A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Home > Other > A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) > Page 28
A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) Page 28

by Victoria R. Bricker


  singular form of that pronoun is -Ø, it is formally identical to the antipassive example in (26c).

  There is no such ambiguity between the active and antipassive perfective and subjunctive stems

  derived from causatives in Modern Yucatec:

  TRANSITIVE VERBS 155

  (27a) t inw oksah_

  ‘I planted it’

  (27b) ʔoksahnahen

  ‘I planted’

  (27c) b’íin inw okseh_

  ‘I will plant it’

  (27d) b’íin ʔoksahnacen

  ‘I will plant’

  Note that the vowel in the -nah and -nac suffixes in (27b) and (27d) echoes the preceding vowel (a), not the

  vowel in the root (o).

  I have found only one antipassive example derived from a causative stem in Colonial Yucatec:

  (28)

  ua tian ti lakin ca bin ocsahnaceche

  ‘if it is in the east, then you will plant’ (Tizimin n.d.: fol. 21r)

  It has the same structure as the example in (27d), suggesting continuity in the formation of such anti-

  passives from Colonial to Modern Yucatec.

  1.2.1.4. VOICE IN OTHER CAUSATIVE STEMS. Two other kinds of causative stems are listed as entries in the

  Calepino de Motul, one derived from a celeritive intransitive stem and others derived from nominal, tran-

  sitive, and adjectival roots.

  1.2.1.4.1. VOICE IN CAUSATIVES DERIVED FROM CELERITIVE STEMS. The Calepino de Motul lists causative

  stems derived from only one celeritive stem (mankahal ‘to pass quickly or suddenly’): mankaheçah and

  mankeçah, both glossed as ‘to pass quickly; to say or advise quickly.’ Only the active voice of these stems

  is illustrated in context in the Calepino with imperfective aspect:

  (29a) mankahezex ten

  ‘tell me quickly how you-all are!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 298r)

  (29b) mankez t u xicin batab

  ‘advise the leader quickly

  v pakin v ximbal in paalilob lae

  so that these servants of mine will benefit from their journey

  hik çaçap hulucob

  so that they do not return empty-handed!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 365r)

  The Hocaba dictionary of Modern Yucatec lists four causatives derived from celeritives: halk’es ‘to let

  slip, fall’ (< halk’ah ‘to slip, roll’), kipk’es ‘to drop’ (< kipk’ah ‘to slip suddenly’), poȼ’k’ah ‘to push over edge’

  (< poȼ’k’ah ‘to slip suddenly’), and tihk’es ‘to cause to slip’ (< tihk’ah ‘to unravel suddenly’). The active and

  passive voices of such causatives are illustrated in context below:

  156

  TRANSITIVE VERBS

  (30a) šèen a halk’es le sùumoʔ táan u tàal čáak

  ‘go lower that rope [in the well]! rain is coming’ (V. Bricker et al. 1998:95)

  (30b) kipk’esáʔab’ t u k’áan=čeʔ

  ‘he was dismissed from office’ (V. Bricker et al. 1998:129)

  1.2.1.4.2. VOICE IN CAUSATIVES MARKED BY -BES. Although causatives marked by -bes are more numerous

  than causatives marked by -kes in the Calepino de Motul, only one -bes causative has both active and pas-

  sive stems, and none has an antipassive stem. The one in question is cambes ‘to teach,’ which is ultimately

  derived from the transitive root, can ‘to learn.’ The imperfective, perfective, and subjunctive stems of the

  active voice of cambes are illustrated in context below:

  (31a) mai tac v cambeçicon

  ‘he never teaches us [nor did he ever teach us]!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 397v)

  (31b) maina v cambeçah v mehen Juan ena v mehen

  ‘John did not yet teach his son, who was being his son,

  bicx bin v cambeçic v mehen Pedro

  how will he teach Peter’s son?’ (Ciudad Real 1600?: fol. 288v)

  The passive examples in (32a–b) represent the imperfective and subjunctive stems of this causative:

  (32a) puɔceni ma tħan lic in cambeçabal

  ‘I fled so that I would not be taught’ (Ciudad Real 1600?: fol. 299v)

  (32b) bin cambeçabacob paalalob t u çuput y akil voohe

  ‘the boys will be taught to pronounce the letters’ (Ciudad Real 1600?: fol. 113r)

  The active voice of causative verbs derived from other roots is represented below:

  (33a) t u helbeçah v uich batab

  ‘the leader changed his appearance’ (Ciudad Real 1600?: fol. 182v)

