A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Home > Other > A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) > Page 36
A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000) Page 36

by Victoria R. Bricker


  person’).

  2.3.3. ABSTRACT NOUNS DERIVED FROM PARTICLE ROOTS AND STEMS. Only three abstract nouns in the

  Calepino de Motul were derived from particle roots or stems:

  (54)

  Particle

  Abstract

  Root

  Gloss

  Noun

  Gloss

  bay

  thus, as, like so

  bail

  condition, aptitude, capacity, inclination

  yan

  there exists, happen yanil

  state, condition, worth, concern

  manaan

  there isn’t any

  manaanil

  lack, absence

  manaan is a contraction of the negation of yan (ma yan) and functions as a particle stem. I have no compa-

  rable data for Modern Yucatec.

  206 NOUNS

  2.3.4. ABSTRACT NOUNS DERIVED FROM TRANSITIVE ROOTS. I am aware of only two examples of abstract

  nouns derived from transitive roots, one in Colonial Yucatec (bilil ‘hem’ < bil ‘to hem, edge /clothes/’ [Ci-

  udad Real 1600?: fol. 52]) and the other in the Hocaba dialect of Modern Yucatec ((kòolil ‘felling season’ <

  kol ‘to fell trees, clear a field’ [V. Bricker et al. 1998:132]).

  2.3.5. ABSTRACT NOUNS DERIVED FROM INTRANSITIVE STEMS. Abstract nouns were derived from the im-

  perfective stems of root intransitives in Colonial Yucatec, not from their roots:

  (55) Intransitive

  Abstract

  Stem

  Gloss

  Noun

  Gloss

  nahal

  to merit, deserve, win nahalil

  merit, benefit, advantage

  nicil

  to stop, cease

  nicilil

  end

  Our dictionary of the Hocaba dialect of Modern Yucatec lists no abstract nouns derived from intransitive

  roots or stems.

  2.4. VERBAL NOUNS. Transitive roots were the source of verbal nouns in Colonial Yucatec and had the same

  shape as the antipassive stems derived from such roots:

  (56)

  Antipassive

  Verbal

  Stem

  Gloss

  Noun

  Gloss

  boc

  to give off odor

  boc

  odor, smell

  conol

  to sell

  conol

  goods for sale

  hoch

  to harvest corn

  hoch

  harvested corn

  kuch

  to spin

  kuch

  thread, wick

  tħan

  to speak, call

  tħan

  word, language, speech

  The same is true of verbal nouns in Modern Yucatec, for which there is phonetic evidence of the identical

  shape of the two kinds of stems:

  (57) Antipassive

  Verbal

  Stem

  Gloss

  Noun

  Gloss

  hùuč’

  to grind /corn/

  hùuč’

  corn dough

  kòonol

  to sell

  kòonol

  sale goods

  k’àay

  to sing

  k’àay

  song

  k’ùuč

  to spin, make into

  k’ùuč’

  wick, mop (threads)

   thread

  pak’al

  to plant

  pak’al

  planting

  p’ìis

  to measure, weigh

  p’ìis

  measure, measurement

  toʔ

  to wrap

  toʔ

  bundle

  t’àan

  to speak

  t’àan

  speech, word, language

  Antipassives are formed by deleting the direct object from the verb stem and intransitivizing the verb

  (cf. 1.1.3. in Chapter 7). The focus of such verbs is on the agent of the action. The same is true of verbal

  nouns when they are inflected for possession with the suffix -Ø. Some verbal nouns can also be inflected for

  associative possession with -il. In such cases, the possessor serves as the recipient, rather than the agent,

  NOUNS 207

  of the action specified by the noun. The following pairs of examples from the Calepino de Motul illustrate

  the contrast between agentive and benefactive possession in Colonial Yucatec:

  (58a) va ppul-en-ppul a kuche ca a paɔte

  ‘if your thread widens, extract the burls it contains!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 357v)

  (58b) v kuchil cib

  ‘the wick of the candle’ (Ciudad Real 1600?: fol. 252v)

  (59a) y ocçah v ba t u yam v nupob

  ‘he reconciled himself with his enemies’ (Ciudad Real 1600?: fol. 341r)

  (59b) lici tac v lubul vinic ti ahualbil kebane

  ‘as soon as a man falls into mortal sin,

  ca ococ t u nupil Dios

  he becomes an enemy of God’ (Ciudad Real 1600?: fol. 267v)

