A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Home > Other > A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) > Page 4
A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) Page 4

by Victoria R. Bricker


  that follow.

  3. METHODOLOGY

  3.1. PALAEOGRAPHY. The legal documents and native books that served as the principal sources for this

  study were written in various hands by Maya scribes with different educational backgrounds. Some of

  them were clearly well trained in calligraphy and spelling. Others seem to have had a more rudimentary

  education. Accordingly, there is considerable variation in the spelling of both Maya and Spanish words in

  the manuscripts.

  In transcribing the texts on which this work is based, I decided to preserve the original spelling as

  much as possible. My decision was influenced by an experience I had many years ago, in the mid 1960s,

  when I was training native speakers of Tzotzil in Zinacantán, Chiapas, to write texts in their language. For

  4

  INTRODUCTION

  that purpose, I introduced them to a phonemic alphabet that members of the Harvard Project with which

  I was then affiliated had developed for writing Tzotzil. Most of the Zinacantecs who were learning to write

  Tzotzil understood immediately the need to use a consistent orthography and system of word division for

  representing utterances in their language. However, a few did not grasp the principle of the phoneme and

  continued to represent the allophones of a single phoneme with different letters.

  A case in point was the Tzotzil bilabial ejective, which has two allophones [b’] and [ʔm]. In intervocalic

  position, this consonant is realized as [b’], as in [čob’in], ‘take possession of planted cornfield.’ However,

  when it appears at the end of an utterance or is followed by another consonant, it is pronounced as [ʔm]:

  [čoʔm] ‘planted cornfield’ and [čoʔmtik] ‘region of planted cornfields’ (Laughlin 1975:122). Most of the

  Zinacantecs I trained used /b’/ in all environments: /čob’, čob’in, čob’tik/. However, a few always distin-

  guished between “čob’in,” on the one hand, and “čoʔm” and “čoʔmtik,” on the other.

  In preparing texts for concordances, there is obviously an advantage in using canonical spellings for

  roots and affixes, because only in that way will all instances of a single morpheme be brought together in

  an alphabetical list. However, canonical spellings do not preserve phonological distinctions of the kind I

  have described for the Tzotzil word for ‘planted cornfield.’ Because my ultimate goal in producing the con-

  cordances was to use them for a grammatical rather than a strictly content or context analysis, I resisted

  the temptation to regularize the spellings of the words that I encountered in the manuscripts, choosing,

  instead, to preserve the original spellings as faithfully as possible, even when I was virtually certain that

  they were not correct. Later, when it came time to analyze the phonological structure of the language, the

  discrepant spellings proved to be very helpful sources of information on such phonological processes as

  assimilation, metathesis, deletion, and epenthesis.

  3.2. CONCORDANCES. My concordances differ from those of other scholars (e.g., Arzápalo Marín 1987;

  H.-M. Miram and W. Miram 1988; Owen 1970a, 1970b) in the sense that they focus on the morpheme rather

  than the word as the unit of analysis. After transcribing the texts, I separated the morphemes in the words

  with hyphens. Each word is separated from the one preceding or following it by a space. I then used a pro-

  gram written in the SNOBOL language by William R. Ringle for producing an alphabetized concordance of

  all the morphemes in the texts. My concordances include every morpheme, even those of very high text

  frequency, which have been excluded from other concordances of Maya manuscripts in order to reduce

  their length (Arzápalo Marín 1987 is an exception). Because most of the high frequency morphemes have

  multiple grammatical functions, the concordances would have been much less useful for my purposes had

  I excluded them.

  The first concordances I produced were based on the Books of Chilam Balam of Chumayel and Tizimin

  (V. Bricker 1990a, 1990b) in connection with my study of the grammar of Maya hieroglyphs (V. Bricker

  1986). Since then, I have prepared separate concordances for each century of the Colonial period, as well

  as concordances of documents from individual towns. The latter have permitted me to track grammatical

  changes in space as well as time.

  The western part of the peninsula is better represented in my sample than the east (Figure 1-1). For

  the northwest, I have 512 documents from the town of Tekanto, covering the period 1590–1835. The Puuc

  region is attested by two collections, one from the Hacienda Tabi (52 documents) and the other known

  as the Xiu Chronicles (39 documents; Quezada and Okoshi Harada 2001). Together they span the years

  1557–1830. In the east, near Valladolid, the Titles of Ebtun are an important source of information for the

  years 1600 to 1835 (125 documents; Roys 1939). The southeast is represented only for the late eighteenth

  century by seven documents from Chunhuhub.