  (33b) ma a kochbesic a pixan t u men v babalil cucut

  ‘don’t encumber your soul with corporeal things!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 249v)

  bin a tacbezex Juan t a pachex

  ‘you-all will intrude on John’ (Ciudad Real 1600?: fol. 399v)

  The apparent cognate of Colonial cambes is káʔan-s in Modern Yucatec. The infixed glottal stop is a

  vestige of the Colonial passive suffix -b’, after it was reduced to a glottal stop and entered the root (see

  1.2.3. below). The suffix -s is a remnant of the causative suffix -eç, which converted can-b ‘to be learned’

  into cam-b-eç ‘to teach.’

  TRANSITIVE VERBS 157

  Only active causatives marked by -b’es occur in example sentences in the Hocaba dictionary of Modern

  Yucatec:

  (34a) helb’es a ȼikb’al

  ‘change your conversation!’ (V. Bricker et al. 1998:102)

  (34b) ȼ’óʔokb’es a t’àan

  ‘keep your word!’ (V. Bricker et al. 1998:53)

  (34c) dyòos b’óʔotik tíʔ hahal dyòoseʔ

  ‘thanks to God

  b’ehláʔeʔ yàan túʔuš im b’óʔoyb’esik im b’ah

  I now have somewhere to lay my head [literally, to shade myself]’ (V. Bricker et al. 1998:36)

  (34d) kóʔoten a b’óʔoyb’es a b’ah

  ‘come shade yourself!’ (V. Bricker et al. 1998:36)

  (34e) t u nupb’es u b’aʔob’

  ‘they married’ (V. Bricker et al. 1998:202)

  1.2.2. VOICE IN TRANSITIVES DERIVED FROM NOMINAL ROOTS AND STEMS. The transitivizing suffix -t ap-

  pears in the active and passive voices of transitives derived from nominal roots and stems, but not in the

  antipassive voice that is associated with such stems.

  1.2.2.1. THE ACTIVE VOICE IN TRANSITIVES DERIVED FROM NOUNS. The active voice of transitives derived

  from nouns is marked by -ic (imperfective), -ah (perfective), and -e (subjunctive) suffixes that follow the

  deri vational suffix -t in Colonial Yuctec, as shown in the following examples based on the noun tzeec ‘ser-

  mon’:

  (35a) laobi hahal ohelmail ca tħan licil v tzecticoonob

  ‘it was these who already knew our language with which they preached to us,

  y etel v cambeçiconob cuchi

  and they taught us then’ (KC567-032A-D)

  (35b) ca v tzectahob ... y almah=tħanil Dios toon

  ‘and they preached the commandments of God to us’ (KC567-19A-B)

  (35c) lay in men in tzeecte vinicob cuchi ca cħapahen

  ‘it was because I was occupied in preaching to men then that I became ill’ (Ciudad Real 1600?:

  fol. 305r)

  Cognates of the same aspectual suffixes have the same function in Modern Yucatec, as shown in the

  following examples based on the derived stems, b’óʔol-t ‘to pay’ (from b’óʔol ‘payment’), tohol-t ‘to cost’

  (from tohol ‘price, value’), ʔóol-t ‘to accept, be willing, desire, want’ (from ʔóol ‘heart, will, energy, spirit’),

  and hàan-t ‘to eat’ (from han ‘food, meal’):

  158

  TRANSITIVE VERBS

  (36a) dyóos b’óʔo(l)tik

  ‘thank you [literally, it is God who pays it]’ (V. Bricker et al. 1
998:35)

  (36b) b’ahuš u toholtah

  ‘how much did it cost?’ (V. Bricker et al. 1998:279)

  (36c) t inw óo(l)tah in hàanteh

  ‘I wanted to eat it’ (V. Bricker et al. 1998:17)

  1.2.2.2. THE PASSIVE VOICE IN TRANSITIVES DERIVED FROM NOUNS. In the passives derived from nouns,

  the derivational suffix -t must have originally been followed by the passivizing morpheme -b, but by the

  time when the Calepino de Motul was compiled, the triconsonantal cluster formed by the root-final conso-

  nant and the two suffixes was already being reduced by the insertion of an epenthetic vowel, /a/, between

  the two consonantal suffixes.5 To them was added the aspectual suffixes, -al (imperfective), -ih/-Ø (perfec-

  tive), and -ac (subjunctive):

