did it embody, how did it clothe the naked and simple primitive datum? We must first of all remember that the Indo-European races possessed the epic genius in the highest degree, and that they alone in the different regions they occupied produced epic poetry … But other causes and particular influences combined to nourish and develop the epic germ of the Sanskrit-Indians. Already in the Rig-veda are found hymns in which the Aryan genius preluded, so to speak, to the future epopeia, in songs that celebrated the heroic deeds of Indra, the combats and the victories of the tutelary Gods of the Aryan races over enemies secret or open, human or superhuman, the exploits and the memories of ancient heroes. More recently, at certain solemn occasions, as the very learned A. Weber remarks, at the solemnity, for example of the Aśvamedha or sacrifice of the horse, the praises of the king who ordained the great rite were sung by bards and minstrels in songs composed for the purpose, the memories of past times were recalled and honourable mention was made of the just and pious kings of old. In the Bráhmaṇas, a sort of prose commentaries annexed to the Vedas, are found recorded stories and legends which allude to historical events of the past ages, to ancient memories, and to mythical events. Such popular legends which the Bráhmaṇas undoubtedly gathered from tradition admirably suited the epic tissue with which they were interwoven by successive hands.… Many and various mythico-historical traditions, suitable for epic development, were diffused among the Aryan races, those for example which are related in the four chapters containing the description of the earth, the Descent of the Ganges, etc. The epic genius however sometimes created beings of its own and gave body and life to ideal conceptions. Some of the persons in the Rámáyan must be, in my opinion, either personifications of the forces of nature like those which are described with such vigour in the Sháhnámah, or if not exactly created, exaggerated beyond human proportions; others, vedic personages much more ancient than Ráma, were introduced into the epic and woven into its narrations, to bring together men who lived in different and distant ages, as has been the case in times nearer to our own, in the epics, I mean, of the middle ages.

  In the introduction I have discussed the antiquity of the Rámáyan; and by means of those critical and inductive proofs which are all that an antiquity without precise historical dates can furnish I have endeavoured to establish with all the certainty that the subject admitted, that the original composition of the Rámáyan is to be assigned to about the twelfth century before the Christian era. Not that I believe that the epic then sprang to life in the form in which we now possess it; I think, and I have elsewhere expressed the opinion, that the poem during the course of its rhapsodical and oral propagation appropriated by way of episodes, traditions, legends and ancient myths.… But as far as regards the epic poem properly so called which celebrates the expedition of Ráma against the Rákshases I think that I have sufficiently shown that its origin and first appearance should be placed about the twelfth century B.C.; nor have I hitherto met with anything to oppose this chronological result, or to oblige me to rectify or reject it.… But an eminent philologist already quoted, deeply versed in these studies, A. Weber, has expressed in some of his writings a totally different opinion; and the authority of his name, if not the number and cogency of his arguments, compels me to say something on the subject. From the fact or rather the assumption that Megasthenes1184 who lived some time in India has made no mention either of the Mahábhárat or the Rámáyan Professor Weber argues that neither of these poems could have existed at that time; as regards the Rámáyan, the unity of its composition, the chain that binds together its different parts, and its allegorical character, show it, says Professor Weber, to be much more recent than the age to which I have assigned it, near to our own era, and according to him, later than the Mahábhárat. As for Megasthenes it should be observed, that he did not write a history of India, much less a literary history or anything at all resembling one, but a simple description, in great part physical, of India: whence, from his silence on literary matters to draw inferences regarding the history of Sanskrit literature would be the same thing as from the silence of a geologist with respect to the literature of a country whose valleys, mountains, and internal structure he is exploring, to conjecture that such and such a poem or history not mentioned by him did not exist at his time. We have only to look at the fragments of Megasthenes collected and published by Schwanbeck to see what was the nature and scope of his Indica.… But only a few fragments of Megasthenes are extant; and to pretend that they should be argument and proof enough to judge the antiquity of a poem is to press the laws of criticism too far. To Professor Weber’s argument as to the more or less recent age of the Rámáyan from the unity of its composition, I will make one sole reply, which is that if unity of composition were really a proof of a more recent age, it would be necessary to reduce by a thousand years at least the age of Homer and bring him down to the age of Augustus and Virgil; for certainly there is much more unity of composition, a greater accord and harmony of parts in the Iliad and the Odyssey than in the Rámáyan. But in the fine arts perfection is no proof of a recent age: while the experience and the continuous labour of successive ages are necessary to extend and perfect the physical or natural sciences, art which is spontaneous in its nature can produce and has produced in remote times works of such perfection as later ages have not been able to equal.”

  ENDNOTES

  1

  The MSS. vary very considerably in these stanzas of invocation: many lines are generally prefixed in which not only the poet, but those who play the chief parts in the poem are panegyrized. It is self-apparent that they are not by the author of the Rámáyan himself.

  2

  “Válmíki was the son of Varuṇa, the regent of the waters, one of whose names is Prachetas. According to the Adhyátmá Rámáyaṇa, the sage, although a Bráhman by birth, associated with foresters and robbers. Attacking on one occasion the seven Rishis, they expostulated with him successfully, and taught him the mantra of Ráma reversed, or Mará, Mará, in the inaudible repetition of which he remained immovable for thousands of years, so that when the sages returned to the same spot they found him still there, converted into a valmík or ant-hill, by the nests of the termites, whence his name of Válmíki.”

  Wilson. Specimens of the Hindu Theatre, Vol. I. p. 313.

  “Válmíki is said to have lived a solita
ry life in the woods: he is called both a muni and a rishi. The former word properly signifies an anchorite or hermit; the latter has reference chiefly to wisdom. The two words are frequently used promiscuously, and may both be rendered by the Latin vates in its earliest meaning of seer: Válmíki was both poet and seer, as he is said to have sung the exploits of Ráma by the aid of divining insight rather than of knowledge naturally acquired.” Schlegel.

  3

  Literally, Kokila, the Koïl, or Indian Cuckoo. Schlegel translates “luscinium.”

  4

  Comparison with the Ganges is implied, that river being called the purifier of the world.

  5

  “This name may have been given to the father of Válmíki allegorically. If we look at the derivation of the word (pra, before, and chetas, mind) it is as if the poet were called the son of Prometheus, the Forethinker.” Schlegel.

  6

  Called in Sanskrit also Bála-Káṇḍa, and in Hindí Bál-Káṇḍ, i.e. the Book describing Ráma’s childhood, bála meaning a boy up to his sixteenth year.

  7

  A divine saint, son of Brahmá. He is the eloquent messenger of the Gods, a musician of exquisite skill, and the inventor of the víṇá or Indian lute. He bears a strong resemblance to Hermes or Mercury.

  8

  This mystic syllable, said to typify the supreme Deity, the Gods collectively, the Vedas, the three spheres of the world, the three holy fires, the three steps of Vishṇu etc., prefaces the prayers and most venerated writings of the Hindus.

  9

  This colloquy is supposed to have taken place about sixteen years after Ráma’s return from his wanderings and occupation of his ancestral throne.

  10

  Called also Śrí and Lakshmí, the consort of Vishṇu, the Queen of Beauty as well as the Dea Fortuna. Her birth “from the full-flushed wave” is described in Canto XLV of this Book.

 

‹ Prev