The Captain's Verses

Home > Fantasy > The Captain's Verses > Page 2
The Captain's Verses Page 2

by Pablo Neruda

Do not take away the rose,

  the lanceflower that you pluck,

  the water that suddenly

  bursts forth in your joy,

  the sudden wave

  of silver born in you.

  My struggle is harsh and I come back

  with eyes tired

  at times from having seen

  the unchanging earth,

  but when your laughter enters

  it rises to the sky seeking me

  and it opens for me all

  the doors of life.

  My love, in the darkest

  hour your laughter

  opens, and if suddenly

  you see my blood staining

  the stones of the street,

  laugh, because your laughter

  will be for my hands

  like a fresh sword.

  Next to the sea in the autumn,

  your laughter must raise

  its foamy cascade,

  and in the spring, love,

  I want your laughter like

  the flower I was waiting for,

  the blue flower, the rose

  of my echoing country.

  Laugh at the night,

  at the day, at the moon,

  laugh at the twisted

  streets of the island,

  laugh at this clumsy

  boy who loves you,

  but when I open

  my eyes and close them,

  when my steps go,

  when my steps return,

  deny me bread, air,

  light, spring,

  but never your laughter

  for I would die.

  EL INCONSTANTE

  Los ojos se me fueron

  tras una morena que pasó.

  Era de nácar negro,

  era de uvas moradas,

  y me azotó la sangre

  con su cola de fuego.

  Detrás de todas

  me voy.

  Pasó una clara rubia

  como una planta de oro

  balanceando sus dones.

  Y mi boca se fue

  como una ola

  descargando en su pecho

  relámpagos de sangre.

  Detrás de todas

  me voy.

  Pero a ti, sin moverme,

  sin verte, tú distante,

  van mi sangre y mis besos,

  morena y clara mía,

  alta y pequeña mía,

  ancha y delgada mía,

  mi fea, mi hermosura,

  hecha de todo el oro

  y de toda la plata,

  hecha de todo el trigo

  y de toda la tierra,

  hecha de toda el agua

  de las olas marinas,

  hecha para mis brazos,

  hecha para mis besos,

  hecha para mi alma.

  THE FICKLE ONE

  My eyes went away from me

  following a dark girl who went by.

  She was made of black mother-of-pearl,

  made of dark-purple grapes,

  and she lashed my blood

  with her tail of fire.

  After them all

  I go.

  A pale blonde went by

  like a golden plant

  swaying her gifts.

  And my mouth went

  like a wave

  discharging on her breast

  lightningbolts of blood.

  After them all

  I go.

  But to you, without my moving,

  without seeing you, distant you,

  go my blood and my kisses,

  my dark one and my fair one,

  my tall one and my little one,

  my broad one and my slender one,

  my ugly one, my beauty,

  made of all the gold

  and of all the silver,

  made of all the wheat

  and of all the earth,

  made of all the water

  of the sea waves,

  made for my arms,

  made for my kisses,

  made for my soul.

  LA NOCHE EN LA ISLA

  Toda la noche he dormido contigo

  junto al mar, en la isla.

  Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,

  entre el fuego y el agua.

  Tal vez muy tarde

  nuestros sueños se unieron

  en lo alto o en el fondo,

  arriba como ramas que un mismo viento mueve,

  abajo como rojas raíces que se tocan.

  Tal vez tu sueño

  se separó del mío

  y por el mar oscuro

  me buscaba

  como antes,

  cuando aún no existías,

  cuando sin divisarte

  navegué por tu lado,

  y tus ojos buscaban

  lo que ahora

  —pan, vino, amor y cólera—

  te doy a manos llenas

  porque tú eres la copa

  que esperaba los dones de mi vida.

  He dormido contigo

  toda la noche mientras

  la oscura tierra gira

  con vivos y con muertos,

  y al despertar de pronto

  en medio de la sombra

  mi brazo rodeaba tu cintura.

  Ni la noche, ni el sueño

  pudieron separarnos.

  He dormido contigo

  y al despertar, tu boca,

  salida de tu sueño,

  me dio el sabor de tierra,

  de agua marina, de algas,

  del fondo de tu vida,

  y recibí tu beso

  mojado por la aurora

  como si me llegara

  del mar que nos rodea.

  NIGHT ON THE ISLAND

  All night I have slept with you

  next to the sea, on the island.