  (37a) ma bikin in hoppol ti baxal t u ca=ten

  ‘never again will I begin to jest;

  lic ix in ɔaic juramento t u noh in kab

  and I swear by my right hand

  v tial in tzectabal ua bin hoppocen in likes baxal

  so that I am admonished if I begin to jest

  te t u tan kin licil binele

  in the days to come’ (OX683-004A-007)

  (37b) ti tzectab_on y etel ti canbesbon t u men peob s. franco

  ‘we were sermonized and we were taught by the Franciscan fathers’ (TX567-014B-014D)

  (37c) va ix bin tacob v palilob ti baxal thane bin ɔabacob ti mascab

  ‘and if his sons should come to jest, they will be thrown in jail,

  ca tzectabacobe

  and they will be sermonized’ (OX650-35A-36B)

  Like the passives derived from root intransitives, the passivizing suffix had been reduced from -b to

  a glottal stop by the middle of the nineteenth century, which was not reprepresented in the orthography

  used at that time, and -abal and -abac became -al and -ac, respectively:

  (38a) la u nucul c in tzolic bix u nucul in mental hustisia

  ‘this is the reason I am explaining what the significance is of justice being done

  t u men in sihsah vinicilob ll okol cab

  by my engendered people in the world’ (V. Bricker 1981a:196, lines 310–314)

  TRANSITIVE VERBS

  159

  (38b) mix hun ppel hustisia bin mentac ten ma t u beeli

  ‘not a single judgment that will be made for me that is not just’ (V. Bricker 1981a:195, lines 273–275)

  The same changes are evident in Modern Yucatec today in the imperfective (-áʔal) and subjunctive (-áʔak)

  passive stems of transitives derived from nouns, but not in their perfective stem (-áʔab’), which did not

  reduce -b’ to a glottal stop, but lengthened the epenthetic vowel that separated it from the transitivizing

  suffix -t and inserted a glottal stop in it:6

  (39a) mináʔan p’àaš máʔa t u b’óʔo(l)táʔal

  ‘there is no debt that is not paid’ (V. Bricker et al. 1998:35)

  (39b) ȼ’íib’táʔab’ t u mèen tèeč

  ‘it was written by you’ (V. Bricker 1978:14)

  (39c) màas k u b’in uy áʔal tíʔ e ȼ’ùul káʔah b’óʔoltáʔak réemplasóoʔ

  ‘more went to tell a white man that a replacement should be paid

  kéeh káʔah šíʔik

  that he might go’ (SOT971B:14)

  The imperfective passive stems of transitives derived from other nouns that are listed as entries in the

  Calepino de Motul appear in Tables 7-3 and 7-4.

  1.2.2.3. THE ANTIPASSIVE VOICE IN TRANSITIVES DERIVED FROM NOUNS. The nominal root or stem from

  which a transitive verb is derived serves as the imperfective antipassive stem with no suffix. Thus, u tzeec

  can mean both ‘his sermon’ and ‘he preaches.’ The perfective and subjunctive stems of such antipassives

  take the derivational suffix -n, which is followed by the aspectual stem suffixes -i/-Ø in the first case and -ac

  in the second:

  (40a) ah-tancun a ich ti pe tamuk v tzeec_

  ‘face the priest while he preaches!’ (Ciudad 1600?: fol. 28v)

  (40b) tuchijx ca kuchic ca tzeecni ti hach talan

  ‘and when he arrived, he preached very solemnly

  ti lic v nohcinic v cilich sacramentoil altar

  in praise of the Holy Sacrament of the altar’ (Ciudad 1600?: fol. 407r)

  (40c) haazni in yum ti be t u men vkah

  ‘my father suffered on the road because of thirst’ (Ciudad 1600?: fol. 170v)

  (40d) haaznacen t u men vijh

  ‘I may suffer because of hunger’ (Ciudad 1600?: fol. 170v)

  The same pattern of treating the nominal root or stem as the imperfective antipassive of transitives

  derived from nouns is found in Modern Yucatec.7 The examples in (41a–c) contrast the imperfective active

  and antipassive stems derived from meyah ‘work’:

  160

  TRANSITIVE VERBS

  Table 7-3. Passives based on transitive stems derived from monosyllabic noun roots with -t in the

  Calepino de Motul (Ciudad Real 1600?). Phonetic spellings represent reflexes in Modern Yucatec.