  (60a) lah=cetcunex a ppiz

  ‘level your measure!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 259v)

  (60b) chek=octe v ppizil y otoch ku

  ‘pace out the size of the church!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 139v)

  (61a) manaan v chich=na a tħanex a beelex

  ‘there is no order in your words and your deeds’ (Ciudad Real 1600?: fol. 143v)

  (61b) ma a pec=oltic v ɔa=yatzil Dios y etel v tħanil sancto euangelio

  ‘don’t doubt God’s mercy nor the words of the holy gospel’ (Ciudad Real 1600?: fol. 370v)

  The same contrast exists in the Hocaba dialect of Modern Yucatec:

  (62a) túʔuš yàan u hùuč’ š pìil

  ‘where is Phyllis’ corn dough?’ (V. Bricker et al. 1998:113)

  (62b) t in manah u hùuč’il saʔ

  ‘I bought corn dough for gruel’ (V. Bricker et al. 1998:113)

  (63a) u k’àay š pìileʔ séen haȼ’uȼ

  ‘Phyllis’s song is very nice’ (V. Bricker et al. 1998:149)

  (63b) u k’àayil u k’ìin u k’àab’a š pìil

  ‘the song for Phyllis’s birthday’ (V. Bricker et al. 1998:149)

  (64a) hač yáʔab’ im pak’al yàan

  ‘my plantings are very numerous’ (V. Bricker et al. 1998:206)

  208 NOUNS

  (64b) lelaʔ u pak’(a)lil in kòol

  ‘this is the planting of my cornfield’ (V. Bricker et al. 1998:206)

  (65a) ȼ’áah ten in toʔ yàan téʔeloʔ

  ‘give me my bundle that is over there!’ (V. Bricker et al. 1998:277)

  (65b) hay p’éel u toʔil wàah t a manah

  ‘how many bundles of tortillas did you buy?’ (V. Bricker et al. 1998:277)

  (66a) lelaʔ u t’àan šìib’

  ‘this is a man’s word’ (V. Bricker et al. 1998:289)

  (66b) u t’àanil in kàahaleʔ ma t a náʔatik

  ‘as for the language of my town, you don’t understand it’ (V. Bricker et al. 1998:289)

  2.5. RELATIONAL NOUNS. Only three particles served as prepositions in Colonial Yucatec: ti (phonetic

  [tiʔ]) ‘to, at, in, from, for’; ich (phonetic [ʔič]) ‘in, within’; and tac (phonetic [tak]) ‘until, from.’ All other prepositional functions, as well as those performed by conjunctions, were handled by relational nouns

  inflected for possession. In some cases, the roots of such expressions were nouns:

  (67)

  Relational

  Noun

  Gloss

  Root

  Gloss

  y etel

  with, and

  et

  equal, same

  y ok(ol)


  above, upon, on

  ok

  above

  t u men(el)

  by, because

  men

  deed

  t u pach

  behind

  pach

  back, rear side

  t u tan

  before

  tan

  front, presence

  y etel and y okol were inflected for possession with the clitic pronoun and a -Vl suffix. The relational nouns

  based on men sometimes co-occurred with -Vl and sometimes with -Ø (no suffix), apparently with no dif-

  ference in meaning:

  (68a) in menel puɔci Juan

  ‘it was because of me that John fled’ (Ciudad Real 1600?: fol. 305r)

  (68b) peɔ hun t a kab ca maac v cħabal t u menel ik

  ‘press the paper with your hand so that it is not carried off by the wind!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 372r)

  (68c) pap in ich t u men buɔ

  ‘my eyes are burning because of the smoke’ (Ciudad Real 1600?: fol. 367r)

  (68d) paayi v beel t u men v çucun

  ‘he was guided by his older brother’ (Ciudad Real 1600?: fol. 360r)

  t u menel still served as an alternative to t u men as late as 1935 in eastern Yucatan, but is no longer in use

  in Hocaba:

  NOUNS

  209

  (69a) le š č’úupaloʔ táan u sèen lóoločáʔal t u mèen hwàan

  ‘that girl is constantly being embraced by John’ (V. Bricker et al. 1998:170)