  Wild and sweet you were between pleasure and sleep,

  between fire and water.

  Perhaps very late

  our dreams joined

  at the top or at the bottom,

  up above like branches moved by a common wind,

  down below like red roots that touch.

  Perhaps your dream

  drifted from mine

  and through the dark sea

  was seeking me

  as before,

  when you did not yet exist,

  when without sighting you

  I sailed by your side,

  and your eyes sought

  what now—

  bread, wine, love, and anger—

  I heap upon you

  because you are the cup

  that was waiting for the gifts of my life.

  I have slept with you

  all night long while

  the dark earth spins

  with the living and the dead,

  and on waking suddenly

  in the midst of the shadow

  my arm encircled your waist.

  Neither night nor sleep

  could separate us.

  I have slept with you

  and on waking, your mouth,

  come from your dream,

  gave me the taste of earth,

  of sea water, of seaweed,

  of the depths of your life,

  and I received your kiss

  moistened by the dawn

  as if it came to me

  from the sea that surrounds us.

  EL VIENTO EN LA ISLA

  El viento es un caballo:

  óyelo cómo corre

  por el mar, por el cielo.

  Quiere llevarme: escucha

  cómo recorre el mundo

  para llevarme lejos.

  Escóndeme en tus brazos

  por esta noche sola,

  mientras la lluvia rompe

  contra el mar y la tierra

  su boca innumerable.

  Escucha cómo el viento

  me llama galopando

  para llevarme lejos.r />
  Con tu frente en mi frente,

  con tu boca en mi boca,

  atados nuestros cuerpos

  al amor que nos quema,

  deja que el viento pase

  sin que pueda llevarme.

  Deja que el viento corra

  coronado de espuma,

  que me llame y me busque

  galopando en la sombra,

  mientras yo, sumergido

  bajo tus grandes ojos,

  por esta noche sola

  descansaré, amor mío.

  WIND ON THE ISLAND

  The wind is a horse:

  hear how he runs

  through the sea, through the sky.

  He wants to take me: listen

  how he roves the world

  to take me far away.

  Hide me in your arms

  just for this night,

  while the rain breaks

  against sea and earth

  its innumerable mouth.

  Listen how the wind

  calls to me galloping

  to take me far away.

  With your brow on my brow,

  with your mouth on my mouth,

  our bodies tied

  to the love that consumes us,

  let the wind pass

  and not take me away.

  Let the wind rush

  crowned with foam,

  let it call to me and seek me

  galloping in the shadow,

  while I, sunk

  beneath your big eyes,

  just for this night

  shall rest, my love.

  LA INFINITA

  Ves estas manos? Han medido

  la tierra, han separado

  los minerales y los cereales,

  han hecho la paz y la guerra,

  han derribado las distancias

  de todos los mares y ríos,

  y sin embargo

  cuando te recorren

  a ti, pequeña,

  grano de trigo, alondra,

  no alcanzan a abarcarte,

  se cansan alcanzando

  las palomas gemelas

  que reposan o vuelan en tu pecho,

  recorren las distancias de tus piernas,

  se enrollan en la luz de tu cintura.

  Para mí eres tesoro más cargado

  de inmensidad que el mar y sus racimos

  y eres blanca y azul y extensa como

  la tierra en la vendimia.

  En ese territorio,

  de tus pies a tu frente,

  andando, andando, andando,

  me pasaré la vida.

  THE INFINITE ONE

  Do you see these hands? They have measured

  the earth, they have separated

  minerals and cereals,

  they have made peace and war,

  they have demolished the distances

  of all the seas and rivers,

  and yet,

  when they move over you,

  little one,

  grain of wheat, swallow,

  they can not encompass you,

  they are weary seeking

  the twin doves

  that rest or fly in your breast,

  they travel the distances of your legs,

  they coil in the light of your waist.

  For me you are a treasure more laden

  with immensity than the sea and its branches

  and you are white and blue and spacious like

  the earth at vintage time.

  In that territory,

  from your feet to your brow,

  walking, walking, walking,

  I shall spend my life.

  BELLA

  Bella,

  como en la piedra fresca

  del manantial, el agua

  abre un ancho relámpago de espuma,

  así es la sonrisa de tu rostro,

  bella.

  Bella,

  de finas manos y delgados pies

  como un caballito de plata,

  andando, flor del mundo,

  así te veo,

  bella.

