10 The commentator explains that hitam tad vada are understood in the last line.
11 The commentator explains that the allusion here is to the adage that swans in drinking milk mixed with water always drink the milk leaving out the water. Learned Brahmanas are like swans for in discoursing upon even the topics of the world they select what is good and instructive but reject what is evil and sinful, or, as the Commentator puts it, they know the difference between what is soul and what is not soul.
12 Vrijinam is explained by the commentator as ‘Sankatam, phalasa iti yavat’ etc.
13 i.e., one should keep oneself aloof from both Energy and Penances, for both these can consume, if troubled or interfered with. By ‘Energy’ is meant both physical and mental force. It belongs to the Kshatriya as Penances belong to the Brahmana.
14 The commentator thinks that by Krishna, the Island-born Krishna or Vyasa is meant.
15 The sense is that such a Brahmana, if his expectation be not gratified, is competent to consume the person that has falsely raised that expectation.
16 Akshyayyam is fire, because it is fire that eats the food offered to the Pitris and makes it inexhaustible.
17 The sense is that as a physician cures diverse ailments of the body, after the same manner, a gratified Brahmana cures diverse faults of the kingdom in which he continues to live honoured and gratified by the king.
18 Santirishta is the rishti or benefits caused by santi. The commentator cites Medini for explaining that ‘rishti’ is ‘kshema’.
19 Tapasye is Tapah karishye. There being no indirect narration in Sanskrit, such forms cannot be helped. A Kulapati is an ascetic that owns ten thousand ascetics for his disciples. Kanwa, the foster-father of Sakuntala, was a Kulapati.
20 i.e. renouncing service which is the duty ordained for person of his order, he desired to betake himself to universal Renunciation or Sanyasa, without, however, the lingam or marks of that vow.
21 Sankalpa-niyamopetah means Sankalpasya nigraha, of chittavritti nirodha; tena upetah.
22 No Brahmana, the scriptures declare, should ever assist a Sudra in the performance of his religious or Pitri rites. Those Brahmanas that violate this injunction fall away from their superior position. They are condemned as Sudra-yajins. Here the Rishi, by only giving directions to the Sudra as to how the Pitri rites were to be performed, became a Sudra-yajin. There are many families to this day whose status has been lowered in consequence of such or similar acts of indiscretion on the part of their ancestors.
23 Atharva Veda Veda cha implies that the Atharvans were not generally included under the term Veda by which the first three Vedas only were meant.
24 Punyaha-vachana is a peculiar rite. The priest or some other Brahmana is invited. Gifts are then made to him, and he utters benedictions in return upon the giver. Yudhishthira used to invite every day a large number of Brahmanas and make them very valuable presents for obtaining their benedictions.
25 Or rather, superior. Guru is used to denote any senior as well as preceptor.
26 The Diksha is that rite which one passes through by way of preparation for those sacrifices and vows that one seeks to perform.
27 Satyanrite is equivalent to trade or barter.
28 Sanguptamanoratheshu is explained by the commentator as persons who conceal their real sentiments by acting differently. The reference is to hypocrites.
29 Vali (sing. of valayah) means anything offered or dedicated to the deities. The sense of the second line is that the goddess of prosperity resides in that house in which flowers are offered to the deities instead of animal life.
30 The belief is that a man remains childless in consequence of his sins. If these sins can be washed away, he may be sure to obtain children.
31 I give, in the affirmative form of speech, the three mental acts that are directed to be avoided. In the original, these are given in the negative form. Absence of coveting the possessions of others is the act that is directed to be followed. So compassion for all creatures is prescribed; and, lastly, the belief is directed to be entertained that acts have fruits, for the Vedas declare as such. He that does not believe that acts have fruits disbelieve the very Vedas which of course, is a sinful act.
32 The sense is this: wealth is always agreeable to all persons but Vasudeva is more agreeable than wealth. This attribute of being more agreeable than wealth itself, that is being agreeable to all the universe, — is due to the favour of Mahadeva. The commentator explains it in an esoteric sense, coming to the conclusion that arthat priyataratwancha means the attribute of becoming the Soul of all things in the universe.
33 The allusion is to Krishna’s penances for gratifying Mahadeva in order to obtain a son. The son so obtained, — that is, as a boon from Mahadeva, was Pradyumna begotten by Krishna upon Rukmini, his favourite spouse.