  (69b) hwàaneʔ hač ȼ’oyáʔan t u mèen máʔ ȼ’ok=luk’ul u hàanliʔ

  ‘John, he’s very skinny because he doesn’t eat enough’ (V. Bricker et al. 1998:174)

  The history of the alternation between y okol and y ok is similar to that of t u menel and t u men, except

  that y ok occurs only once in the Calepino de Motul:

  (70a) tij tun vil hi=mac yantacob Judeae xijcob ti puɔul ti vitz

  ‘and those who are in Judea fled into the hills,

  hex yanob y ok nae

  as well as those above the house’ (Ciudad Real 1600?: fol. 184r)

  (70b) bin tac cimil au okol ti ma kahan tech

  ‘death will come over you without you being aware of it’ (Ciudad Real 1600?: fol. 73v)

  (70c) lubaan ya y okol

  ‘misery has fallen upon him’ (Ciudad Real 1600?: fol. 274v)

  However, it appeared six times in a 1596 document from Sabacche in the Puuc region, of which two

  examples were in identical contexts with six y okol examples in the same document:

  (71a) xic ti xaman ti yan mul=tun y ok vitz

  ‘it might go north, where there is a mound above the cliff’ (SB596B-135-136)

  (71b) xic ti nohol ti yan mul=tun y okol vitz

  ‘it might go south, where there is a mound above the cliff’ (SB596B-089-090)

  Clearly, y ok was in free variation with y okol during the Colonial period.

  Over time, the glottalized “k” in y okol (phonetic [y óok’ol]) was reduced to a glottal stop [y óoʔ]:

  (72a) t uy óoʔ nah

  ‘on the house’ (V. Bricker et al. 1998:17)

  (72b) šíʔipal máʔ a kutal y óoʔ tùunič

  ‘child, don’t sit on the stone!’ (V. Bricker et al. 1998:16)

  But there are also examples of y óok’ and y óok’ol in Hocaba today;

  (72c) y

  óok’ ȼ’onóʔot

  ‘above the cenote’ (V. Bricker et al. 1998:17)

  (72d) t uy óok’ol čeʔ

  ‘on the tree’ (V. Bricker et al. 1998:16)

  210 NOUNS

  On the other hand, although y etel ‘with, and’ was sometimes abbreviated as y et, the full form of the

  relational noun, which serves both as the preposition “with” and as the conjunction “and,” has predomi-

  nated through time:

  (73a) kóʔoš t inw éetel hoʔ

  ‘come with me to Merida!’ (V. Bricker et al. 1998:9)

  (73b) t uy isíinsen y éetel hanal

  ‘he bathed me with food [clumsy waiter in restaurant]’ (V. Bricker et al. 1998:13)

  (73c) ȼ’óʔok u čáahal u ȼ’óʔokol u b’èel h pèedro y éetel š màas

  ‘Peter and Marcella’s engagement was broken’ (V. Bricker et al. 1998:58)

  However, it was often abbreviated further as y., yt., ytel, and .y. during the Colonial period in apparent imi-

  tation of the abbreviation of Latin ytem ‘and’ as yt.

  The preposition, ti, is the source of another relational noun, tial, that functions as a possessive pronoun

  in Colonial and Modern Yucatec (see 5. in Chapter 4 for a detailed discussion of this pronominal base). The

  third-person singular form of this pronoun, u tial (also u tiyal) in Colonial Yucatec and u tyáʔal in Modern

  Yucatec, has been grammaticalized as a conjunction meaning ‘in order that.’

  2.6. NOUN CLASSIFIERS. The use of the clitic particles, ah and ix, in Colonial Yucatec and their Modern cog-

  nates, h and š, is not limited to kinship terms and agentive nouns. They can also be found in other semantic

  domains, such as faunal and botanical terms and toponyms. As such, they fall under the rubric of noun

  classifiers, instead of markers of sex gender.

  2.6.1. NOUN CLASSIFIERS WITH FAUNAL TERMS. Animals can be grouped into the following general cate-

  gories: birds, mammals, reptiles, insects, and fish.

  2.6.1.1. AVIAN TERMS. Less than half of the 46 avian terms listed in the Calepino de Motul co-occur with

  clitic particles, but those that do co-occur with ah.