  Phonetic

  Nominal Stem

  Spelling

  Transitive Stem

  Passive Stem

  beel

  b’èel

  beel-t

  beel-t-ab-al

  ‘road, way’

  ‘do, make, cause’

  ‘be done, made, caused’

  bool

  b’óʔol

  boo(l)-t

  boo(l)-t-ab-al

  ‘payment, reward,

  ‘satisfy, pay, reward’

  ‘be paid’

  daily wage, price’

  can

  ?

  can-t

  can-t-ab-al

  ‘talk, chat, story,

  ‘tell, relate, recount’

  ‘be told, related, recounted’

  conversation’

  çam

  ?

  çam-t

  çam-t-ab-al

  ‘usual cost, expenditure’

  ‘spend, pay expenses’

  ‘be spent, paid (expenses)’

  çic

  ?

  çic-t

  çic-t-ab-al

  ‘palm leaves’

  ‘cover house with thatch’

  ‘be covered (house with thatch)’

  tzeec

  ȼéʔek

  tzeec-t

  tzeec-t-ab-al

  ‘sermon’

  ‘punish, correct, preach’

  ‘be punished, corrected,

  reprimanded’

  ɔib

  ȼ’íib’

  ɔib-t

  ɔib-t-ab-al

  ‘writing, letter, painting’

  ‘write, paint, draw’

  ‘be written, painted, drawn’

  ah chaan

  čáʔan

  chaan-t

  chan-t-ab-al

  ‘spectator, onlooker’

  ‘watch, behold, view,

  ‘be viewed, watched’

  look on’

  ah cħuuc

  h č’úuk

  cħuuc-t

  cħuc-t-ab-al

  ‘spy, scout, look out for

  ‘ambush, watch, spy,

  ‘be ambushed, watched, spied

  enemies or game’

  scout terrain’

  on, scouted (terrain)’

  kuul

  k’uh

  kuul-t

  kuul-t-ab-al

  ‘God, idol’

  ‘treat as god, value’

  ‘be worshipped, adored’

  men

  mèen

  men-t

  men-t-ab-al

  ‘occupation’

  ‘make, do’

  ‘be made, done’

  miçr />
  míis

  miç-t

  miz-t-ab-al

  ‘sweeping’

  ‘sweep, clear vegetation’

  ‘be swept, cleared’

  naat

  náʔat

  naat-(t)

  naat-(t)-ab-al

  ‘intelligence, reason,

  ‘know, understand,

  ‘be understood, known’

  knowledge, understand-

  reason, guess’

  ing, judgment’

  TRANSITIVE VERBS

  161

  Table 7-4. Passives based on transitive stems derived from disyllabic noun roots with -t in the Calepino de

  Motul (Ciudad Real 1600?). Phonetic spellings represent reflexes in Modern Yucatec.

  Nominal Stem

  Phonetic Spelling

  Transitive Stem

  Passive Stem

  alak

  ʔàalak’

  alak-t

  alak-t-ab-al

  ‘domesticated animal’

  ‘raise animals to be tame’

  ‘be raised (tame animal)’

  çacal

  sakal

  çac-t

  çac-t-ab-al

  ‘length of woven cloth’

  ‘weave’

  ‘be woven’

  ɔilib

  ?

  ɔilib-t

  ɔilib-t-ab-al

  ‘example’

  ‘imitate, copy, follow’

  ‘be imitated, copied,

  followed’

  ah mahan

  mahàan

  mahan-t

  mahan-t-ab-al

  ‘delinquent borrower’

  ‘lend, borrow’

  ‘be lent, borrowed’

  matan

  máatan

  matan-t

  matan-t-ab-al

  ‘alms, charity, mercy,

  ‘receive, beg for alms

  ‘be received, beseeched

  grace, benevolence’

  or grace’

  (alms, grace)’

  pazal

  ?

  pazal-t

  paz-t-ab-al

  ‘decoy’

  paz-t

  ‘be deceived’

  ‘attract with decoy, deceive’

  tumut

  ?

  tum-t

  tum-t-ab-al

  ‘plan, advice’

  ‘consider, try, test, taste’

  ‘be considered, tried,

  tested, tasted’

  (41a) táan in meyahtik in yùum

  ‘I am serving my father’ (V. Bricker et al. 1998:183)

  (41b) k in meyah_ tíʔ h wàan

  ‘I work for John’ (V. Bricker et al. 1998:183)

  (41c) le máaš u k’áat meyah_ k u meyah_

  ‘he who wants to work works’ (V. Bricker et al. 1998:183)

 

‹ Prev