34 It is not necessary to explain these names here. They have been fully explained in previous portions and will be explained later on in this very chapter.
35 Such verses are explained by the esoteric school in a different way. Bhavanam is taken as standing for Hardakasam, i.e., the firmament of the heart; adityas stand for the senses. The meaning then becomes,— ‘How can one that is merely a man comprehend Sambhu whom the senses cannot comprehend, for Sambhu dwells in the firmament of the heart and cannot be seen but by the internal vision that Yoga supplies.’ Some texts read ‘nidhanamadim meaning end and beginning.’
36 It is said that for obtaining a worthy son, Krishna underwent the austerest of penances on the breast of Himavat, with a view to gratifying the god Mahadeva. The son obtained as a boon from Mahadeva was Samva, as would appear from this and the succeeding verses. Elsewhere, however, it is stated that the son so obtained was Pradyumna begotten upon Rukmini. The inconsistency would disappear if we suppose that Krishna adored Mahadeva twice for obtaining sons.
37 Dhava is Anogeissus latifolia. Wall is Conocarpus latifolia Roxb.
Kakubha is otherwise called Arjuna which is identified with Terminalia
Arjuna, syn. Pentaptera Arjuna. Kadamva is Nauclea cadamba, Roxb.
Kuruveka is Barleria cristata, Linn. Ketaka is Pandanus odoratissimus,
Linn. Jamvu is Eugenia Jambolana. Patala is Stereospermum suaveolens syn.
Bignonia suaveolens, Roxb. Varunaka is Crataea, religiosa, syn. Capparis
trifoliata, Roxb. Vatasanabha is Aconitum ferox, Wall. Vilwa is Aegle
Marmelos. Sarala is Pinus longifolia, Roxb. Kapittha is Feronia
Elephantum. Piyala is Buchanania latifolia. Sala is Shorea robusta.
Vadari is Zisyphus jujuba. Kunda is Balanites Roxburghii, Punnaga is
Callophyllum inophyllum. Asoka is Saraca. Indica, Linn, syn Jonesia
Asoka, Roxb. Amra is Mangifera Indica. Kovidara is Bauhinia, accuminata
Linn. Champaka is Michelia Champaka, Linn. Panasa is Artocarpus
integrifolia, Linn.
38 Ganga is represented as the daughter of Rishi Jahnu, and hence is she known by the name of Jahnavi. What is meant by Jahnavi having been always represent there is that the goddess always stayed there in spirit, desirous of conferring merit upon those that would reverence her.
39 i.e., never searching for food but taking what they saw, and never using their hands also.
40 Graha is literally a planet; here, Mandara who is likened to an evil planet in consequence of the mischief he did unto all.
41 Yoga in verse 84 is explained by the commentator as meaning the power of creation. Chandra-Surya-parjanya-prithivyadi-sristi-samarthyam. Similarly, by Saswatam Valam is meant that power which arises from Brahmavidya.
42 Surabhi is the celestial cow, the original progenetrix of all kine in Heaven and on Earth.
43 A Sanyasin is one that bears the stick as the badge of the mode of life he has adopted. Chatrin is the king. Kundin is one with the calabash. The meaning is that it is Mahadeva who becomes the Sanyasin or the mendicant on the one hand and the monarch on the other.
44 Ev
ery person belonging to the three superior orders bears the Upavita or sacred-thread as his badge. The deities also, including Mahadeva, bear the Upavita. Mahadeva’s Upavita is made of living snakes.
45 Arupa is formless, or as the commentator explains, nishkala, i.e., without parts, being indivisible. Arupa is of the form of multifarious acts or operations or effects in the universe. Adyarupa is Hiranyagarbha.
46 The commentator explains that by saying that Maheswara is in the heart, etc., what is stated is that he is the several cases of which Jiva is made up while in his unemancipate state, viz., the Annamaya kosha, the pranamaya kosha, the Manomaya kosha, and the Vijnanmaya kosha. What is meant by Yogatman is that he is the Soul or essence of Yoga of the Chidachidgranthi, i.e., the Anandamaya kosha. By Yogasanjnita is meant that he is Yoga or the Twam padarthah.
47 The meaning seems to be this: the man that is not devoted to Mahadeva is sure to be subjected to misery. His distress will know no bounds. To think that such a man has reached the lowest depth of misery only when from want of food he has to live upon water or air would not be correct.