  Bella,

  con un nido de cobre enmarañado

  en tu cabeza, un nido

  color de miel sombría

  donde mi corazón arde y reposa,

  bella.

  Bella,

  no te caben los ojos en la cara,

  no te caben los ojos en la tierra.

  Hay países, hay ríos,

  en tus ojos,

  mi patria está en tus ojos,

  yo camino por ellos,

  ellos dan luz al mundo

  por donde yo camino,

  bella.

  Bella,

  tus senos son como dos panes hechos

  de tierra cereal y luna de oro,

  bella.

  Bella,

  tu cintura

  la hizo mi brazo como un río cuando

  pasó mil años por tu dulce cuerpo,

  bella.

  Bella,

  no hay nada como tus caderas,

  tal vez la tierra tiene

  en algún sitio oculto

  la curva y el aroma de tu cuerpo,

  tal vez en algún sitio,

  bella.

  Bella, mi bella,

  tu voz, tu piel, tus uñas,

  bella, mi bella,

  tu ser, tu luz, tu sombra,

  bella,

  todo eso es mío, bella,

  todo eso es mío, mía,

  cuando andas o reposas,

  cuando cantas o duermes,

  cuando sufres o sueñas,

  siempre,

  cuando estás cerca o lejos,

  siempre,

  eres mía, mi bella,

  siempre.

  LOVELY ONE

  Lovely one,

  just as on the cool stone

  of the spring, the water

  opens a wide flash of foam,

  so is the smile of your face,

  lovely one.

  Lovely one,

  with delicate hands and slender feet

  like a silver pony,

  walking, flower of the world,

  thus I see you,

  lovely one.

  Lovely one,

  with a nest of copper entangled

  on your head, a nest

  the color of dark honey

  where my heart burns and rests,

  lovely one.

  Lovely one,

  your eyes are too big for your face,

  your eyes are too big for the earth.

  There are countries, there are rivers,

  in your eyes,

  my country is in your eyes,

  I walk through them,

  they light the world

  through which I walk,

  lovely one.

  Lovely one,

  your breasts are like two loaves made

  of grainy earth and golden moon,

  lovely one.

  Lovely one,

  your waist,

  my arm shaped it like a river when

  it flowed a thousand years through your sweet body,

  lovely one.

  Lovely one,

  there is nothing like your hips,

  perhaps earth has

  in some hidden place

  the curve and the fragrance of your body,

  perhaps in some place,

  lovely one.

  Lovely one, my lovely one,

  your voice, your skin, your nails,

  lovely one, my lovely one,

  your being, your light, your shadow,

  lovely one,

  all that is mine, lovely one,

  all that is mine, my dear,

  when you walk or rest,

  when you sing or sleep,

  when you suffer or dream,

  always,

  when you are near or far,

  always,

  you are mine, my lovely one,

  always.

  LA RAMA
ROBADA

  En la noche entraremos

  a robar

  una rama florida.

  Pasaremos el muro,

  en las tinieblas del jardín ajeno,

  dos sombras en la sombra.

  Aún no se fue el invierno,

  y el manzano aparece

  convertido de pronto

  en cascada de estrellas olorosas.

  En la noche entraremos

  hasta su tembloroso firmamento,

  y tus pequeñas manos y las mías

  robarán las estrellas.

  Y sigilosamente,

  a nuestra casa,

  en la noche y la sombra,

  entrará con tus pasos

  el silencioso paso del perfume

  y con pies estrellados

  el cuerpo claro de la primavera.

  THE STOLEN BRANCH

  In the night we shall go in

  to steal

  a flowering branch.

  We shall climb over the wall

  in the darkness of the alien garden,

  two shadows in the shadow.

  Winter is not yet gone,

  and the apple tree appears

  suddenly changed

  into a cascade of fragrant stars.

  In the night we shall go in

  up to its trembling firmament,

  and your little hands and mine

  will steal the stars.

  And silently,

  to our house,

  in the night and the shadow,

  with your steps will enter

  perfume’s silent step

  and with starry feet

  the clear body of spring.

  EL HIJO

  Ay hijo, sabes, sabes

  de dónde vienes?

  De un lago con gaviotas

  blancas y hambrientas.

  Junto al agua de invierno

  ella y yo levantamos

  una fogata roja

  gastándonos los labios

  de besarnos el alma,

 

‹ Prev