  3.3. DATING GRAMMATICAL CHANGES IN THE WRITTEN RECORD. A significant problem for assigning dates

  to the first appearance of grammatical changes in the written record is how to distinguish original docu-

  INTRODUCTION 5

  Figure 1-1. Location of Towns that Provided Maya Examples Quoted or Mentioned in the Grammatical Analysis When

  Known. Roads Shown on the Map Are Among Those of the Late Twentieth Century.

  ments from later copies bearing early dates but altered in some ways. The documents in the Tabi collection

  were helpful in this regard because they include both originals and copies of the same documents, whose

  handwriting conventions varied by century. In some cases, the documents contained a series of dated

  postscripts in different hands, suggesting that they were added at different times. In others, the text and

  its postscripts were in the same hand, indicating that the document in question was a later copy. The same

  criteria were used for distinguishing between originals and copies in the Titles of Ebtun.

  Another way of approaching the question is in terms of where a document appears in a collection. If it

  is a testament in a dense group of such documents, then it is likely to be an original. The 373 testaments

  bearing dates from the first half of the eighteenth century in Tekanto were clearly originals because they

  appeared together in chronological order, and the handwriting changed whenever a new notary came into

  office. On the other hand, a single testament filed with other documents in connection with a dispute over

  land tenure that took place in a later year, but in the same handwriting as the later documents, is likely to

  be a copy of an earlier document.

  6

  INTRODUCTION

  Finally, there is the question of how closely the dates for the introduction of grammatical changes in

  the written sources correspond to the dates when they first appeared in the spoken language. Because

  what appears in the written record often has a more conservative grammatical structure than in speech,

  it is probably best to regard the dates for the introduction of grammatical changes inferred from written

  documents as a terminus ante quem for the spoken forms.

  4. SCRIBES

  Literacy has deep roots in the Yucatan peninsula, beginning as early as the third century AD and continu-

  ing into modern times. Before the conquest of Yucatan by the Spaniards in 1545, the Maya recorded their
/>
  language in a hieroglyphic script that contained a mixture of logographic, syllabic, and semantic signs.

  The word for “scribe” was ah ɔib (= phonetic [ʔax ȼ’íib’]) in Colonial Yucatec, a title that also appeared in

  hieroglyphic texts (Stuart 1987:1–8). The term continued to be used after the Conquest for the notary who

  served in the local town government established by the Spaniards during the second half of the sixteenth

  century, along with the Spanish term escribano (often abbreviated as ess.no). By the beginning of the seventeenth century, escribano had completely replaced ah ɔib as the title for this official.

  The indigenous residents of Colonial Maya communities belonged to one of two strata: nobles

  ( almehenob) and commoners (maseualob). Thompson (1999:278–279, 407n55) has shown that scribes

  came from both strata in eighteenth- and early nineteenth-century Tekanto. In a study of the large corpus

  of 373 testaments dated to the first half of the eighteenth century, I discovered that the higher-ranking

  scribes limited their output to the testaments of elite Maya who had significant amounts of property to

  bequeath to their descendants, whereas the purely formulaic testaments of poor Maya were recorded by

  commoner scribes (V. Bricker 2015).

  Perhaps because of their long tradition of literacy, the Maya scribes of Yucatan rapidly adopted the

  Latin-based alphabet introduced by the Spanish priests not long after the Conquest. The earliest known

  document written in this alphabet was the Crónica de Mani, a land survey, which bears a date of 1557, only

  twelve years after the Conquest.

  The documents penned by many scribes suggest that they had been trained to use canonical spellings

  of Maya words that were often not exact reflections of their actual pronunciation. A few scribes, however,

  either because of poor training or a desire to record the spoken language more faithfully, departed from

  the norm and recorded the language as it was actually spoken; their documents provide essential informa-

  tion on the phonological processes that must have been in effect in Colonial times.

  NOTE

  1. There is strong evidence in the example sentences in the Calepino de Motul that it was compiled in

  Merida or nearby. More than 80 example sentences in the Calepino refer to going to, coming from,

  residing in, or, in a few cases, activities taking place in Conkal (cumkal), a town now a suburb of Merida,

  suggesting that the region to the north and east of Merida accounts for the principal dialect of Colonial

  Yucatec reported in the Calepino (Figure 1-1). In addition, there are references to Motul (mutul) in four

  example sentences. The two sets of data suggest that the Calepino represents the dialect spoken in the

  region northeast of Merida itself. In addition, a few entries in the Calepino refer to examples typical of

  other dialects: “in the language of the coast,” “in the language of Campeche,” and “in the language of

  Mani and Tekax.” They indicate that the Calepino contains examples of multiple dialects.

  CHAPTER 2

  ORTHOGRAPHY

  Grammars of Modern Mayan languages, for which data can be obtained through elicitation and sound

  recordings, frequently begin with a chapter on phonology (e.g., Andrade 1955; Attinasi 1973; Dayley 1985;

  Edmonson 1988; England 1983; Hofling 2000), whereas a grammar documenting a language that is known

  primarily from written sources must first address the orthographic conventions and their variations, as

  well as their limitations, that may mask the phonological patterns that once characterized it. Only when

  the relationship between the orthographic system and the phonetic segments in this language is well

  understood will it be possible to specify the phonological rules that characterized the Colonial manifesta-

  tion of this language and to determine how they are related to such rules in the modern spoken daughter

  language(s), a task that has necessarily been postponed until Chapter 3.