48 Bhuta-bhavana-Bhavajnam is one acquainted with both the bhavana and the bhava of all bhutas, i.e., all the living creatures.
49 Without the Srutis, He cannot be comprehended, for he is above all dialectics or arguments. The object which the Sankhya system has in view, flows from Him, and the object also which the Yogins have in view has its origin in Him.
50 Mahadeva, as spoken of as Brahma, first filled Space with his energy. Space forming, as it were, the material with which everything else was created. Having filled Space as it were with creative energy, he created the primeval egg and placed Brahma or the Grandsire of the universe within it.
51 Tanmatras are the subtile elements, those which we perceive being gross ones.
52 Here Mahadeva is represented as Supreme Brahman. Hence, the Being that created Brahma, Vishnu, and Rudra, derived his power to create from Mahadeva. Thus Mahadeva is Unmanifest Brahma.
53 Sampadayitum is aisaryyena samyojayitum. The difficulty lies in the first line; the ablative is to be taken as yabartha or lyablope.
54 This is an instance of crux; adhipati is a verb of incomplete predication, implying etya or encountering.
55 Here the compassion of Mahadeva is shown. The commentator explains that eshu refers to these words; chatanachetanani would include all animate and inanimate existences. The word adi following implies heaven and all unseen entities. Avyaktamuktakesa is a periphrasis for jiva; avyaktam aspashtam yathasyattatha muktah bhanti tirohitam nitya-muktatwama sya is the explanation offered. This is, no doubt correct. The sense then is that all this has flowed from Maheswara and exists for being enjoyed by Jiva.
56 The allusion is thus explained by the commentator; once upon a time the seed of Mahadeva fell upon a blazing fire. The deity of fire removed it, unable to consume it. The seed, however, thus removed became converted into a mountain of gold. Haimagiri is not Himavat or the mountains of Himalayas as the Burdwan translation wrongly renders it.
57 Ardhe sthita kanta refers to the transformation of Mahadeva into a form half of which was male and half female, the male half being the half of his own usual form, and the female half the form of his dear spouse Uma or Parvati. This transformation is known by the name of Haragauri.
58 The associates of Mahadeva are called Gana. Deva is in the vocative case. The Burdwan translator wrongly takes deva-ganah as a compound word and makes a mess of the meaning.
59 The Bombay reading is Vihitam karanam param. The commentator adopts it, and explains it as vihitam, ajnatam sat jnapitam; param karanam avyaktasyapi karanam. The Bengal reading, however, is not faulty.
60 The Bengal reading karmayoga is vicious. The Bombay text reads karmayajna which, of course, is correct. By karmayajna is meant that sacrifice which is performed with the aid of actual offerings of flowers and herbs and animals and libations of ghee, meat, etc. These are opposed to mental sacrifices or manasa yajna. It is curious to see that the Burdwan translator adheres to the vicious reading and misunderstands the meaning. Mahadeva transcends the fruits of action, i.e., he has no body unto which happiness and misery may attach.
61 The Bombay reading savikara-nirguna-ganam is correct. The Bengal reading having gunam (and not ganam) as the last word of this compound, is vicious. The Burdwan translator adheres to the vicious reading and wrongly renders the compound. K. P. Singha skips over it. Of course, ganam means sum or total. Rectodbhavam is arsha for Retasodbhavam.
62 Mahadeva’s body is half male and half female. The male half has garlands of bones, the female half garlands of flowers. The male half has everything that is rejected by others; the female half has all things that are coveted by others. This particular form of Mahadeva is called Hara-Gauri.
63 Girimala is explained by the commentator as one that sports on hills and mountains.
64 All the texts have Bhavaghnaya. The correct reading, however, seems to be Bhagaghnaya, especially as the reference to Andhaka occurs immediately after.
65 Vishnu means here the foremost of sacrifices.
66 These articles must be offered to a visitor, whether he stands in need of them or not.
67 All the texts read Kshirodasagaraschaiva. The correct reading is Kshirodasagarasyaiva. The nominative may be construed with the previous line, but the genitive would be better.
68 The commentator does not explain what is meant by Vidyunmalagavakshakam. The word go means the Thunder-fire. Very probably, what is implied is that flashes of lightning and the Thunder-fire looked like eyes set upon that cloud. Go may also mean jyoti or effulgence.
