Rilke in Paris

Home > Fantasy > Rilke in Paris > Page 9
Rilke in Paris Page 9

by Rainer Maria Rilke


  and try to state, with many words and muddled gestures what

  they were living before. Or: I change nothing in their deepest

  action and add these words myself: Here is an altar on which a

  sacred flame burns. You become aware of its light radiating off

  the faces of these two people.

  XXV

  The latter option seems to me the only artistic one. Nothing of

  the essential is lost; no confusion of the simple elements can

  disturb the course of events, as long as I depict the altar that

  unifies these two solitaries in a way that all see and believe in

  its presence. Much later, spectators will arrive instinctively to

  observe the fiery column, and I won’t need to add further

  explanation. But much later.

  XXVI

  But this story of the altar is only a parable, and a vague one at

  that. What is significant here is to express on stage their

  common hour, within which the two figures come to speak.

  This song, which in life is confined to the thousand voices of

  day or night, to the rustling of the forest or the ticking of a

  clock, its hesitant tolling of the hour, this broad chorus of the

  background which determines the rhythm and the tone of our

  words, cannot, for the moment, be understood by such means.

  XXVII

  For what people call ‘atmosphere’, that hardly does itself

  justice in recent plays – is really just an initial imperfect

  attempt to let the landscape behind the people shimmer

  through. Most are not even aware of it, and due to its gentle

  intimacy it will never be possible for all to become aware.

  Technical amplification of sound or lighting effects would be

  absurd, for from a thousand voices only one rises to a point, so

  that all action is left hanging from its edge.

  XXVIII

  This justice towards the broad song of the background is only

  secured if it is valid in wholeness, which for the moment seems

  unrealisable, not only due to the means of our stagecraft, but

  equally the mistrust of the theatre going masses. Equilibrium

  can only be achieved through a rigorous means of stylisation.

  Namely, when you play the melody of infinity on the same

  keyboard on which the hands of the scenic action are placed, it

  means the great and the wordless are tuned down to the words.

  XXIX

  This is nothing more than the implementation of the chorus,

  which unfolds calmly behind the light and glimmering

  dialogues. The silence ceaselessly acting in all its amplitude

  and significance makes the words in front appear like natural

  complements, and we can hence envisage a global

  representation of the song of life, which, otherwise, seems

  impossible, since those scents and dark sensations cannot be

  employed on stage.

  XXX

  I wish to refer to a little example:

  Evening. A small room. At the central table two children

  opposite each other beneath the lamp, grudgingly bent over

  their books. They are both far away – far. The books conceal

  their flight. From time to time, they call to each other, so they

  won’t lose themselves in the vast forest of their dreams. In this

  confined space, they live out fantastic colourful destinies. They

  fight and they prevail. They return home and marry. Teach

  their children to be heroes. Even die. I am individual enough

  to swallow that as a storyline!

  XXXI

  But what is this scene without the singing of the old outmoded

  hanging lamp, without the breathing and groaning of the

  furniture, without the storm around the house. Without this

  whole dark background, through which the children draw the

  threads of their fables. How differently these children would

  dream in the garden, differently again by the sea, differently

  again on a palace terrace. It is not the same thing to embroider

  on silk and on wool. People must know that on the yellow

  canvas of that evening room, the pair are reproducing, vaguely,

  the two clumsy lines of their meandering pattern.

  XXXII

  What I propose then, is to let the whole melody ring out just as

  the boys hear it. A silent voice must hover over the scene and at

  an invisible sign the tiny voices of the children settle and drift,

  whilst the wider current roars on through the narrow evening

  room, from infinity to infinity.

  XXXIII

  I know many such scenes, and still wider ones. Whether the

  scene is an explicit, expressly stylised or more prudent allusion,

  the chorus will either find its place in the scene itself and will

  assert itself by a vigilant presence, or else it will be reduced to a

  voice, which ascends, expanding and impersonal from the

  brewing of the common hour. In each case there resides in this

  voice, as in the classical chorus, a wiser knowledge; not because

  it judges the events of the storyline, but because it is the

  foundation from where this gentle song is released and into

  whose lap it finally beautifully falls.

  XXXIV

  With stylised presentation, in other words, unrealistic, I see

  only transition, for the art that we welcome involuntarily to the

  scene, is that which resembles life and which, in this exterior

  sense is ‘true’. Precisely this approach is the way which leads to

  a deepening interior truth: to recognise the primitive elements

  and employ them. With solemn experience we will learn to use

  these fundamental motifs in a freer and less conventional

  manner and at the same time draw closer again to realism, for a

  limited time. But this will not be the same as what went before.