  2.6.1.1.1. AVIAN TERMS THAT CO-OCCUR WITH AH. The Calepino de Motul lists 23 avian terms that co-

  occurred with ah in Colonial Yucatec, of which the following are representative examples:

  (74)

  Avian term

  Gloss

  ah bicħ

  young duck

  ah box

  a small cock of the land

  ah cuzam

  swallow

  (ah) cuy3

  type of owl

  ah çul

  quail

  ah tzoo

  rooster with wattles, turkey cock

  (ah) cħom

  black vulture with red head

  ah cħuy

  any bird of prey

  ah ij

  type of hawk

  ah lapp

  raptor

  ah pol

  male quail

  ah tab

  pheasant

  NOUNS 211

  ah tħau

  turkey cock

  ah tħel

  Spanish rooster that has a comb

  The clitic particle in ah tzoo, ah pol, and ah tħau could have served as a gender marker because these

  terms refer to male roosters, turkeys, and quail.

  Seven examples in this list have cognates in the Hocaba dialect of Modern Yucatec:

  (75)

  Avian term

  Gloss

  š kusàam

  swallow

  h ȼoʔ

  turkey cock

  h č’òom

  vulture

  h č’ùuy

  hawk

  (h) ʔiʔ

  hawk

  h t’àaw

  three-to-four-month-old turkey

  h t’èel

  rooster

  Note that the modern cognate of Colonial ah cuzam ‘swallow’ is š kusàam (not h kusàam) in Modern Yucatec.

  In addition to the 23 monolexemic terms mentioned above, the Calepino also lists 25 compounds that

  co-occurred with ah and referred to birds, of which the following are examples:

  (76)

  Avian term

  Gloss

  ah cencen=bac merlin, kestrel, sparrow hawk

  ah colom=tee woodpecker [with red or black head]

&nbs
p; ah tzoo=bach male chachalaca

  ah tzoo=cutz

  ocellated turkey of the woods with wattles

  (ah) ɔiu=aban thrush of this land

  ah cħuy=tun

  sparrow hawk, osprey, or kite of this land

  (ah) ek=pip

  a type of black hawk

  ah lapp=cħicħ a raptor

  Cognates of two of these avian compounds occur in the Hocaba dialect of Modern Yucatec, but without the

  noun classifier, h:

  (77)

  Avian term

  Gloss

  ʔéeʔ=píip

  a type of hawk

  kolon=teʔ

  woodpecker

  2.6.1.1.2. AN AVIAN TERM THAT CO-OCCURS WITH IX. The Calepino de Motul mentions only one avian term

  that co-occurred with ix in Colonial Yucatec, ix tux ‘turkey hen,’ and š tùuš ‘turkey hen’ is its cognate in

  Modern Yucatec. Clearly, the clitic particle marks the noun as feminine in both cases.

  2.6.1.1.3. AVIAN TERMS THAT DO NOT CO-OCCUR WITH NOUN CLASSIFIERS. The Calepino de Motul lists 22

  avian terms with neither ah nor ix as clitic particles. A representative sample of them is listed below:

  (78)

  Avian term

  Gloss

  baach

  a type of pheasant

  becħ

  quail

  212 NOUNS

  coz

  raptor that catches chickens

  cutz

  turkey hen of this land

  çiiɔ

  turkey buzzard

  tzutzuy

  small turtledoves of this land

  cħahum

  woodpecker with crest and red head

  cħel

  magpie

  cħicħ

  bird

  icin

  a type of owl

  kuch

  turkey buzzard, vulture

  moo macaw

  mucuy turtledove

  nom partridge

  op parrot

  picħ

  a small thrush of this land

  ulum turkey

  The Hocaba dictionary of Modern Yucatec lists fourteen cognates of these terms:

  (79)

  Avian term

  Gloss

  b’àač

  chachalaca

  b’èeč’

  quail

  kòos

  a nocturnal hawk?

  kùuȼ

  wild turkey

  ȼùuȼuy

  wild dove

  č’ahun

  a bird similar to a woodpecker, but smaller

  č’èel

  magpie

  č’íič’

  bird

  š ʔíikim

  owl

  mukuy turtledove

  nòom

  partridge

  š ʔòop

  parrot

  pič’

  thrush

  ʔúulum

  turkey

  The names of only two birds on this list have acquired clitic particles since the late sixteenth century, in

 

‹ Prev