  1. PHONETIC SEGMENTS

  Colonial Yucatec had 21 consonants and six vowels (a, e i, o, u, and schwa) (V. Bricker and Orie 2014). The

  consonant system is shown in (1) using the modified International Phonetic Alphabet employed for writing

  Modern Yucatec.

  (1)

  Labial

  Alveolar

  Palato-alveolar

  Palatal

  Velar

  Laryngeal

  Stops

  p

  t

  k

  ʔ

  Ejectives

  p’ b’

  t’ ȼ’

  č’

  k’

  Fricatives s

  š

  x h

  Affricates

  ȼ

  č

  Nasals

  m n

  Approximants w

  l

  y

  2. ORTHOGRAPHIC CORRESPONDENCES

  2.1. CONSONANTS. Beginning in the Colonial period, Maya scribes used a different orthography, based

  on the Latin alphabet, that the Spanish priests had adapted for writing their language. Correspondences

  between the letters of that alphabet and the phonemes of their language are given in (2):

  7

  8 ORTHOGRAPHY

  (2)

  Phongetic

  Colonial

  ʔ

  ˊ or ˋ (on antecedent vowel), k, c, t

  b’

  b

  ȼ

  ɮ, tz

  ȼ’

  ɔ, dz

  č

  ch

  č’

  cħ

  h

  h, j

  k

  c, qu

  k’

  k, g

  l l

  m m

  n n

  p p

  p’

  p, pp, ƀ

  s

  ç, z, s

  š x

  t t

  t’

  tħ, th, d, đ

  w

  u, v

  x

  h, j

  y

  i, y, ll

  Because Colonial Yucatec survives only in written form, it is not possible to describe the phonetic seg-

  ments in detail. However, variations in spelling may serve as clues to pronunciation, as I show in Chapter 3.

  The table in (1) suggests that stops and affricates can be grouped into two series: plain and glottalized.

  Furthermore, the non-sonorant consonants are generally voiceless, except glottalized [b’], which does not

  have a plain counterpart. There are two nasals ([m] and [n]) and two glides ([w] and [y]). [l] is the only pho-

  nemic liquid.

  Colonial Maya texts often include Spanish loans that required the use of seven additional letters, rep-

  resenting three voiced stops (b, d, and g), a voiceless labiodental fricative (f), a palatalized nasal (ñ), a flap

  (r), and a trill (rr). The voiced bilabial stop contrasts with the voiced bilabial ejective in Modern Yucatec, but

  the same symbol (“b”) represented both consonants in Colonial Yucatec. [r] is an allophone of [l] in Modern

  Yucatec, occupying the medial position in disyllabic roots; it varies freely with [l] in Spanish loans in both

  Colonial and Modern Yucatec (see 2.1.5. below).

  2.1.1. VELAR AND LARYNGEAL “H.” It should be noted that the Colonial Maya used “h” to represent both

  velar [x] and laryngeal [h] at the beginning of words (see Kaufman 1983:210). The Calepino de Motul de-

  scribes the velar “h” as “strong” (rezia) and the laryngeal “h” as “weak” (si
mple), characterizing the weak

  “h” as one that is only lightly fricative and that is often lost after pronouns (Ciudad Real 1600?: fol. 202r),

  and it groups words beginning with the two “h’s” separately. In medial and final positions, it represents

  [x] with “h” and [h] with “Ø.” For example, the Calepino lists hun ‘one’ (phonetically [xun]) under words

  beginning with strong “h” and huun ‘paper’ (phonetically [húʔun]) under words beginning with weak “h.”

  Other ex amples of initial strong and weak “h” are listed in (3) and (4) below:

  ORTHOGRAPHY

  9

  (3)

  Strong “h”

  Phonetic Spelling

  Gloss

  hach

  xač

  very

  halach

  xaláʔač

  true

  hanal xanal

  eat

  hat xat

  burst

  hay

  xay

  how many?

  hel

  xèel

  replacement, successor

  het xet

  split

  hex

  xéʔeš

  however

  hij1

  xiʔ

  file

  hicħ

  xič’

  tighten, knot

  hil xíil

  picket

  hobón

  xob’on

  cavity

  hoch

  xoč

  harvest maize

  hool

  xóʔol

  head

  hucħ

  xuč’

  grind

  hup xup

  insert

  (4)

  Weak “h”

  Phonetic spelling

  Gloss

  haa

  haʔ

  water

  haab

  háʔab’

  year

  hacħ

  hač’

  chew

  haaz

  háʔas

  banana

  hé

  heʔ

  egg

  hec

 

‹ Prev