  XXXV

  These efforts seem necessary to me, otherwise the knowledge

  of the most subtle feelings which are acquired from prolonged

  and serious work, will be lost in the noise of the scene as never

  before. And that would be a shame. After the scene one could,

  if it is done without leaning too heavily towards the

  tendentious, announce new life, that is to say communicate

  equally to those who have not learned the gestures by their

  own impulse or strength. Not that one can convert them due to

  the scene. But at least they should experience: that this exists in

  our epoch, and so close, surely that is happiness enough.

  XXXVI

  It is of almost religious significance, this understanding: that

  once you have discovered the melody of the background, you

  are no longer helpless in your words and confused in your

  decisions. A serene certitude is born from the simple

  conviction that you are part of a melody, that you justifiably

  hold a certain place and have a particular task at the heart of a

  wider work where all is of equal value, the smallest or greatest.

  Not to be excessive is the prime condition for a calm and

  conscious unfolding.

  XXXVII

  All discord and error comes when people seek to find their

  element in themselves, instead of seeking it behind them, in the

  light, in landscape at the beginning and in death. In so doing,

  they lose themselves and ga
in nothing in return. They mingle

  with each other because they cannot properly unify. They hold

  fast to one another and cannot find their feet since both are

  unsteady and weak; and in this desire to hold one another up,

  they exhaust all their strength, to the extent that from the

  outside, they cannot perceive the tangible sound of a wave.

  XXXVIII

  But each common element presupposes a series of distinct

  solitary beings. Before them, there was a whole denuded of

  relationships, existing only for itself. It was neither poor nor

  rich. From the moment when certain of its parts became

  alienated from the maternal unity, it entered into opposition

  with them, for in distancing themselves they evolved. But it

  never lets go of their hand. Even when the root is ignorant of

  the fruits, it nourishes them nevertheless.

  XXXIX

  And like fruits we are. We hang high on strangely contorted

  branches and endure many winds. What is ours is ripeness, our

  sweetness and our beauty. But the strength for that runs

  through the one trunk, from a root that widens to cover all.

  And if we want to witness its power, we have to use it, all of us,

  in the most consummate notion of solitude. The more solitary

  a person is, the more serious, moving and powerful their

  community.

  XL

  And it’s rightfully the most solitary beings who possess the

  lion’s share of the community. I stated earlier, that one person

  perceives more, another less, of the broad melody of life; and

  correspondingly each is awarded a greater or lesser position in

  the grand orchestra. Whosoever perceives the melody as a

  whole will be at once the most solitary and most deeply

  embedded in the community. For he will hear what no one else

  hears, and for this sole reason will understand in his

  consummation, what the rest catch as incomplete fragments.

  Appendix I:

  Rilke’s Residencies in Paris 1902–25

  11 rue Toullier

  August – October 1902

  3 rue l’Abbé-de l’Epée

  October 1902 – March 1903

  May – June 1903

  Hôtel du Quai Voltaire

  11–15 September 1905

  31 May – 5 June 1907

  Meudon – House of Rodin

  15 September 1905 – 12 May 1906

  29 rue Cassette

  May – July 1906

  6 June – 31 October 1907

  Hôtel Biron, 77 rue de Varenne

  1 September 1908 – May 1909

  31 May – August 1909

  September 1909

  9 October 1909 – 11 January 1910

  14 May 1910 – 8 July 1910

  1 November–18 November 1910

  6 April – July 1911

  26 September – October 1911

  17 rue Campagne-Première

  2 May – 31 August 1908

  27 February – June 1913

  20 October 1913 – 25 February 1914

  21 March – April 1914

  26 May – July 1914

  Hôtel Foyot, 33 rue Tournon

  21–28 October 1920

  6 January – August 1925

  Appendix II

  A Note on the Original Edition of Rilke in Paris

  The principal publisher Maurice Betz used for his Rilke translations was Emile-Paul Frères, based at 14 rue de l’Abbaye in the 6th arrondissement of Paris, who today no longer exist. Betz had already published a number of Rilke related books with Emile-Paul, most notably Rilke Vivant: Souvenirs, lettres, entretiens in 1937, so it seemed logical that it was they who published in the summer of 1941, in a handsome collectable edition, Betz’s essay on Rilke’s relationship with Paris, which focused on the now famous Cahiers Betz himself had translated. Rilke à Paris appeared at the lowest point in the Second World War, a year into France’s occupation, and one can only wonder at its reception and who of literary note was even left in Paris to register its arrival. Betz’s book must have seemed rather out of place, like a genteel throwback to another age, which appeared, due to the depraved realities of the ongoing European catastrophe, to have been shunted even further back into history than a mere handful of decades. For Betz, Rilke à Paris was a summing up of his reflections on Rilke, both a tribute and a farewell. Betz survived the war, but died in 1946. The year preceding his death, Emile-Paul Frères published, in honour of their translator, an attractive pamphlet edition of Rilke’s Fragments sur la Guerre, mainly extracts from letters to various friends on his first impressions of the conflict, using the same book design motif as for Rilke à Paris.