69 Tadarpani is explained by the commentator as Twatsarupasyaprapika.
70 Kriti is Kriya, i.e., all acts that creatures do. Vikara is the fruits of kriya, i.e., joy or sorrow that creatures enjoy or endure. The Bengal texts read pralaya. The Bombay reading is pranaya. The latter is also the reading that the commentator notices, but when he explains it to mean tadabhavah, i.e., the absence of joy and sorrow, I think, through the scribe’s mistake, the l has been changed into the palatal n. Prabhavah is explained as aiswaryya. Saswata is eternal, i.e., transcending the influence of acts.
71 Thou art the adi of the ganas. By ganas is meant ganayante sankhyayante iti ganah, i.e., tattwah.
72 The commentator explains this by saying that thou art the heavenly felicity which creatures earn by means of their righteous acts. Acts, again, are performed in course of Time whose divisions are caused by the Sun.
73 It has been explained in previous Sections that by success in Yoga one may make oneself as subtile as possible or as gross as possible. One may also attain to the fruition of all desires, extending to the very creation of worlds upon worlds peopled with all kinds of creatures. That Yogins do not create is due to their respect for the Grandsire and their wish not to disturb the ordinary course of things.
74 Satyasandhah is the Bengal reading. The Bombay reading is satrasatwah, meaning, as the commentator explains, satya-sankalpah.
75 Vigraham is explained by the commentator as visishthanubhanbhava-rupam or nishkalam jnaptimatram.
76 In verse 369 ante Upamanyu says that Krishna is to receive from Mahadeva sixteen and eight boons. The commentator, stretching the words has tried to explain them as signifying a total of eight, and eight i.e., eight are to be obtained from Mahadeva, and eight from his divine spouse Uma. The language, however, is such that this meaning cannot be put upon it without doing violence to it.
77 The commentator explains this as ‘thou art the cleanser of all cleansing entities,’ i.e., it is in consequence of thee, Ganga and the others have received the power of cleansing other things and creatures.
78 Adhyatma: that occupies the inner body. Adhibhuta: elements, prima, eyes, ears, etc.; Adhidaivata: sun, moon, etc. that control over the bhutas. Adhiloka — one occupying the lokas; Adhivijnana — one occupying the plane of consciousness; Adhiyajna — one conducting the sacrifices residing in the heart of the jivas
.
79 i.e., they attain to Emancipation when they behold thee in the firmament of their own hearts, or succeed in identifying their own souls with thee.
80 The guha or cave in which Brahman is concealed is the heart of every living creature.
81 The worlds or regions commonly enumerated are Bhu, Bhuva, Swa, Maha, Jana, Tapa, and Satya. The eight well-known forms of Mahadeva are Water, Fire, Hotri, Sun, Moon, Space, Earth and Wind. In his form of water he is called Bhava; in that of fire, he is called Rudra; in that of Hotri he is called Pasupati; in that of the Sun, he is called Isana; in that of the Moon, he is called Mahadeva; in that of Space, he is called Bhima; in that of Earth, he is called Sarva; and in that of wind, he is called Ugra. Compare the benediction in Kalidasa’s Shakuntalam.
82 The cave in which Mahadeva has been concealed is the cave of the Scriptures: probably, difficult texts.
83 The sense is that these persons have not to make any extraordinary efforts for beholding thee. Their devotion is sufficient to induce thee to show thyself unto them.
84 Devayana and Pitriyana are the two courses or paths by which the departed have to attain to their ends. Those going by the former reach the Sun; while those that go by the latter reach the Moon.
85 The first is that which is according to the rites inculcated in the Srutis; second is according to the procedure laid down in the Smritis, and the third is the way or manner constituted by Dhyana or meditation.
86 Vide Sankhya karika. With original Prakriti, the seven beginning with Mahat and Ahankara and numbering the five Tanmatras.
87 Both the vernacular translators render the last verse most erroneously. K.P. Singha skips over every difficulty. In the Anusasana, this characteristic of his is more marked than in the Santi. The Burdwan translators very rarely skip over a verse, but they are very generally in the wrong. Nilakantha explains that Devesah is Brahma. The meaning, therefore, is that Tandi said unto me those secret names which Brahma had applied unto the high-souled one or Mahadeva. The Bengal reading Devesa, in the vocative, is incorrect.
The Sanskrit Epics Page 869