  The first edition of Rilke à Paris was limited to a hundred numbered copies and appeared on 14 July 1941. The book was reborn some sixty years later in truncated form, when modern French publisher Obsidiane reissued a facsimile copy of the original in the year 2000. However this edition lacked the impact and imposing aesthetic of the original, and appeared something of a rushed job by a clearly cash-strapped publisher. The original photographs were intact but were poorly reproduced. There was no new introduction putting the work in context, and interesting supplementary texts in the original had strangely been omitted, from the facsimile, including the important list of Rilke’s Paris addresses. One of the things the original edition included as examples of letters, now well known, that Rilke had written to various persons, but principally to his wife Clara, giving those first visceral impressions of Paris. Betz presented these with the equivalent sections of the Notebooks, in order to show how close the letters were to the final draft of the prose work. I include one of these excerpts at the beginning of the English translation. ‘Ah, the achievement of a young moon…’ Anyone who has access to Rilke’s letters can see that this and other sections of the Notebooks are culled almost verbatim from letters written at the time, mostly to Clara. For Rilke his letters were often prose works in their own right, either prefiguring a work to come or allowing their author to set out in writing his most pressing thoughts before they dispersed, and either to encourage a response from a recipient or just to leave a record. It is evident when reading Rilke’s letters that often they lose track completely of the person they are addressed to and one senses time and again that these letters are mere springboards for an articulation of some sensory development, which is best served by the undemanding non prescriptive structure of a letter. Betz also included a fascinating list of Rilke’s addresses during the course of his various sojourns in the French capital, which I have reproduced here. Many of these buildings are still intact and the streets little changed, at least in their physical dimensions. At 29 rue Cassette for example, the wall opposite his apartment separating rue Cassette from the church, which Rilke mentions in the Notebooks, and which Betz highlights in an excerpt, is still there.

  Rilke’s residences are located at various positions close to the Luxembourg Gardens, like so many satellites revolving around that most cherished space for contemplation. It seems Rilke never departed from the Left Bank, even the Hotel Quai Voltaire overlooking the Louvre across the Seine, was at its very limit. The most relevant to Betz’s essay are Rilke’s first lodgings in rue Toullier in the 5th and rue Cassette in the 6th arrondissements. But the most frequented of the addresses and the only place where Rilke really felt a semblance of repose and settlement, was the then under-appreciated romantically faded Hôtel Biron, which sheltered him in the period 1909–1911. The other long-standing abode was at 17 rue Campagne-Première in Montparnasse, where he was still residing at the outbreak of the First World War and from which he was forced to flee in the summer of 1914, as once fluid national borders began abruptly to solidify.

  16. Original Emile-Paul Frères edition of Rilke à Pa
ris, 1941

  17. Rilke, Paris 1925 from the original Emile-Paul Frères edition of Rilke à Paris, 1941.

  18. Rodin, Paris 1904 from the original Emile-Paul Frères edition of Rilke à Paris, 1941

  Appendix III

  A Note on Photographs

  It was decided to incorporate photographs into the text of Rilke in Paris in order to echo the spirit of the original. The French edition displayed a famous photograph of Rodin dating from 1904, an often-reproduced portrait of Rilke from 1925, a facsimile of the text of the Notebooks and a period picture of the Hôtel Biron. These images are clearly visible in the photographs of the Rilke à Paris original edition reproduced here. For the first English edition there will be new black and white photographs by my own hand, certain of which will echo the original images and others which will, I trust, be sympathetic, even though they were not originally present. These images have been created expressly for this publication and are designed to evoke in some modest way at least the physical remains of the Paris that Rilke was closest to and moved in. My aim throughout has been not only to translate Betz’s book to the best of my ability, but to honour its style and aesthetic judgments as best I can, given the unsympathetic modern cultural parameters in which we are obliged to operate.

  Acknowledgements

  Support from certain literary and translation institutions in France have been instrumental in the outcome of this first English translation of Rilke à Paris. I wish to express my gratitude to the following, whose support for the Rilke in Paris project enabled me to undertake the translation in an intellectually relevant environment and congenial atmosphere, without the blight of domestic interference. Firstly my thanks to the Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) in Arles, who provided me with a residence to undertake the translations, and secondly the Centre National du Livre (CNL) in Paris, whose patronage enabled me to spend time in France to execute the translation work, carry out relevant research and to gather photographic material ‘on location’, so to speak. I should also like to give special thanks to the following individuals whose encouragement and counsel have been important throughout the process of navigating Rilke in Paris to English shores: my heartfelt gratitude goes to Emma Mountcastle in Devon for her general support and willingness to apply herself to the trials of proofreading and to Anette van de Wiele in Bruges for her ever productive research labours.

 

‹ Prev